Структурные и прагматические особенности директивных высказываний
p align="left">2.10.3 Вопросительные предложенияОсобый интерес представляют вопросительные предложения, поскольку, по мнению М.В. Агасандовой, их всеобъемлющая структура вмещает такое разнообразие различных речевых смыслов, которые умещаются в диапазоне от так называемого прямого до так называемого обратного смысла [М.В. Агасандова, 1996:4]. Е.И. Беляева подразделяет вопросительные предложения на эксплицитные и имплицитные. В зависимости от того, называются ли в них компоненты ситуации побуждения она выделяет вопрос-побуждение, вопрос-разрешение, вопрос-намек [Е.И. Беляева, 1992: 65-72]. Таким образом, директивные высказывания могут быть выражены с помощью побудительных, повествовательных и вопросительных предложений. Побудительные и повествовательные предложения обычно используются для того, чтобы побудить адресата совершить какое-либо физическое действие, вопросительные предложения чаще всего используются, в одних случаях, для побуждения адресата к вербальному действию, то есть к сообщению какой-либо информации, в других, для побуждения адресата к физическому действию через косвенные формы выражения интенций говорящего. Особенности употребления директивов во французской разговорной речи В данной дипломной работе директивы рассматриваются в двух аспектах: структурном и прагматическом. Структурный аспект Побудительные предложения Если говорить о структурном аспекте, то в современной лингвистике давно признано, что директивная интенция чаще всего выражена с помощью побудительных предложений, так как, по мнению В.Г. Гака, первичной функцией этого типа предложения является выражение побуждения к действию в разнообразных его проявлениях: приказ, разрешение, запрещение, совет, призыв, пожелание и т.д. [В.Г. Гак, 2000: 663]. Итак, побудительные предложения предполагают ответную реакцию адресата, воздействуют на волю, побуждают его к действию, говорящий ожидает выполнения требуемого действия. Побудительные предложения характеризуются повелительной интонацией, часто экспрессивной. По структуре императивные предложения самые простые из всех, которыми может выражаться директивная интенция. Главный элемент их - глагол, употребленный в повелительном наклонении. Такая форма волеизъявления считается наиболее употребительной и простой. - N' interrompez pas! Ne me mettez pas en colere! [Ionesco, 1954: 133]. On frappe. - N'entrez pas! [Dorin, 1954: 191]. - Vous etes ridicule. Ne vous inquietez pas. [Ionesco, 1954: 98]. - Ou est-il? Ne mentez pas! [Sagan, 1970: 114]. Как видно из примеров, глаголы, составляющие неразвернутые побудительные предложения, употребляются чаще всего в отрицательной форме. Это объясняется тем, что в данной конструкции обычно реализуется речевой акт запрета, предотвращения какого-либо действия, то есть интенции говорящего направлены на несовершение действия. Иногда встречаются еще более эллиптические высказывания, содержащие в себе или субъект, или объект, или какую-либо характеристику, то есть в этих предложениях отсутствует глагол. - Ce soir, un peu de be-bop, au lit tres tot et demain a dix heures, tous en selle! [Sagan, 1970: 53]. - Vite! [Sagan, 1970:111]. Но, тем не менее, анализируя директивные речевые акты персонажей реалистической драмы, мы пришли к выводу, что чаще всего они прибегают к использованию развернутого высказывания. Расширение структуры предложения осуществляется с помощью второстепенных членов предложения, а также с помощью междометий и вводных слов. Наиболее общеизвестна и употребительна следующая конструкция: глагол плюс прямое или косвенное дополнение. Важно отметить, что дополнение может быть выражено разными частями речи: а) местоимением - Il y aurait beaucoup a dire la-dessus. C' etait un homme tres cultive, tres fin. Vous avez lu ses premieres poemes? - Autrefois. - Relisez-les. [Anouilh, 1986: 39]. б) существительным - Rendez-nous ce service! [Ionesco, 1754: 60]. - Enlevez votre casque! [Ionesco, 1954: 49]. - N' accablez pas cette enfant! [Sagan, 1970: 58]. в) придаточным предложением - Allons voyons ce qui ne vas pas! [Sagan, 1970: 104]. - Ecoute, je sais que te parais malandroit et tres homme d' affaire [Sagan, 1970:104]. г) указательными местоимениями - Ne dites plus tout ca de lui! [Anouilh, 1986: 110]. - Ne dis pas ca! [Sagan, 1970:43]. В данном случае дополнение играет роль минимального контекста. Оно используется для уточнения, конкретизации объекта действия, его направленности и ситуации в целом. В ходе исследования было выявлено, что в побудительных предложениях глагол может употребляться не только в повелительном наклонении, но и в сослагательном. Qu'ils arrivent! Je l' attends. [Sagan, 1970:54]. Наиболее часто для выражения совета по поводу внешнего вида, характера, поведения адресата персонажи художественных произведений используют конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (обычно глагол etre) плюс определение, которое, в свою очередь, может быть выражено: а) прилагательным - Ne soyez pas amer. Je vous rajouterai quelques repliques a l' avant - scene. [Anouil, 1986: 81]. - J' ai mal aux dents. Vous vous embrouillez. - C' est vous qui m' embrouillez. Soyez attentive! [Ionesco, 1954:130]. - J'etais mannequin. Je n'allais pas me taper des choucroutes si? - Ne soyez pas vulgaire. Une femme a l'heure actuelle, peut dire qu'elle s' est tapee Arthur ou Roberto, jamais une choucroute ni aucun plat meme regionale. [Sagan, 1970:10]. б) причастием прошедшего времени - Benoit? - Oui - Ne sois pas fache! Ca ne durera pas. [Dorin, 1986:209]. в) фразеологическим оборотом - Ne soyez pas terre a terre. Quand on a ce front, ce regard, cette allure, on ne se promene pas seul dans les bois. [Sagan, 1970: 46]. г) существительным - Ne soyez pas dindon, embrassez plutot la conspirateur [Sagan, 1970:870]. Такие директивы, как просьба, совет или требование могут также выражаться в предложениях, построенных из глагола в повелительном наклонении и инфинитива. Чаще всего побуждение к действию направлено на 2 лицо. - Essayez de me comprendre a demi-mot! Je n' ai plus le temps de me repeter trois fois. [Jamiaque, 1986:355]. - N' esperez pas me faire croire que je suis fou. [Jamiaque, 1986:255]. - Arrete de parler de moi comme d'un etalon d'un gigolo ou d'un homme a femme [Sagan, 1970:22]. Из вышеперечисленных примеров видно, что директивный коммуникативный акт может содержать в себе предложения различных типов. Как правило, одно из них является собственно директивным, а другое - мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия. По отношению к первому второе предложение выступает в роли вспомогательного, благодаря которому уточняются и декодируются интенции говорящего. При коммуникации глаголы, имеющие директивную иллокутивную силу, сочетаться не только с элементарными языковыми единицами (со словами и словосочетаниями), но и с предложениями, использование которых необходимо для пояснения требований, желаний адресата. - Ne me dis pas que tu retrouves le joli temps passe dans cette suite de bouffonneries. [Sagan, 1970:47]. - Dis qui vous permet de faire cela. [Jamiaque, 1986:264]. - Mon bon Edmond…ce mot rachete tout. Venez que je vous embrasse. [Sagan, 1970:110]. Для снятия категоричности, для побуждения адресата к выполнению каузируемого действия в более мягкой форме адресант прибегает к использованию следующей конструкции: глагол «laisser» плюс инфинитив. - Laisse-moi reflechir… mais en 1950 je n' etais pas heureux du tout. J'etais amoureux fou de Solange Bergen, je ne pensais qu'a elle. [Sagan, 1970:19]. - Laisse-moi vous poser, a mon tour, quelques questions. [Ionesco, 1954:46]. - Attends! Laisse - te raconter, tu me gaches tous mes effects. [Dorin, 1986:211]. Побудительным предложениям в большей степени, чем повествовательным и вопросительным, свойственны две черты: установление контакта с собеседником и эмоциональность. Это отражается в широком использовании в них обращений, междометий, формул вежливости (s'il vous plait, excusez-moi): - Excusez-moi, Monsieur, faites attention, je vous recommande le calme [Ionesco, 1954:97]. - Depechez-vous. Allez a votre cuisine, s'il vous plait. [Ionesco, 1954:497], усилительных частиц (bien, donc, un peu, voir). Обращения весьма различны. Они могут быть обусловлены постоянными и устойчивыми характеристиками людей (имя, пол, национальность, профессия, возраст, характер). - Je vais lui annoncer votre arrivee. Il descend tout de suite! Entrez, Mademoiselle. [Ionesco, 1986:150]. - Ne t'affole pas, Henri, c'est le choc. [Sagan, 1970: 57]. - Mais allez, mon bon, allez! [Sagan, 1970:46]. Таким образом, обращение усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе. Междометия, по мнению В.Г. Гака, также необходимы, так как человеческая речь нуждается в средствах, которые могли бы непосредственно выражать эмоции и психологические реакции [В.Г. Гак, 2000: 663]. Выражая реакцию говорящего, междометия часто ставятся в начале предложения: - Ah! Mais voila notre brillant laureat charge de ses lauriers tout neuf. Entrez! Entrez! mon cher Larose, asseyez-vous. [Dorin, 1986:224]. - Ah! Non ne gache pas notre plaisir. [Sagan, 1970:79]. Ah! Non tais-toi [Sagan, 1970:101]. Также они используются в качестве «зачина» начинающей реплики. - Et ben, dis donc! Ils sont plutot longs vos petits mots [Dorin, 1986:179]. - Ben, lis la letter! Qu'est-ce qu'il dit? [Sagan, 1970:50]. - Tiens, donne-moi un peu de ton elexir [там же]. Чаще всего междометия, соотнесенные со 2 лицом, выражают побуждение, поощрение, повеление, протест: - Allez, va, Sylviane! [Sagan, 1970:15]. - D'elle-meme. Allez viens! On va se faire une beaute [Sagan, 1970:83] - Dites donc, l'homme au crie, repondez par oui ou par non a la question d'Henri [Sagan, 1970:42]. - Allons, Edmond, frottez votre menton barbu conre ma joue barbue, en signe d' affection virible [Sagan, 1970:111]. - Arretez, voyons, arretez. C'est un scandale! [Anouilh, 1986:50]. Такие междометия, как «je vous en prie»,» veux-tu», используются для снижения степени категоричности, для установления контакта с собеседником, для создания благоприятной атмосферы общения: - Ah! Eh bien, entrez, je vous en prie! Asseyez-vous! [Dorin, 1986:184]. - Ah! vous etes Aline… mais oui, bien sur. Asseyez-vous, je vous en pris [Sagan, 1970:115]. - Louis, arrete, vuex-tu! Et cesse de boire, je t'en prie! [Sagan, 1970:11]. - Ah, je vous en prie, Edmond, lavez-vous les mains avant vous etes plein de cambouis… Et si on vous surprenait! [Sagan, 1970,45]. Таким образом, во французском языке существует большое количество вводных слов, междометий, обращений, которые используются не только для передачи эмоционального, экспрессивного состояния говорящего, но и выступают в качестве интесификаторов иллокутивной силы. Повествовательные предложения Иногда директивные высказывания принимают форму повествовательных предложений. Повествовательные предложения употребляются в качестве средств побуждения к действию. Говорящий прибегает к их использованию для того, чтобы не придавать высказыванию категоричного вида, так как «мягкие» директивы имеют больше шансов на претворение в дело, чем императив. Причина этого проста: адресат может положительно отреагировать на требование или просьбу адресанта только при наличии коммуникативного контекста, в котором последний уточняет для чего, с какой целью его собеседник должен выполнить то или иное действие, то есть контекста, содержащего в себе достаточную мотивацию к совершению предлагаемого действия. Если такой мотивации нет, то адресат не посчитает нужным исполнить действие, которое ему навязывается без основательных причин. Поэтому для успешной реализации своей интенции говорящий в данном случае прибегает к использованию косвенного речевого акта, выраженного с помощью повествовательного предложения, воспроизводящего в более или менее полном виде директивный инвариант, и, тем самым, выражая то, что в случае употребления императива являлось бы коммуникативным контекстом. - Je suppose qu'a un moment la conversation est devinee puisque le lendemain, elle s'est retrouvee dans le lis de petit. [Dorin, 1986:235]. - Oh si! Qu'est que vous voulez que je fasse? Un voyou, un gavroche, un demeure? - No! Rien de tout ca. Je voudrais que tu joues un fils, un bon fils qui aime tendrement son pere. [Dorin, 1986:217]. Повествовательные предложения имеют значение побудительных: а) при глаголах, выражающих побуждение, разрешение, запрет, приглашение, просьбу. Для данного случая характерно использование следующей конструкции: глагол плюс инфинитив: - Je ne m'assierai pas. Et je vous defends de m'appeller par mon prenom. [Sagan, 1970,115]. - Si Sylviane etait nue ca me rappellerait irresistiblement «Le dejeuner sur l'herbe de Monet. - Je vous prie d'etre poli, Louis [Sagan, 1970:10]. - Oui - Mon pere! - Ah! Quel tare! - Corrine! Je t'interdis de dire ca. [Sagan, 1970:36]. Как видно из примеров, глагол чаще всего употребляется в настоящем времени изъявительного наклонения. Но возможно употребление и условного наклонения: - Je vous demanderais d'emporter une affiche pour la faire signer a votre fils [Dorin, 1986:242], а также глагола в прошедшем времени: - Mon petit, je vous ai dit de trouver une autre phrase, pas de parler tout le temps [Sagan, 1970:14]. Используя в своем высказывании глагол в условном наклонении, говорящий еще в более мягкой форме выражает требовательность выполнения действия, под этой формой адресант старается скрыть категоричность высказывания с целью установления контакта со своим собеседником, а также с необходимостью и желанием реализации интенции. б) при глаголах долженствования во 2_м лице, поскольку желание говорящего может интерпретироваться как обязанность для слушающего. В данном случае для смягчения категоричности используются обращения. - Vos parents, Mademoiselle, ont parfaitement raison. Vous devez poussez vos etudes. Je m'excuse de vous le dire, mais c'est une chose necessaire. La vie contemporaine est devenue tres complexe. [Ionesco, 1954:94].
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|