скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Структура, семантика та словотворчі функції дієслів з германськими дієслівними префіксами скачать рефераты

p align="left">7) структурна організація: to arrange - організовувати > to misarrange - неправильно організовувати;

8) місцезнаходження: to locate - розміщувати > to allocate - розподіляти > to overallocate - передавати облігації для розповсюдження на суму, що перевищує заплановану; to lie - лежати > to outlie - лежати назовні (чогось); to hang - висіти, затримуватися >to overhang - нависати, виступати (над чимось) > to overhang - не продаватися на ринку (про велику кількість товару);

9) фізична характеристика: to freeze - заморожувати > to unfreeze -розморожувати;

10) розумова діяльність: to understand - розуміти > to misunderstand - неправильно розуміти;

11) екзистенійний стан: to grow - рости > to overgrow - зростати надто швидко; to develop - розвиватися > to overdevelop - надмірно розвиватися (про галузь); to achieve - досягати > to overachieve - досягати більш запланованого;

12) сприйняття за допомогою органів чуття: to see - бачити > to foresee - передбачати, to oversee - наглядати (за працею), to look - дивитися > to overlook- дивитися зверху > to overlook- наглядати;

13) абстрактне значення: to let - дозволяти > to outlet - давати вихід; to wind (up) - зробити підсумок > to unwind - зробити залік, закрити позицію.

Іменники, що є вершинами СЛ, належать до таких семантичних класів:

1) час: date - дата > to date - датувати > to outdate - виходити із використання, to misdate - неправильно датувати (напр., документ);

2) абстрактне значення: trust - довіра > to trust - довіряти > to mistrust - не довіряти; heat - тепло > to heat - нагріватися > to overheat - перегріватися > to overheat - розвиватися надто високими темпами, line - лінія, межа > to line - проводити лінію > to overline - переходити встановлену межу (про суму кредиту);

3) мовна та немовна комунікація: report - повідомлення > to report - повідомляти > to underreport - занижувати відомості;

4) оцінка: price - ціна > to price - оцінювати > to outprice - переплачувати; value - ціна, вартість > to value - оцінювати > to outvalue - бути дорожчим; charge - ціна > to charge - призначати ціну > to overcharge - призначати завищену ціну;

5) локативність: place - місце > to place - розміщувати > to outplace - надавати допомогу колишнім працівникам у пошуках нової роботи;

6) гроші, їх замінники та фінансові операції: credit - кредит > to credit - надавати кредит > to overcredit - надавати надмірний кредит; mortgage - закладна > to mortgage - закладати > to overmortgage - перезакладати; fund -фонд, капітал > to fund - фінансувати > to overfund - фінансувати в надлишку;

7) предмет: load - вантаж >to load - вантажити > to overload - перевантажувати; freight - вантаж > to freight - вантажити > to overfreight-перевантажувати; book - книга > to book - замовляти заздалегідь > to overbook - продавати більше квитків або місць в готелі, ніж є в наявності;

8) збірні назви: crowd - натовп > to crowd - наповнювати > to overcrowd - перенаповнювати (приміщення); staff- персонал, штат службовців > to staff- укомплектовувати штатом > to overstuff - дуже роздувати штати; stock -запас > to stock - запасати > to overstock - робити надто великий запас;

9) приміщення: store - магазин > to store - зберігати в магазині > to overstore - відкривати (фірмами) велику кількість магазинів; mine - шахта, копальня > to mine - підкопувати > to undermine - підкопувати, підривати > to undermine - послаблювати (контроль); shop - магазин > to shop - робити покупки -> to outshop - робити покупки за межами місця проживання;

10) структура та організація: grade -розряд, категорія > to grade - розміщувати за розрядом > to upgrade - переводити у вищу категорію або на вищеоплачувану роботу; class - клас, розряд > to classify - класифікувати > to misclassify - неправильно класифікувати;

11) особа: man - робітник > to man - укомплектовувати > to overman - роздувати штати;

12) вид транспорту: ship - корабель > to ship - вантажити на корабель > to unship -розвантажувати корабель;

13) речовина: water- вода > to water - поливати > to unwater - осушувати.

Отже, іменники та дієслова, які є вершинами СЛ, виражають як спеціальні, так і загальні поняття. Термінологічні значення вершин СЛ є результатом трансформації побутових уявлень у наукові або семантичного розвитку сигніфікативних значень загальновживаних слів. Частина термінів, які є вершинами СЛ, була запозичена з інших мов для позначення спеціальних економічних реалій. Семантика вершин СЛ досить різноманітна, що є свідченням багатогранності англійської економічної термінолексики. Серед виявлених вершин домінують дієслова зі СЗ загальної дії, оцінки та оцінювання, руху та іменники, що позначають оцінку, предмет, фінансові операції або мають абстрактне значення.

2.2.2 Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків

У англійській економічній терміносистемі основи префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами представлені ПО першого, другого та третього дериваційних актів. Словотворчий аналіз основ префіксальних дієслів з германськими дієслівними префіксами показав, що вершинами СЛ, компонентами яких вони є, можуть бути основи різної словотвірної структури, а саме:

1) кореневі ТО дієслів англійського та іншомовного походження, що не містять морфологічних показників частин мови (51,43%),

2) кореневі ТО іменників англійського та іншомовного походження, які є здебільшого односкладовими і не містять морфологічних показників частин мови (32,2%).

Ці ТО беруть участь в утворенні суфіксальних та конверсивних ПО дієслів, які поєднуються з германськими дієслівними префіксами, породжуючи основи префіксальних дієслів:

І такт

ІІ такт

ІІІ такт

tax

податок

>

to tax

обкладати податком

> to over tax

обкрадати непомірним податком

load

вантаж

>

to load

вантажити

> to un load

розвантажити

> to un load

розпродавати цінні папери через загрозу зниження курсу

class <фр.classe>

клас

> to class ify

класифікувати

> to mis class ify

неправильно класифікувати

capital <фр.capital>

капітал

> to capital ize

капітальзувати

> to under capital ize

недостатньо капітальзувати

> to over capital ize

надто високо оцінювати капітал компанії

3) ТО дієслів іншомовного походження з суфіксальними маркерами та зв'язаними коренями, які функціонують лише у складі основ спільнокореневих афіксальних слів та термінів (6,04%). Такі основи розглядаються нами як ПО першого дериваційного акту, наприклад:

І такт

ІІ такт

ІІІ такт

to util ize

використовувати

> to over util ize

надмірно використовувати

to calcul ate

рахувати

> to mis calcul ate

помилятися у підрахунку

to cumul ate

накопичувати

> to ac cumul ate

накопичувати

> to over ac cumul ate

пере накопичувати (капітал)

to loc ate

розміщувати

> to al loc ate

використовувати, розміщати

> to mis al loc ate

неправильно використовувати (ресурси)

4) ТО іменника французького походження зі зв'язаним коренем та маркером першого дериваційного акту (0,35%):

І такт

ІІ такт

ІІІ такт

dist ance

відстань

> to dist ance

залишати далеко позаду себе

> to out dist ance

випереджати

5) значна кількість вершин СЛ представлена ТО дієслів та іменників іншомовного походження, які мають неясний морфологічний склад, словотвірну структуру та СЗ. Основи цього типу мають спільні препозитивні або постпозитивні форманти, які співпадають з романськими префіксами со-, de-, dis-, em/en-, re-, sub-, im/in- (6,48%) або суфіксами -еr, -ance, -age, -ure (3,5%), та кореневі квазі-морфи, що не мають статусу кореня чи основи, оскільки не повторюються в основах інших слів та ізольовано не виступають носіями лексичного значення. Такі основи мали похідну структуру в мові-джерелі (латинській та французькій мовах), звідки вони були запозичені [43]. Однак, у результаті змін та переміщень, що постійно відбуваються в мові, вони зазнали процесу спрощення словотвірної структури. З позиції синхронічного аналізу сучасної англійської мови основи такого типу розглядаються як умовно або дефектно членовані, структурно непохідні та неподільні, оскільки їх префіксальні та суфіксальні компоненти втратили можливість маркувати у видовому відношенні процес, що виражається простою дієслівною основою [97, с.26-27], наприклад:

І такт

ІІ такт

to em-ploy <фр. employer>

використовувати

> to mis em-ploy

неправильно використовувати

to com-pete <лат. com+petere>

конкурувати

> to out com-pete

витісняти

to im-port <лат. importare>

імпортувати

> to under im-port

недостатньо імпортувати

bal-ance <фр.>

рівновага

> to bal-ance

приводити до рівноваги

> to over bal-ance

перевершувати

numb-er <фр. number>

число

meas-ure <фр. measurer>

міра

> to numb-er

нараховувати

> to out numb-er

перевершувати

> to meas-ure

вимірювати

> to mis meas-ure

неправильно вимірювати

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12