Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах
/i>До негативних рис, що позначають характер людини, належать:боягузтво: боятися власної тіні; заяча душа; лякана ворона; не хороброго десятку.покірність: Агнець Божий; Валаамова ослиця; Покірне телятко;балакучість: баба Палажка; за словом до кишені не лізе; пальця в рот не клади.зухвалість: кирпу гнути; важна птаха; пуп землі; гнути козиря.нерішучість: Буріданів осел; Геркулес на роздоріжжі; Двоєдушний непостійний буває.підступність, підлість: дволикий Янус; вовк в овечій шкурі; у тихому болоті чорти водяться; підколодна гадюка; вовк і лічене бере; жив, як пес, а загинув, як собака.дурість: дірява голова; голова з вухами; макітра не варить; пеньок з очима.замкнутість: замикатися в своїй шкарлупі; людина в футлярі.жадність, егоїстичність: снігу зимою не дістанеш; не витягнеш і копійки; глядіти свого носа; дбати тільки про свою шкуру.розбещеність: принцеса на горошині; мамина донечка; мамин синок; з ґедзиком.бездушність: черства душа; мати кам'яне серце; без серця; шкура барабанна.злість: злий собака спотайна рве; вовк старіє, а не добріє; самому чорту брат.легковажність: горобці цвірінькають у макітрі; зайчики в голові стрибають; бездумний, як метелик.Як і в англійській, в українській мові існують ФЗ на позначення якостей характеру, які не можна визначити як негативні чи позитивні, оскільки їх значення залежить від обставин, ситуації:упертість, наполегливість: міцний горішок; твердий, як скеля; людина з характером.хитрість: хитромудрий Одіссей; лисом підшитий; хитрий, як лис.Як бачимо, в українській мові також переважають ФЗ на позначення якостей характеру людини, які виражають негативні риси. Крім вище згаданих ФЗ на позначення якостей характеру людини, існують інші, але вони мало чисельні, щоб виокремити їх в окрему групу:Служити мамоні; Хома невірний; Як засватана дівка; І у вус не дути.ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській мові також можна поділити на наступні семантичні групи:1. ФЗ з власними назвами:Валаамова ослиця; Баба Палажка; Як Адам і Єва в раю; Геркулес на роздоріжжі; Дволикий Янус; Лис Микита; Хома невірний; Служити Ваалу.2. ФЗ, які містять у своєму складі назви части тіла:Заяче серце; Ховатися за чужу спину; Пальця в рот не клади; Швидкий на язик; Серце на долоні; Капустяна голова; Курячий мозок; Пеньок з очима; Язиком сяк і так, а ділом ніяк; Глядіти свого носа; Бреше, аж вуха в'януть.3. Як і в англійській мові, українські фразеологізми на позначення якостей характеру людини можуть містити назви тварин:Мишача душа; Полохлива ворона; Ні риба, ні м'ясо; Пихатий, як індик; Боже теля; Веселий, як цвіркун; Вовк в овечій шкурі; Вдома лев, а на війні тхір; Темна конячка; Як свиня в апельсинах.На відміну від англійської мови, де значне місце відводиться використанню кольорів у ФЗ на позначення якостей характеру людини, в українській замість цього можна зустріти використання числівників:Не хороброго десятку; Без третьої (сьомої) клепки; Пеньок і два вуха; Ганятися за двома зайцями.Велике значення в українській мові приділяється використанню у ФЗ такого складового компонента як слово "душа". Ц факт можна пов'язати з тим, що в українській ментальності душа майже відповідає характеру. Душа - це внутрішній світ людини, її сутність. Тому дуже багато рис характеру описуються в мові саме за допомогою слова "душа":Заяча душа; Ангельська душа; Двоєдушний непостійний буває; Щира душа; Широка душа; Мати Христа в душі; Чорнильна душа; Бездушний; Черства душа.5.3 Зіставлення ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою5.3.1 Найбільш поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини як в англійській, так і в українській мовах є Прикметник + іменник. До того ж ці ФЗ в обох мовах майже не мають відмінностей за своїм складом.Black man - чорна людинаDark (black) horse - темна конячкаHard nail - міцний горішокHonest soul - чесна душаRara avis - білий крукSmart aleck - важна птахаTrue penny - чесна душаАнгельська душа - angel's soulБлудний син - prodigal sonВажна (велика) птаха - smart AleckВідверта (відкрита, щира) душа - square shooterНепам`ятуща голова - empty pateПолоханий заєць - timid hareСмілива душа - bold spiritЧудна людина - odd fish5.3.2 Серед фразеологічних одиниць на позначення якостей характеру людини в англійській мові, за структурою відповідних сполученню слів, найбільш поширеною є конструкція порівняння as…as. В українській мові при зіставленні предметів з однаковою мірою якості також використовується порівняння. Існує дві конструкції порівняння …, мов…та …, як…. Фразеологізми конструкції as…as в українській мові мають еквіваленти (повні та часткові), аналоги та безеквіваленти.1. повні еквівалентиAs busy as a bee - працьовитий, як бджолаAs gentle as lamb - лагідний, як ягняAs happy as a lark - веселий, як жайворонокAs hard as a beaver - старанний, як боберAs innocent as a lamb - безневинний, як ягняAs meek as a lamb - лагідний, як ягняAs meek as a mouse - тихий, як мишаAs merry as a cricket - веселий, як цвіркунAs quiet as a mouse - тихий, як мишаAs sly as a fox - хитрий, як лис2. часткові еквівалентиAs hard as a flint - твердий, мов скеляAs proud as a peacock - пихатий, як індикAs slippery as an ell - верткий, мов в'юнAs stubborn as a mule - упертий, як віслюкAs tough as old boots - запеклий, як чортAs tricky as monkey - вередливий, шкідливий, як кітAs awkward as a cow on roller skates - незграбний, мов корова на льоду3. аналогиAs bold as brass - нахабний, як танкAs bright as a button - мати голову на плечахAs cool as a cucumber - спокійний, як удавAs crooked as a dog's hind leg - нечесний, брехливий, як собакаAs gruff as a bear - людина в футляріAs hot as pepper - з перцемAs innocent as a babe unborn - істинне маляAs true as steel - відданий душею і тілом4. безеквівалентиAs bland as oil - ввічливий, люб'язнийAs good as gold - дуже хорошийAs harmless as a dove - лагідний, покірливийAs honest as a day - чеснийAs mad as a hatter - безумнийAs mad as a hornet - сердитий, злийAs weak as water - безхарактернийAs sober as a judge - розсудливий5.3.3 Іншою поширеною структурою ФЗ на позначення якостей характеру людини в українській та англійській мовах є Дієслово + іменникБоятися власної тіні - be afraid of one's shadowГнути кирпу - to turn up one's noseМати душу - to have a heartМати порожню макітру - have rocks in one's headШарпати нерви - get under skinПоказувати характер - to show one's characterНе витягнеш копійки - be full of oneselfСтелитися шовком - hay it on with a trowelKeep one's head - не втрачати головиВзявши до уваги наведені приклади, можна зробити висновок, що при перекладі ФЗ на позначення якостей характеру людини не втрачають своєї структури.5.3.4 Наступною широко вживаною структурою ФЗ в обох мовах є Іменник + прийменниково-відмінкова форма іменникаАнгел в плоті - an absolute angelСерце на долоні - open-mindedВовк в овечій шкурі - a wolf in sheep's clothПеньок з очима - nutty as a fruitcakeЛюдина з характером - man of characterЛюдина в футлярі - unsociableЗайчики в голові - scatterbrainСлон в посудній лавці - a bull in a china shooA Turk for smth - exacting, exigentAnts in one's pants - з живчиком та з перчикомSnake in the grass - гадина потайнаPain in the neck - сіль в оціAn ass between two bundles of hay - невпевнена, нерішуча людинаЯк бачимо, при перекладі таких ФЗ простежуються деякі відмінності: інколи змінюється не лише типи міжмовних фразеологічних відповідників, але й структура фразем.5.3.5 Серед ФЗ на позначення якостей характеру людини за структурою виділяється така форма як Іменник + форма родового відмінка іменникаNose of wax - віск, з якого можна все ліпити, безхарактернийMan of iron - людина з залізними нервамиMan of courage - мужній, як левMan of action - енергійна, дійова людинаMan of heart - сердечна людинаMan of horseback - сильна особистістьMan of straw - ненадійна людинаBuridan's ass - Буріданів оселДля цієї конструкції в англійській мові характерні такі ФЗ, які мають у своєму іменник Man. До того ж, це явище більш властиве англійські, ніж українській мові.Адвокат сатани - devil's advocateВалаамова ослиця - Balaam's assЛицар печального образу - the knight of the Rueful CountenanceЛюдина слова - man of wordПуп землі - the hub of the universe5.4 Синонімія та антонімія у ФЗ на позначення якостей характеруДуже часто в українській та англійській мовах для вираження якостей характеру людини використовують синоніми та антоніми. Синонімічне багатство фразеології складається з численної кількості фразеологічних одиниць, що мають спільне або дуже близьке значення, але різну образну структуру.5.4.1 Фразеологічні синоніми.Фразеологічні синоніми - це самостійні звороти, що вживаються для позначення того самого поняття; вони близькі за смисловим значенням, але не тотожні, мають різну образну структуру, різний лексичний склад, стилістично іноді різко відмінні.Отже, якщо два фразеологічні вислови збігаються образністю і значенням, але різняться стилістичним забарвленням, ми маємо справу з фразеологічними синонімами" [Ф.П. Медведєв "Українська фразеологія"]. Фразеологічні синоніми структурно і образністю є різні за походженням, але вони завжди близькі своїм значенням вислови, хоч дуже часто різняться саме один від одного стилістичним забарвленням. Фразеологічний синонім відтворює якусь нову особливість того ж самого предмета або явища. Отже, все це свідчить про те, що синонімічний ряд фразеологізмів не адекватний синонімії слів, хоч окремі фразеологізми і можуть поряд із словами належати до того самого синонімічного ряду.Синонімічні фразеологізми на позначення рис характеру людини володіють близьким або тотожним значеннямВажна птаха - пуп земліПолоханий заєць - боятися власної тініБути гавою - непам`ятуща головаШалена людина - гарячий на рукуШарпати нерви - бути сіллю в оціЯзиком сяк і так, а ділом ніяк - кидати слова на вітерНе в тім`я битий - не ликом шитийНезрадливий друг - відданий душею і тіломНе страшкові діти - лицар без страху і доганиХитроумний Одіссей - лис МикитаЗамикатися в шкарлупі - людина в футляріАгнець Божий - Валаамова ослицяБаба Палажка - пальця в рот кладиБуріданів осел - Геркулес на роздоріжжіЕолова арфа - щира душаPoor fish - nose of wax - spineless (безхарактерний)Big-headed - swelled head - high horse (зарозумілий, пихатий)Man with plenty of guts - steady as a rock - man of iron (твердий, рішучий)A Turk for smth - have a heave hand (вимогливий)Be full of hot air - tin horn - big mouth (хвастливий)Honest as a day - above boarded - true penny (чесний)Sly boots - too far north - sly as a fox (хитрий)Be afraid of one's shadow - lily-livered - yellow dog (боягузливий)Ants in one's pants - slippery as an ell (верткий, запальний, нетерплячий)Astounding card - long-headed - sharp as a needle (проникливий, спостережливий)Be full of oneself - hoggish - whip the cat (егоїстичний, жадібний)Hard nail - obstinate - stubborn beggar (уперта людина)Синоніми фразеологізмів, що позначають якості характеру людини можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням|
книжні | розмовні | загальновживані | Знижене стилістичне забарвлення | | Дволикий Янус | Вовк в овечій шкурі | Продувна бестія | Гадина потайна | | Еолова арфа | щира душа, сердечна людина | Брати близько до серця | - | | Не хороброго десятка | Боятися власної тіні | Заяча душа, лякана ворона | - | | Акробати благодійності | Важна птаха, пуп землі | Кирпу гнути | - | | Як Адам і Єва в раю | Невинне ягня | Комашини не скривдить | - | | Людини в футлярі | Ховатися в свою шкарлупу | Замикатися в собі | - | | Holier than thou | Smart Aleck | Proud as a peacock | - | | Above-boarded | Honest as a day | Open-minded | - | | Balaam's ass | Basket case | Tame cat | - | | |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|