Средства смыслового выделения во французском языке
i>Alors voilа autour de moi tous les gens qui se rassemblent tout prкts а me casser la gueule (P). [Q.R.: 38]Voilа un flic qui veut tparler (P). [Q.R.: 59]C'est un vertige qui vous tombe dessus (P); un vertige qui rassure. [G.F.-O.: 275]4) (et) moi qui... является обычно нежелательной неожиданностью:Et moi qui me sens si seule... (Р) [Q.R.: 126]Tiens, et moi qui te croyais amйricanophile (Р). [Q.R.: 40]Moi qui suis venu de Saint-Montron exeuprиs pour зa. [Q.R.: 110]Конструкция может иметь ряд значений, которые уточняются благодаря ситуации, лексическому наполнению и интонации. C'est... qui... может быть и моноремной, и диремной конструкцией:C'est la plaisanterie qui йtait pas drфle (P). [Q.R.: 146]Ce soir, c'est moi (P) qui rйgale (T). [Q.R.: 169]Il y a может образовывать дирему в отрицательной форме:Il n'y a que toi (Р) qui peux nous sortir de lа. [G.F.-O.: 112]Voilа может образовывать диремный оборот с обстоятельством времени:Voilа maintenant (Р) que tu sais parler les langues forestiиres. [Q.R.: 92]2.2.3 Расчлененные (сегментированные) предложенияОсновное назначение сегментированных предложений это предикативное противопоставление темы и ремы. Один из членов предложения (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив) выносится в обособленный сегмент, и тем самым противопоставляется всей остальной части предложения (т.е. глагольной части). Глагольная часть представляет собой синтаксически законченное предложение. В этом проявляются аналогии сегментации с сочинением. Если глагольную часть выделить из целого, то и синтаксически, и интонационно она будет являться независимым предложением.Между двумя частями сегментированного предложения наличествует пауза с характерным переломом интонации. Интонационно независимая глагольная часть заключает предикативную и объектную группы с фиксированным порядком слов, т.е. предложение с восходяще-нисходящим тоном. Интонационно зависимый сегмент отмечен либо восходящим тоном, что имеет место при его препозиции к глагольной части, либо низким и «приглушенным», свойственным сегменту в постпозиции к глагольной части. Следовательно, предложение с постпозитивным сегментом имеет интонацию одночленной фразы (общий восходяще-нисходящий тон), а предложение с препозитивным сегментом - интонацию двучленной фразы, в которой сегмент противопоставлен по тону (восходящий) глагольной части (нисходящий тон). Этот перелом в мелодике воспринимается как пауза [Шигаревская 1970: 33]. Например:Le clos, on est obligй de le garder (P). [G.F.-O.: 270]Il n'allait pas bien (P), Maxime. [G.F.-O.: 130]Le sanglier, je le connais mieux que tout le monde (P). [G.F.-O.: 136]Elle йtait vraiment givrйe (P), celle-lа. [G.F.-O.: 255]При устранении предикативной паузы и интонационного перелома расчленение переходит в местоименный плеоназм. Предложение уже не служит противопоставлению компонентов актуального членения: Je vous en ai lavй de la vaisselle.В разговорном языке связанное предложение может стать сегментированным в результате простого применения интонаций, свойственных сегментации. Je savais bien que vous viendriez будет связанным предложением, если оно произносится с равномерной интонацией и без паузы; но то же предложение: Je savais bien, que vous viendriez представляет эмфатический порядок слов, где рема предшествует теме, если в предложении наличествует срединная пауза и второй член произносится с приглушенной интонацией.Изменения интонации достаточно также и для превращения придаточного предложения в главное, и наоборот.Nous йtions au jardin (P) lorsque l'orage йclata (Т) является связанным предложением, состоящим из главного и придаточного. Но если произнести его иначе, то оно будет представлять прогрессивный порядок слов, а следовательно, и логическое выделение:A lors que nous йtions au jardin (T), un orage йclata (P).Сегментация позволяет превращать любую часть предложения в тему, а другую -- в рему. Например, предложение La chatte ne pensait plus а ses petits disparus можно превратить вLa chatte, elle ne pensait plus а ses petits disparus;либо в Ces petits disparus, la chatte ne pensait plus а eux;либо в Penser а ses petits disparus, elle ne le faisait plus.В этом случае тема стоит впереди, а рема следует за ней, но порядок может быть и обратным:Elle ne pensait plus а ses petits disparus, cette chatte.La chatte ne pensait plus а eux, а ses petits disparus.Выделяемый член предложения представлен в форме местоимения, личного или адвербиального или указательного - le, la, les, y, en, moi, lui, elle, eux, зa и т. п. Следовательно, этот элемент обозначен в предложении дважды, что само по себе как всякий повтор является приемом усиления.Сегмент может предшествовать глагольной части, следовать за ней, вклиниваться в середину:Та mиre, je l'ai vue au magasin.Je l'ai vue au magasin, ta mиre.Je l'ai vue, ta mиre, au magasin.Здесь необходимо различать два типа конструкций: антиципацию и репризу. Мы имеем дело с антиципацией в том случае, когда слово-заместитель предвосхищает тот или иной член предложения, к которому оно относится. Например:Je savais pas (P), moi. [G.F.-O.: 28]Elle ne s'en serait pas vantйe (P), de cette idйe fixe. [G.F.-O.: 40]Elle est fatiguйe (P), cette petite. [Q.R.: 25]Elle est quand mкme fortiche (P), la jeunesse d'aujourd'hui. [Q.R.: 24]Реприза представляет обратный процесс. Слово-заместитель, необходимое для понимания другого слова, следует за последним. Например:Mais moi, je n'ai rien а me faire pardonner (P). [G.F.-O.: 159]Et puis, tu pourras pas cacher que ta niиce, elle est drфlement mal йlevйe (P). [Q.R.: 22]При антиципации структура предложения имеет вид коммуникативной инверсии, поскольку рема предвосхищает тему. В этом случае мы говорим об эмфатическом выделении. В репризе сохраняется прямой порядок слов, а следовательно, здесь уместно говорить о логическом выделении.Наряду с простой сегментацией, вынесением одного из членов предложения в препозицию или постпозицию к группе сказуемого, в разговорной речи распространена и двойная сегментация - вынесение одновременно двух членов предложения в сегмент, более характерное, правда, для экспрессивно-насыщенной речи, чем для нейтрального по своей окраске высказывания:Moi, la carte d'identitй, je ne l`ai pas (P).Moi, je te l'achиte (P), ton carnet.Двойная сегментация может быть представлена двумя препозитивными сегментами, двумя постпозитивными сегментами и комбинацией препозитивного и постпозитивного сегментов. Последнее построение наиболее распространено:Moi, зa me calmait (P), de faucher. [G.F.-O.: 97]Moi, j'y crois pas (P), а cette histoire. [G.F.-O.: 202]Eh bien moi, la guerre, j'ai pas eu а m'en fйliciter. [Q.R.: 38]Сегментированное предложение может включать сложные формы. Тема может состоять из нескольких частей:Moi, accepter ce compromis, vous n'y pensez pas(P)!Il l'aimait tant (P), son enfant, ce brave homme.Известны также и формы сегментированных предложений с вводным предложением. С одной стороны, член предложения, вынесенный в сегмент, может фигурировать внутри темы, его подлинный характер здесь выдает его повышающаяся интонация:Soudain, un obus йclata и Un obus, soudain, йclata.С другой стороны, этот сегмент в предложении с коммуникативной инверсией может оказаться вставленным в силу антиципации в рему, в этом случае подлинный характер вводного члена узнается по его понижающейся интонации.Такие вводные предложения, как dit-il «сказал он», pensai-je «подумал я» и т. д., всегда относятся к синтаксической форме Р - Т, где рема находится в препозиции к теме. Об этом нам говорит их глухая интонация:Je n'aurais jamais cru зa (Р), dit-il.Эта же интонация сохраняется и в вводном предложении:Je consens (P), dit-il, а vous pardonner.Строение синтагм носит еще более дистактический характер, если антиципация подкрепляется разъединением. Особый случай разъединения, вызываемого антиципацией, представляет собой попутная антиципация. Так, например, логический порядок слов соблюден в высказывании:Paul a rйussi (c'est une) chose йtonnante, но он полностью нарушается в результате антиципации в:Chose йtonnante! Paul a rйussi.Но антиципация может быть и только частичной:Paul -- chose йtonnante -- a rйussi.Этот прием называется введением (incision); вводное выражение вклинивается в высказывание, которое оно предваряет [Балли 1955: 188].Почти все члены предложения (существительное, личное, притяжательное и указательное местоимения, прилагательное, инфинитив), кроме определения и обстоятельств-наречий, не имеющих соответствующих им слов-заменителей, например обстоятельств образа действия и времени - определителей в широком смысле слова, могут быть выделены средствами сегментации, но далеко не все в равной мере [Шигаревская 1970: 35]. Например:Ecrivain а onze ans, c'est quand mкme rare (P). [G.F.-O.: 235]Elle ne pouvait pas la garder pour elle (P), cette haine. [G.F.-O.: 219]Il fallait la comprendre (P), Mlle Avisse. [G.F.-O.: 218]J'avait le coeur serrй, car je l'aimais bien (P), cette vache. [G.F.-O.: 209]Qu'est-ce que vous lui voulez (P), а notre pиre? [G.F.-O.: 156]Moi, зa ne m'йtonne pas (P). [G.F.-O.: 138]3. Лексические средстваСуществует множество лексических средств, способствующих смысловому выделению в предложении. Как и порядок слов, и интонация они служат целям и логического, и эмфатического выделения. Необходимо разобраться, какие лексические средства применяются в целях логического выделения, а какие - эмфатического.Одним из основных средств смыслового выделения являются детерминативы. Здесь важно уточнить, что неопределенные детерминативы часто выделяют рему или монорему, определенные -- тему, поскольку неопределенный артикль un в выделительно-конкретизирующей функции служит средством введения новой информации, тем самым оформляя смысловой центр высказывания. Определенный же артикль le в данном предложении указывает на уже известный предмет, о котором шла речь в предыдущем контексте, и, следовательно, не несет никакой новой информации и является темой в предложении.Un vieillard йtait assis prиs de la porte (Р).Le vieillard (T) йtait assis prиs de la porte (Р).Первое предложение является примером комплексной ремы, во втором предложении уже четко видна тема - Le vieillard и глагольная часть, представляющая рему высказывания - йtait assis prиs de la porte. Здесь становится очевидно, что в данном случае мы имеем дело с логическим выделением, поскольку порядок слов и интонация в предложении не нарушены. Поэтому неопределенный артикль позволяет не прибегать к инверсии.Правда, неопределенный артикль un в выделительной функции может иметь эквивалентом эксплицитное определение, восклицательную интонацию. Он придает выражению оттенок экспрессивности.- Un caractиre (Р), songea-t-il (T).Существуют также и другие лексические средства, применяемые с целью передачи актуальной информации. Это выделительные частицы, которые могут присоединяться к разным членам предложения. В роли выделительных частиц могут выступать наречия, прилагательные, группы слов, местоимения, фразовые частицы. Считается общепризнанным, что частицы входят в систему актуализации, поскольку способны внести дополнительные смысловые оттенки. Трудности возникают при определении роли частиц в актуальном членении: какую часть сообщения могут выделять частицы - тему или рему, в каких целях употребляются те или иные частицы - в целях логического выделения или эмфатического. Мы считаем, что частицы являются показателем и ремы высказывания, и темы.Для выделения темы используются так называемые отделители (isolants): quant а..., pour..., en fait de..., en ce qui concerne, pour ce qui est de..., comme..., а propos de. По своей функции они близки к препозитивному сегменту расчлененных предложений. Небольшая разница состоит в том, что они более явно противопоставляют данный элемент другим возможным. Например:Quant а l'hypothиse d'un casseur convoitant les йconocroques а Gabriel, elle prкtait а sourire (P). [G.F.-O.: 154]Для выделения ремы могут быть использованы лексемы (слова, принадлежащие к различным частям речи: наречия, прилагательные, группы слов): bien, donc, mкme, prйcisйment, notamment, voir, seulement и т.д. Они могут сопровождать слова разных частей речи либо включаться непосредственно в общий состав предложения:La situation est bien trop grave (Р). [G.F.-O.: 109]Elle se retrouvera bien toute seule (P). [Q.R.: 40]Mais j'ai un tel (P) vide en moi que je (T) ne suis jamais rassasiй (Р). [G.F.-O.: 11]Elle avait si peur (P) de se faire remarquer (T) qu'elle se statufiait (Р). [G.F.-O.: 105]Rйpиte un peu voir (Р), qu'il dit Gabriel. [Q.R.: 10]Tu sens rien bon (Р), dit l'enfant. [Q.R.: 11]Семантика некоторых лексем, употребляющихся как лексическое средство выделения, ослабляется. Например, наречие bien, в качестве усилительного средства может десемантизироваться, терять свое значение «хорошо» и, в зависимости от контекста, получать самые различные значения:Il me fallut bien dix minutes (P) avant de pouvoir mettre la main sur le papier. [G.F.-O.: 109]C'йtait bien la peine (Р) de m'en occuper. [G.F.-O.: 270]Mais je vous avais bien йcrit (P) que j'arrivais aujourd'hui. [G.F.-O.: 27]Souvent, on aurait bien besoin de lui (P). [G.F.-O.: 86]Наречие bien в усилительной функции, сочетаясь с различными частями речи, выделяет их в предложении и усиливает их значение.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|
|