скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Структурные и прагматические особенности директивных высказываний скачать рефераты

p align="left">- Tu dois me prevenire, Leon, par telephone (se retournant vers son frere) [Dorin, 1986:198].

- Tous les alcooliques le sont. C'est leur peche mignon. Et maintenant, vous devez aller vous nettoyer, Edmond, vous etes encore plus repoussant que d'habitude [Sagan, 1970:44].

- Vous devriez vous laver les mains, Edmond, je vous l'ai deja dit [Sagan, 1970:46].

в) с помощью модальных, безличных оборотов (il faut, il est necessaire), в этом случае в предложении глагол употребляется в сюбжонктиве, что доказывает способность повествовательных предложений функционировать в значении побудительных, так как сюбжонктив выражает волеизъявление, требование, приказ, желание:

- Il est necessaire qu'il soit reste aussi gentil parce que les gens le sentient et je suis sure que c'est pour ca qu'il leur est aussi sympathique [Dorin, 1986:232].

- On peut vous donner aucune regle. Il faut avoir du flaire et puis c'est. Mais pour en avoir, il faut etudier, etudier et encore etudier [Ionesco, 1954:132].

- Alors, si vous voulez bien me permettre, mes excusesje vous dirais qu'il faut se mettre au travail. Nous n'avons guere de temps a perdre [Ionesco, 1954:95].

Нужно заметить, что в последнем примере для смягчения требования говорящий использует вежливую формулу «si vous voulez bien me permettre», которая способствует установлению контакта между коммуникантами, а также увеличению доли уверенности адресанта в том, что его собеседник выполнит каузируемое действие.

г) с помощью глаголов, обращенных к плану будущего. Чаще всего используется ближайшее будущее (future immediat). В предложениях с такой конструкцией (aller + infinitif) реализуется речевой акт предупреждения, совета, иногда угрозы.

- Je vais donc vous prier d'ecouter avec la plus grande attention mon cours, tout prepare [Ionesco, 1954, 118].

- Je vais prendre ce cahier et le flanquer au feu. Oui, au feu. On n'a pas le droit [Sagan, 1970:24].

Косвенная побудительность может выражаться не только простыми, но и сложноподчиненными повествовательными предложениями, чаще всего с придаточным условия. Адресант побуждает своего собеседника к совершению того или иного действия, говоря о том, что может случиться, если адресат его не выполнит.

- Si tu fais le mysterieux, je te confisque ta bouteille [Sagan, 1970:48].

- Bien sur! Je vous le rapporterai quand Louvent l'aura signe! [Dorin, 1986:229].

- Si tu dis la verite, le destin a bien fait les chose. Ton fils a la concierge et tu peut esperer la posterite [Dorin, 1986:247].

- Mademoiselle, si vous n'arrivez pas a comprendre profodement ces principes, ces archetypes arithmetique vous n'arriverez jamais a faire correctement un travail de polytechnicien [Ionesco, 1954:113].

Вопросительные предложения

Как показывают примеры, в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия (показателем которого является союз «si») может выражаться речевой акт совета, рекомендации, предупреждения. Часто для выражения смягченной просьбы или приказания используются вопросительные предложения. В данном случае говорящий чаще всего прибегает к прямому порядку слов в своем высказывании

- Tu ne veux pas venir me voir demain? [Dorin, 1986:237].

- Tu veux me passer le telephone? [Dorin, 1986:196].

- Veux-tu allez le voir? [Sagan, 1970:117].

Как показывают примеры, главной особенностью вопросительных высказываний, по сравнению с императивными и повествовательными, является их ориентация на вербальный диалог с собеседником. Даже высказывания, направленные на побуждение адресата к физическому действию, предполагают и вербальную реакцию, которая обычно предшествует физическому действию или является единственной реакцией, если адресат не может или не хочет исполнять это действие. Например, в качестве реакции на первый из выше написанных вопросов, адресат не только отвечает словесно, но в случае положительного ответа совершает и физическое действие (навещает друга), то же можно сказать и о других примерах. Вопросительная форма во французских высказываниях сравнительно нередко используется в побудительных актах речи как способ вежливого выражения вопроса или просьбы. Часто употребляются обороты «voulez-vous», «pouvez-vous» или «ne pourriez-vous pas», к которым присоединяется инфинитив, а иногда придаточное предложение:

- Voulez-vous me dire exactement les questions que vous desirez que je leur pose? [Sagan, 2970:121].

- Voulez-vous entrer, Cageot? [Sagan, 1970:128].

- Oh! Monsieur Larose, voulez-vous bien me dedicacer votre livre? C'est pour maman. Elle s'appelle toujours Berthe [Dorin, 1986:237].

Данные примеры показывают, что вопросительные предложения используются в функции побудительных и признаками такого значения являются не только модальные глаголы (vouloir, pouvoir), но и употребление условного наклонения.

- Pourquoi ne leur offririons-nous pas un des sept plateaux d'argent don't on nous a fait don a notre mariage anous et qui ne nous ont jamais servi a rien? [Ionesco, 1954,18].

Что касается вопросительных слов, то они также употребляются в высказывании, имеющем побудительный характер:

- Ou as-tu mis le revolver? [Sagan, 1970, 15].

- Comment oses-tu comparer ma mission educative? [Jamiaque, 1986,268].

Часто для выражения речевого акта просьбы в более вежливой форме адресант использует конструкцию «Puis-je +infinitif»:

- Puis-je donc vous demender de vous asseoire? [Ionesco, 1954, 95].

- Voila votre disque!

- Merci. C'est le disque de votre fils. Mon neveu est un de ses grands admirateures et il aimerait avoire une dedicace. Puis-je vous charger de ce petit service? [Dorin, 1986,229].

Иногда вопросительные высказывания возникают в процессе диалога и служат для уточнения отдельных моментов. Как правило, они сводятся к предыдущей реплике собеседника или ее части, вызвавшей непонимание или удивление:

- Puis-je te faire remarquer, cherie, que e n'est pas son prof de letters que nous avons a table.

- Ce n'est pas son prof? [Jamiaque, 1986:271].

- Il est cinq heures.

- Cinq heures?

- Oui, dans une demi-heure l'emissions de Laurent [Dorin, 1986:238].

Прагматический аспект

Как было определено в теоретической главе данной дипломной работы, общим коммуникативным назначением директивного речевого акта является стремление говорящего побудить адресата совершить действие. Вместе с тем в каждой конкретной ситуации общения ДРА может расцениваться по-разному: как приказ, как просьба, разрешение, мольба, то есть каждый вид ДРА совершается с определенными целями, в определенных условиях и имеет определенную направленность. Поэтому для выделения прагматических типов ДРА, по мнению Е.И. Беляевой, существенны параметры приоритетности / неприоритетности говорящего, пресуппозиции облигаторности и бенефактивности каузируемого действия, а также необходимо учитывать такие параметры, как число исполнителей каузируемого действия, желательность / нежелательность его для одного из коммуникантов, степень стандартизованности ситуации общения [Е.И. Беляева, 1992:53].

Реквестивы

Просьба

Просьбу можно рассматривать как ядерный речевой акт в классе реквестивов, так как в этом виде ДРА приоритетную позицию занимает адресат, контролирующий выполнение действия, бенефактивного для говорящего. Действие в реквестивных ДРА, в частности в речевом акте просьбы, не подлежит обязательному выполнению, то есть адресат вправе отказаться от того, чтобы помочь адресанту. Поэтому говорящий, чтобы не подвергнуться реальной опасности, не получить отказ со стороны адресата, использует разнообразные приемы и средства, чтобы обеспечить успешность ДРА и добиться желаемого перлокутивного эффекта. Следовательно, в речевом акте просьбы принцип вежливости является обязательным для говорящего. От него требуется максимальная тактичность в том, чтобы деликатно побудить к действию, которое совершается за счет усилий адресата, но направлено на удовлетворение потребностей говорящего. Для этого говорящий часто прибегает к косвенной форме выражения своего коммуникативного намерения. Таким косвенным средством выражения речевого акта просьбы является вопрос. В подобных ситуациях, прежде чем выступить с прямым побуждением, говорящий выясняет с помощью вопроса готовность адресата к совершению действия:

- Leurs sales mains? Vous pourriez etre polie, Mademoiselle? Ne grondez pas [Anouilh, 1969: 60].

- Ne pourriez - vous pas nous en avancer, vous? [Ch. Grandvallet, 1856:124].

- Voulez - vous sonner, mon ami? [O. Feuillet, 1876:18].

Речевой акт просьбы может быть выражен и эксплицитно. В таком случае в семантической структуре предложения существуют элементы, формы, явно указывающие на директивное коммуникативное намерение, чаще всего глаголы в императиве плюс формулы вежливости, уточняющий оборот n'est-ce pas, используемые для снижения категоричности, а также глагол «prier» в инфинитиве:

- Je vous en prie, repondez-moi, ou se trouve-t-il? [H. Bazin, 1970:69].

- Daignez - vous rappeler cette soiree qui decida de mon sort [O. Feuillet, 1876:13].

- Veuillez me rendre cette letter; il y a une erreur d'adresse. Vous la reprendrez demain [O. Feuillet, 1876:29].

- Entr'ourez, s'il vous plait, les rideaux[Mme Manoel de Grandfort, 1856:7].

- - Avouez, ma chere, qie mon role dans tout cela serait bien embarrassant si je n'avais pas le bonheure a votre sujet de penser comme eux[Mme Manoel de Grandfort, 1856:20].

Желая осуществить задуманное иллокутивное воздействие на слушателя, желая, чтобы адресат выполнил его просьбу, адресант в своем высказывании использует формулы вежливости:

- Ayez simplement la bonte de me dire ou est ma femme et je me sauve [O. Feuillet, 1876:111].

- Ne pleure plus, s'il te plait, nounou. Alors, ma vieille bonne pomme rouge [Anouilh, 1969:45].

- Sois aimable pour lui, je t'en prie [O. Feuillet, 1876:103].

- Je vous en prie de bien vouloir annoncer au comte d'Estier que Mme Malou est a l'appreil et desire lui parler [Simenon, 1972:39].

Обращения, также как и формулы вежливости, указывают на то, что приоритетность сохраняется за адресатом, и именно от него зависит успешная реализация данного вида ДРА.

- Amenez-moi, chere amie, vos gens forts aimables. Dites m'en seulement le chiffre a cause de mon couvert [O. Feuillet, 1876:22].

- Allez, vieux, parle [A. Camus, 1950:104].

- Laisse-moi tranquille, Marie! Ce garcon est assez grand pour en savoir plus long [Simenon, 1972:92].

Для снижения степени категоричности и облигаторности действия высказывание говорящего может включать придаточное предложение, несущее дополнительную информацию, например,

- Viens me voir quand tu voudras.

Не рассматривая вторую часть предложения, мы можем предположить, что говорящий приказывает своему собеседнику прийти его навестить, то есть в таком случае мы могли бы говорить о прескриптивном речевом акте, но именно придаточное предложение указывает на то, что действие, которое должен совершить адресат, не является обязательным, и приоритетность принадлежит адресату, реализация просьбы зависит от него. Следовательно, перед нами реквестивный речевой акт, а точнее речевой акт просьбы.

Еще более вежливым способом осуществления ДРА просьбы служит составной речевой акт, состоящий из двух или более директивных и недирективных предложений. В недирективных, то есть вспомогательных предложениях говорящий подробно раскрывает свои интенции: для чего, с какой целью он просит своего собеседника совершить то или иное действие. Употребление развернутого высказывания способствует также увеличению доли уверенности говорящего в том, что слушающий выполнит его просьбу:

- Laisse-nous, nourrice. Il ne fait pas froid, je t'assure; c'est deja l'ete. Va nous faire du cafe. Je voudrais bien un peu de cafe, s'il te plait, nounou. Cela me ferait du bien [Anouilh, 1969:46].

- Ah non! Laisse-moi! Ne me caresse pas! Ne nous mettons pas a pleurnicher ensemble, maintenant. Tu as bien reflechi, tu dis? Tu penses que toute la ville hurlante contre toi, tu penses que la douleure et la peur de mourir c'est assez! [Anouilh, 1969:49].

- Ferme la porte, tu vas laisset sortir le chien [H. Bazin, 1970:61].

Что касается выбора форм выражения просьб, то здесь важную роль играют отношения между говорящим и слушающим. Так, по замечанию Е.И. Беляевой, далекая дистанция между коммуникантами не допускает употребления императива, говорящий в данном случае предпочитает вопрос-побуждение с модальными глаголами [Е.И. Беляева, 1992:96], то есть говорящий, плохо знающий своего собеседника, в частности, его характер, эмоциональную сферу, его отношение к адресанту и к обсуждаемому вопросу, не сможет добиться успешной реализации своего замысла, если он употребит только императив в высказывании, так как данное высказывание может быть негативно воспринято слушающим, и адресат откажется от продолжения разговора и от выполнения требуемого действия, поэтому говорящий в данном случае стремиться выбрать такие лексические единицы и построить свое высказывание так, чтобы слушающий положительно отреагировал на его просьбу. Таким образом, одним из средств, с помощью которого адресант может реализовать свою интенцию, является употребление вопроса - побуждения вместо императива.

Даже в отношениях между начальником и подчиненными, носящих, как правило, прескриптивный характер, так как основная задача первого - отдавать приказы, а последних - их выполнять, правила вежливости предписывают некатегоричное обращение к адресату. Например, обращение комиссара Мегре к подчиненным:

- Voulez-vous envoyer deux voitures chez m. Malou? [Simenon, 1972:64].

К свидетелю:

- Vous ne voulez pas prendre le tram, monsieur Alain [Simenon, 1972:54].

- Vous pourriez, vous dispenser de tuer ma fille [O. Feuillet, 1876:62].

Из вышеперечисленных примеров мы видим, что интонация, синтаксические структуры высказывания, его лексическое наполнение зависит в какой-то степени от характера, настроения начальника, от его отношения к подчиненным, поэтому иногда прескриптив может быть оформлен как просьба.

В целом, одно и то же высказывание в разных ситуациях расценивается по-разному. Для разграничения видов ДРА нужно знать коммуникативный контекст. Так, например, на первый взгляд можно предположить, что высказывания:

- Viens, Stepan, nous devons convenir des signaux [A. Camus, 1950:35].

- Laisse-le. Tu n'est pas le seul, Yanek. Schweitzer, non plus la premiere fois n'a pas pu [A. Camus, 1950:53].

- Il n'y a rien a manger dans la maison… Il faut que tu ailles acheter quelque chose [Simenon, 1972:36].

- J'ai un peu de monnaie dans mon sac. Passe-le - moi. Achete du pain, du beurre, du lait [A. Camus, 1950:86] носят прескриптивный характер: говорящий требует выполнить то или иное действие. Но, зная из ситуации и контекста, что между собой общаются близкие люди, что адресант не занимает приоритетную позицию, а адресат, в свою очередь, вправе отказаться от выполнения действия, бенефактивного для его собеседника, мы с легкостью можем сказать, что вышеперечисленные высказывания относятся к реквестивам, представляют собой речевые акты просьбы.

И, наоборот, при близкой социально-психологической дистанции между коммуникантами императив является наиболее распространенной формой [Е.И. Беляева, 1992:101] В нижеприведенных примерах общаются между собой друзья и родственники, поэтому императив здесь уместен:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8