Средства смыслового выделения во французском языке
постпозиции к вопросительному наречию, сказуемому или местоимению союз donc может выступать как усилительная частица. В этом случае, donc передает различную степень настойчивости, нетерпения:Va donc te coucher (P). [Q.R.: 30]Laisse-le donc continuer (P). [Q.R.: 38]Функцию усилительной частицы выполняет также и глагол voir, сочетаясь с различными глаголами:Rйpиte un peu voir (Р) ce que t'as dit. [Q.R.: 27]Лексема seul показывает исключительность, неповторимость и выделяет подлежащее в простых предложениях, в сложноподчиненных предложениях (в главной части), в сложносочиненных предложениях, в сегментированных построениях и в презентативных конструкциях. Например:C'est souvent la seule chose (Р) qui reste, chez les gens. [G.F.-O.: 78]C'est la seule fois (P) oщ je l'ai vu а peu prиs dйtendu. [G.F.-O.: 173]Наречие mкme, например, подчеркивает важность, значительность лица или предмета, усиливает значение слова или словосочетания, способствует выражению экспрессии, и может выделять подлежащее или дополнение:Souvent, la mort fuit ceux-lа mкmes (P) qui cherchent а la rattraper (P). [G.F.-O.: 274]Je suis mкme la personne (Р) qui, depuis la mort de maman, me plaоt le plus au monde (P). [G.F.-O.: 59]Je vous ai mкme trouvй un achйteur (P). [G.F.-O.: 99]Elle allongea mкme la tкte (Р), pour voir ce que зa donnait. [G.F.-O.: 79]Mкme les arbres les plus forts (P), comme les frкnes de la haie, commenзaient (T) а se courber de dйcouragement (P). [G.F.-O.: 108]Elle n'est mкme pas capable d'йcraser la mouche (P). [G.F.-O.: 260]Функция лексемы mкme заключается в непосредственном выдвижении на первый план информации, представляющей наибольшую ценность, а также в выражении субъективной оценки, что указывает нам на эмфатическое выделение. Элемент, сопровождающийся лексемой mкme, оказывается в позиции акцентного выделения.Наречие aussi, например, усиливает ударную форму личного местоимения, которое, употребляясь самостоятельно, уже выделяет подлежащее:Lui aussi, il la regarda dans les yeux (P). [Q.R.: 108]Mais Turandot galope (P), lui aussi. [Q.R.: 33]Il voudrait bien que l'autre aille se promener (P), lui aussi. [Q.R.: 82]Elle est а Paris (P) elle aussi. [Q.R.: 113]Moi aussi, je parle en gйnйral quand je veux (Р). [Q.R.: 177]В данном случае мы можем говорить о логическом выделении, так как сообщение не обладает каким-либо эмоционально-оценочным характером.Можно выделить три группы лексических средств, различающихся между собой в стилистическом употреблении:1) Лексемы, которые могут употребляться в любом функциональном стиле - seul, bien, mкme, rien, aussi и др.;2) autre, в некоторых случаях bien, n'est-ce pas, puisque и др., используемые, главным образом, в разговорном стиле;3) лексемы и синтаксические словосочетания, выступающие как десемантизированные лексемы, характерные для фамильярной или экспрессивной речи и просторечия (tu parles, tu penses si, pensez-vous и др.) [Бирман 1982: 5].При определении роли частиц в актуальном членении важно учитывать все факторы, влияющие на актуализацию: семантику частицы, синтаксическое построение предложения, контекстное окружение, прагматические задачи и стилистическую роль.Необходимо сказать, что часто лексические средства употребляются не только в комбинации с интонационными средствами, как мы это видели в вышеприведенных примерах, но и с синтаксическими средствами, что также представляет для нас интерес:C'est la session elle-mкme qui est interrompue, ajoute-t-il..., где подлежащее la session выделяется одновременно с помощью выделительной конструкции c'est...qui и прилагательного mкme в простом предложении.Таким образом, лексические средства можно рассматривать как самостоятельные средства смыслового выделения при прямом порядке слов, и как дополнительные средства при выделении какого-либо элемента в высказывании с помощью коммуникативной инверсии, антиципации и репризы, эмфатической и презентативной конструкции.4. Комбинированные средства смыслового выделенияПомимо того, что во французском языке существуют различные синтаксические и лексические средства выделения смыслового центра высказывания, существует также и возможность комбинирования этих приемов. Мы рассмотрим их отдельно.Среди комбинированных средств смыслового выделения можно выделить две основные группы. Первую группу составляют комбинации различных синтаксических средств, а вторую - комбинации лексико-синтаксических средств выделения.Наиболее употребительными комбинациями синтаксических средств, встречающихся в языке современной французской художественной литературы, являются следующие комбинации:1) эмфатическая конструкция c'est...qui + сегментация:C'est ce qu'il a dit, Spinoza. [G.F.-O.: 201]C'est le malheur (Р) qui la donne (Т), cette maladie (Р). [G.F.-O.: 113]Cette pluie, c'йtait du dйsespoir qui dйgoulinait ici-bas. [G.F.-O.: 139]2) эмфатическая конструкция c'est...que + сегментация:C'йtait le genre de blague (P) qu'il aimait, M. Chevillard. [G.F.-O. : 53]C'est une fugue (P) qu'elle est en train de faire (T), cette gosse (P). Une fugue! [Q.R.: 42]3) двойная эмфатическая конструкция ce que...c'est + сегментация:Je m'en fous, dit Zazie, moi (Т), ce que j'aurais voulu (Т) c'est aller dans le mйtro (Р). [Q.R.: 14]Ce que je me demande (Т), c'est dans son idйe ce qu'elle aurait de mieux que moi (Р), la gonzesse qu'il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]4) синтаксическая конструкция c'est que...+ сегментация:Tout ce que je sais, c'est que, vous et votre femme, vous aviez toutes les raisons de le faire. [G.F.-O.: 150]C'est que c'est un ostinй, Charles, malgrй tout. [Q.R.: 15]Bin voilа, c'est qu'il est pas toujours gentil, Charles (Р). [Q.R.: 76]5) коммуникативная инверсия + сегментация:Une paire de bloudjinnzes, qu'il gueulait. Une paire de bloudjinnzes (P) qu'elle a voulumfaucher, la mouflette (P). [Q.R.: 57]6) Презентативная конструкция зa fait... que + сегментация:Votre pиre, зa fait longtemps qu'on l'a pas vu, reprit-elle. [G.F.-O.: 163]Наиболее употребляемым в лексико-синтаксических комбинациях является наречие bien. Среди наиболее встречающихся комбинаций можно отметить следующие:1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c'est...que:C'йtait bien la preuve (P) qu'il restait du vivant en lui. [G.F.-O.: 46]C'est bien ce (Р) que je disais. [G.F.-O.: 247]В комбинации с синтаксической конструкцией c'est...que bien может выделять придаточное предложение (причины, образа действия и др.), обстоятельства, дополнения (или их группы).2) усилительная частица bien + эмфатическая конструкция c'est...qui:C'est bien toi qui voulait qu'on vienne le tuer... [G.F.-O.: 196]C'est peut-кtre bien le type (Р) qu'est assis derriиre toi dans le fond (Р). [Q.R.: 69]Мы можем также наблюдать употребление лексических средств и в сегментированных предложениях.3) лексическое средство bien + сегментация:On verra bien ce (Р) qu'ils disent, tes parents (Р). [Q.R.: 58]Il aime bien (Р) se rendre compte des choses par lui-mкme, Gabriel (P). [Q.R.: 37]Je trouverai bien (Р) а la replacer, ma choucroute (Р). [Q.R.: 133]4) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция зa fait... que:Зa fait bien une semaine (Р) que je ne vous ai pas vus. [G.F.-O.: 162]Зa faisait bien vingt ans (P) que j'y йtais pas montй. [Q.R.: 85]5) лексическое средство mкme + сегментация:Moi-mкme (Р), quand je vide l'йtable de son fumier, l'odeur me grise (Р). [G.F.-O.: 208]Ta soeur, elle est la douceur mкme. [G.F.-O.: 262]Tu vois, ta tante, c'est la gentillesse mкme (P). [Q.R.: 29]6) лексическое средство aussi + сегментация:Les autres aussi, зa les enivrait, toute cette mort а donner. [G.F.-O.: 168]Mon mari aussi, зa le perturbe (P), cette idйe (Р). [Q.R.: 52]Elle a peut-кtre envie de porter des bloudjinnzes elle aussi (P), vott dame (Р). [Q.R.: 65]Как мы видим, одни комбинации синтаксических и лексико-синтаксических средств позволяют говорящему выделить два наиболее значимых фрагмента в сообщении, другие - еще больше подчеркнуть значимость какого-либо одного фрагмента, тем самым отражая эмоциональное состояние говорящего.5. Выводы по главе II1. В связи с окситональным ритмом французской фразы логическое ударение в ней, как правило, касается слова, находящегося в конце предложения или синтагмы. Данный способ интонационного выражения служит целям логического выделения, поскольку выделяемые части по форме сходны с предложениями и могут нести логическое ударение. Иногда смысловое выделение может осуществляться только при помощи интонации, не меняя структуры предложения. Это характеризует в первую очередь устные формы реализации речи. Интонационные средства могут сочетаться с синтаксическими и лексическими приемами.2. Основным синтаксическим средством смыслового выделения является порядок слов. Тема обычно занимает в предложении первое место, а рема находится в конце высказывания. Здесь мы имеем дело с логическим выделением, поскольку все элементы, составляющие фразу, находятся на своих обычных местах, тем самым, сохраняя логико-коммуникативную структуру предложения. Если необходимо сообщить, прежде всего, то, что является более важным в данной речевой ситуации или выразить субъективную оценку, то рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением. При этом образуется эмоциональный (эмфатический) порядок слов, поскольку нарушается прогрессивное логико-связующее построение членов предложения.3. Для рематизации какого-либо элемента предложения во французском языке используются специальные выделительные конструкции. Это может быть эмфатическая конструкция, презентативная конструкция или сегментация.4. Эмфатическая конструкция c'est... qui (que)... и двойная эмфатическая конструкция ce (celui) qui (que)... c'est... выделяет неглагольный элемент предложения. Применение конструкции c'est... qui (que)... требует вынесения рематичного члена в начало предложения, что указывает нам на эмфатическое выделение.5. Презентативные конструкции (c'est que..., ce que..., c'est qui..., il y a...qui..., le voilа qui... и др.) выделяют в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение и т. п.).6. Основное назначение сегментированных предложений это предикативное противопоставление темы и ремы. В разговорном языке связанное предложение может стать сегментированным в результате простого применения интонаций, свойственных сегментации. Здесь необходимо различать два типа конструкций: антиципацию и репризу. Почти все члены предложения могут быть выделены средствами сегментации, но далеко не все в равной мере.7. Существует множество лексических средств, способствующих смысловому выделению в предложении. Как и порядок слов, и интонация они служат целям и логического, и эмфатического выделения.8. Лексические средства могут также употребляться одновременно с интонационными и синтаксическими приемами смыслового выделения.9. Распространено употребление комбинационных средств смыслового выделения, которые можно разделить на две основные группы - комбинации различных синтаксических и лексико-синтаксических средств смыслового выделения.Глава III. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе1. К проблеме эквивалентности и адекватности переводаОсновной задачей перевода является наиболее полное воспроизведение содержания подлинника. Поскольку любое высказывание обладает какой-либо коммуникативной установкой (сообщает новую информацию, отражает эмоциональное состояние говорящего, требует ответной реакции участника коммуникации и т.д.), то при переводе его с одного языка на другой необходимо учитывать не только саму ситуацию, не только языковое оформление самого высказывания, но и цель коммуникации, то, для чего совершается речевой акт. Таким образом, перевод происходит в соответствии с семантической, синтаксической и логико-коммуникативной структурой предложения. Поэтому максимально точным может считаться перевод, при котором наблюдается полный параллелизм на всех трех уровнях. В связи с этим, в теории перевода существуют такие понятия как адекватность и эквивалентность перевода.Каждый языковед по-своему формулирует эти понятия. Так, например, В.С.Виноградов утверждает, что под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [2001: 18]. Мы поддерживаем эту точку зрения и находим данное определение наиболее полным. В зависимости от степени близости оригинала и перевода различают несколько уровней эквивалентности. Некоторые ученые, например В.Г.Гак и Б.Б.Григорьев [2003: 11], рассматривают три уровня эквивалентности (формальный, смысловой и ситуационный), другие, например В.Н.Комиссаров [1990: 59], А.Паршин [2002: 13], учитывают пять уровней эквивалентности перевода в зависимости от передачи цели коммуникации, ситуации и способа ее описания, в зависимости от воспроизведения значений лексических и синтаксических структур, а также отдельных компонентов значения слов. Исходя из этого, перевод может считаться эквивалентным, если он воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.Целью адекватного перевода является точная и правильная передача содержания и формы подлинника. Адекватным считается перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. Таким образом, адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушение норм и узуса переводного языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа [Паршин 2002: 31].Основываясь на понятиях эквивалентности и адекватности перевода, рассмотрим передачу средств смыслового выделения с французского языка на русский.Мы сознательно выводим за рамки нашего исследования французские интонационные средства смыслового выделения. Интонация представляет собой различные соотношения количественных изменений тона, тембра, интенсивности, длительности звуков, которые находятся в зависимости от эмоционального состояния говорящего. Следовательно, она в значительной степени субъективна. Необходимо отметить также, что разные люди произносят одно и то же предложение с различной интонацией и вследствие его различного понимания, что влияет на размещение фразового акцента, которое связано в первую очередь с маркировкой ремы высказывания. В данном случае из-за отсутствия достаточного количества информантов-французов не представляется возможным сделать объективный вывод об особенностях перевода на русский язык французских интонационных средств смыслового выделения. Поэтому мы рассмотрим только особенности передачи французских синтаксических, лексических и комбинированных средств смыслового выделения.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|