скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Средства смыслового выделения во французском языке скачать рефераты

апример, для рематизации подлежащего в предложении с прямым дополнением можно заменить активную конструкцию пассивной. Подлежащее уходит в конец предложения и становится второстепенным членом, а прямое дополнение превращается в подлежащее и представляет тему сообщения:

Pierre (T) a apportй ce livre > Ce livre a йtй apportй par Pierre (Р).

Для постановки выделяемого слова на последнее место можно применить безличные и неопределенно-личные предложения:

Un train (Т) est arrivй > Il est arrivй un train (Р),

Le rideau (T) se lиve > On lиve le rideau (Р);

либо инфинитивные конструкции с faire, laisser, voir:

Les fleurs (T) s'ouvrent de chaleur > La chaleur fait ouvrir les fleurs (Р),

Les bкtes (Т) passent par cette ouverture > Cette ouverture laisse passer les bкtes (Р),

Les salaires (T) des ouvriers ont baissй > Les ouvriers ont vu baisser leurs salaires (Р).

Подлежащее в перечисленных примерах становится дополнением.

Не все глаголы могут подвергаться подобным преобразованиям, либо такие преобразования не отвечают стилистическим нормам. В таком случае, уместным будет заменить глагол словосочетанием:

Le prйsident (Т) a visitй cette ville > Cette ville a reзu la visite du prйsident (Р).

Один и тот же процесс в предложении может быть описан с противоположных точек зрения. Этот способ также помогает поставить выделяемый элемент в конец предложения. Глаголы, участвующие в подобном описании одного и того же процесса имеют свое название в лингвистике. В этом случае мы имеем дело с глаголами-конверсивами:

Des camarades M. et N. (T) font partie de la dйlйgation de cette ville > La dйlйgation de cette ville comprend les camarades M. et N. (Р).

Переходный глагол, занимая промежуточное положение между подлежащим и дополнением, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. Если фраза Pierre lit un roman de Balzac отвечает на вопрос Que fait Pierre?, то глагол входит в рему (Pierre / lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос Que lit Pierre?, то глагол входит в тему высказывания (Pierre lit / un roman de Balzac). Если глагол непереходный, то подлежащее, выражающее рему можно поставить в конец предложения, поскольку непереходные глаголы при инверсии подлежащего могут самостоятельно выражать тему:

Mes grands-parents repartis, restaient seulement avec nous (T) Millie et mon pиre (Р).

Sur les cфtes de la mer Egйe vit (T) un peuple pittoresque (Р), celui des «Levantins».

Arrive (T) le jour du dйpart (Р).

Dans le fond de la valйe, entre les bвtiments des tissages luisait et frisonnait (T) la Moselle йtroite (Р).

Apparut (T) son visage (P).

Тема и рема сохраняют свои позиции и при синтаксической инверсии в предложениях, начинающихся с прямого или косвенного дополнения:

Зa (T) je sais (Р),

A ces cris (T) il ne rйpondit pas (Р);

и с обстоятельства:

A trois heures il entrait (T) chez moi (Р).

Помещенные в начало предложения, второстепенные члены предложения выполняют обычно функцию темы. В этом случае они осуществляют связь с предыдущим контекстом или же являются фоном для основной информации.

Инверсия обычна и в придаточном предложении, вводимом относительным местоимением или наречием:

Je ne puis pas, aprиs un quart de siиcle, me rappeler ces vers (T) sans sentir а mon cфtй la chaleur de la poкle oщ rфtissaient les marrons (Р).

Все вышеперечисленные приемы говорят нам о логическом выделении, поскольку все элементы, составляющие фразу, находятся на своих обычных местах, ритм фразы не нарушается, тем самым сохраняется логико-коммуникативная структура предложения.

2.1.1 Коммуникативная инверсия

Е
сли говорящий хочет сообщить, прежде всего, то, что ему представляется более важным и существенным в данной речевой ситуации или выразить свою субъективную оценку, то рема, как смысловой центр высказывания, ставится на начальную позицию и выделяется логическим ударением. При этом образуется эмоциональный (эмфатический) порядок слов, поскольку нарушается прогрессивное логико-связующее построение членов предложения.

Pollop (P), que je lui ai rйpondu. [Q.R.: 35]

Heureusement (P) que Georges йtait lа pour un coup. [Q.R.: 52]

Quelle colique (P) que l'egzistence. [Q.R.: 145]

Pauvres innocents (P) qui croient que c'est зa, Paris. [Q.R.: 122]

Quand Gabriel va se montrer en tutu, la gueule (P) qu'ils vont faire. [Q.R.: 128]

Pas bкte (P) la guкpe, hein? [Q.R.: 55]

I buvait (P), qu'il faut dire. [Q.R.: 51]

Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется коммуникативной инверсией.

Нередко психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий, тем самым подчеркивая и усиливая коммуникативное значение слов, заставляя читателей обратить особое внимание на выделенные элементы сообщения:

Navrйe (P), Zazie se mit а pleurer. [Q.R.: 44]

De rage (Р), Zazie assиche son demi, puis elle la boucle. [Q.R.: 53]

Affolй, honteux (P), il ne fit qu'un bond vers le dйbarras qui lui servait de cuisine. [G.F.-O.: 194]

Коммуникативная инверсия используется, в основном, для рематизации предикатива (как мы это видим в приведенных выше примерах), предикатива прямого дополнения:

Pauvres (P) je les ai toujours trouvйs ceux qui ne savaient plus de quoi ils йtaient solidaires;

и инфинитива сложного глагольного сказуемого:

Rougir (P), tu devrais.

Для других же рематических членов предложения может использоваться также выделительная конструкция c'est...qui (que):

C'est lui (P) qui a montй tout зa. [G.F.-O.: 266]

C'est avec maman (P) que je bavarde le plus. [G.F.-O.: 178]

Если рема является именной частью сказуемого, то может опускаться глагол-связка или вводиться que:

Soufflй (P), le cancrelat. [Q.R.: 159]

Suprкme (P), celle-lа, n'est-ce pas tonton? [Q.R.: 122]

Comme зa (geste) d'ailleurs (P), les virtaux. [Q.R.: 118]

Вынесение ремы на начальную позицию может сопровождаться коммуникативной инверсией с расчленением:

Mais зa se soigne (P), la fiиvre. [G.F.-O.: 114]

Il йtait satisfait (P), le ver. [G.F.-O.: 133]

Ce sont de drфles de bкtes (P), les йperviers. [G.F.-O.: 102]

Такие сегментированные предложения мы рассмотрим ниже.

При вынесении ремы в начало предложения, тема становится неким дополнением к сообщаемой информации и несет объяснительный, уточняющий характер.

Подобные построения предложений являются сами по себе экспрессивными. Однако степень экспрессивности меняется за счет ряда факторов. На это нам указывает Л.Ф.Серова [1985: 12]. И мы согласны с тем, что увеличению экспрессивности способствует:

1) употребление эмоционально окрашенной лексики.

Un enfant de pute, voilа ce (P) que l'homme est devenu. [G.F.-O.: 216]

2) употребление восклицательной интонации:

Quelle empotйe (P) vous faites! [G.F.-O.: 83]

3) дополнительные аффективные приемы (опущение тех или иных членов предложения, наличие сравнений, таких фигур речи, как хиазм, синтаксический параллелизм, повторы и т.д.).

Jamais (P) je ne vendrai la ferme. Jamais. [G.F.-O.: 128]

Des insultes (Р), voilа tous les remerciements qu'on reзoit quand on ramиne une enfant perdue а ses parents. Des insultes. [Q.R.: 78]

C'est moi, moi (Р), que j'ai perdu. [Q.R.: 81]

Une paire de bloudjinnzes (P), qu'il gueulait. Une paire de bloudjinnzes (P) qu'elle a voulumfaucher, la mouflette. [Q.R.: 57]

4) наложение коммуникативной инверсии на синтаксическую, при котором происходит разъединение тесно связанных между собой элементов:

Montй (P), je suis.

5) коммуникативный статус препозитивного элемента, т.е. является ли этот элемент центром или периферией ремы:

Brusquement (Рп), elle se lиve, s'empare du paquet et se carapate (Рц). [Q.R.: 56]

6) степень употребительности синтаксической конструкции. Если конструкция превращается в лексико-синтаксическое клише, то экспрессивный эффект стирается:

Heureusement (P) que je suis timide. [G.F.-O.: 90]

Поэтому говорить о степени экспрессивности предложения с коммуникативной инверсией следует лишь после тщательного анализа всех взаимодействующих факторов. Однако, тут очевидно, что коммуникативная инверсия, как средство смыслового выделения является экспрессивной по своей природе и относится к эмфатическому выделению.

2.2 Выделительные конструкции

Для рематизации какого-либо элемента предложения во французском языке используются специальные выделительные конструкции. Рассмотрим их подробнее.

2.2.1 Эмфатические конструкции

При помощи эмфатической конструкции
c'est... qui (que)..., c'est а qn de..., c'est... si..., voilа... que..., il y a... que..., cela fait... que... и двойной эмфатической конструкции ce (celui) qui (que)... c'est... выделяют неглагольный элемент предложения. Об этом мы упоминали выше, говоря о коммуникативной инверсии, поскольку применение конструкции c'est... qui (que)... требует вынесения рематичного члена в начало предложения, что указывает нам на эмфатическое выделение.

Конструкция c'est... qui... позволяет выделить подлежащее в предложении:

C'est Mme Ducastel (P) qui, pendant le dоner, mit le sujet sur le tapis. [G.F.-O.: 31]

Конструкция c'est... que... выделяет все второстепенные члены предложения:

C'est dedans (P) que se trouve l'вme de notre chair. [G.F.-O.: 30]

C'est pour зa (P) que je n'ai pas encore rйussi l'Ancien Testament. [G.F.-O.: 30]

C'йtait la premiиre fois depuis longtemps (P) que quelqu'un me demandait de mes nouvelles. [G.F.-O.: 200]

C'est hun cacocalo (Р) que jveux. [Q.R.: 18]

Благодаря презентативу c'est оглаголивается неглагольный элемент, тогда как частица qui (que) субстантивирует глагольную часть. Это подтверждается возможностью замены ее отглагольным существительным:

Ce n'est pas encore demain (P) qu'on rentre > Ce n'est pas encore demain (Р), la rentrйe.

Таким образом, тема принимает субстантивную форму, рема - глагольную. Восстанавливается параллелизм между логико-коммуникативной и грамматической структурой высказывания.

Конструкция c'est а qn de... употребляется для выделения субъекта действия:

C'est peut-кtre а mon tour maintenant de poser des questions, dit le type. [G.F.-O.: 61]

Конструкция c'est... si... употребляется обычно для выделения наречия а peine:

Tout de mкme (Р), c'est а peine si on distingue les gens. [G.F.-O.: 85]

Конструкции voilа... que..., il y a... que..., cela fait... que... выделяет обстоятельство времени, реже прямое и косвенное дополнение:

Vlа maintenant (Р) qu'il entreprend le tonton sur ton compte. [Q.R.: 65]

Mais il y avait dйjа longtemps (P) qu'il ne vivait plus. [G.F.-O.: 173]

Il y a longtemps (P) qu'il a oubliй de se sentir impliquй par ce qui se passe ici-bas. [G.F.-O.: 199]

Двойные эмфатические конструкции ce (celui) qui... c'est..., ce qui...c'est que, ce qui...c'est de, выделяющие подлежащее или его группу; ce que... c'est..., ce que...c'est que, ce que...c'est de, выделяющие прямое дополнение или его группу, позволяют сохранить нейтральный прогрессивный порядок слов:

Ce qui est sыr, c'est que c'йtait des sales gosses (P). [G.F.-O.: 122]

Ce qui est dommage, c'est que le monde se fiche pas mal de ce que je fais pour lui. [G.F.-O.: 191]

Ce que je prйfйrais devenir, а l'йpoque, c'йtait le gros noir (Р). [G.F.-O.: 217]

Тема и здесь субстантивируется благодаря ce qui, что подтверждается возможностью замены:

Ce qui est malheureux (T), c'est que j'ai йtй malade (Р) > Mais le malheur (T), с'est que j'ai йtй malade (Р).

2.2.2 Презентативные конструкции

Презентативные конструкции (c'est que..., ce que..., c'est… qui, il y a... qui..., voilа (voici)... qui..., me (le, la, te) voilа (voici) qui..., en voilа... qui..., voilа (voici) que..., voilа (voici) ce qui..., voilа ce que..., voilа ce que c'est (que) de..., et moi qui... и т.д.) выделяют в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение, удивление, осуждение, возражение, неуверенность и т. п.). Например:

C'est qu'il y a des tas de marques (Р). [Q.R.: 67]

Voilа qu'il finit par m'attraper (Р). [Q.R.: 54]

La voilа qui m'agonise maintenant(P). [Q.R.: 177]

En voilа un qui me paraоt bon pour la casserole (P). [Q.R.: 185]

Наиболее распространены:

1) конструкция c'est que придает разъясняющий характер:

Mon problиme, с'est que j'ai trop d'amour pour pouvoir le rйserver а une seule personne (Р). [G.F.-O.: 32]

C'est qu'il commence а m'agacer (Р). [Q.R.: 28]

2) конструкция ce que выражает высшую степень качественной характеристики, субъективное отношение:

Ce que tu peux кtre rancunier (P). [G.F.-O.: 159]

Ce qu'il est mйchant! (Р) [Q.R.: 141]

3) конструкции voilа (il y a, c'est)... qui... создают эффект неожиданности, акцентируют внимание на главном:

Il y a quelque chose qui ne va pas (P), reprit l'abbй. [G.F.-O.: 192]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8