скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века скачать рефераты

ожно представить тематическую структуру компьютерного подъязыка в виде нескольких центров, например: а) компьютер и его детали, б) программы и их разновидности, в) человек, работающий с компьютером, г) типичные операции, которые совершаются во время такой работы (этот ряд возможно продолжить, включив в него Интернет и технические устройства и операции, требующиеся для работы в Интернете.

Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и вариативные, синонимические ряды, например: компьютер - комп, комплюхтер, компук, компутер, компухтер, контупер, писишка, псих и т.д. Например: «Собирая комп - задумайся о железе!» (Домашний компьютер, 2009, №8); «Какие только прозвища и названия не придумывают остроумные подростки компьютерной технике: скан, писишка, писиха, компутер, компутер, компук, контупер, комтуженный и много других» (Компьютерра, 2006, №4).

При этом указанная выше «карнавальность» является одним из существенных требований для такого формирования, пронизывая всю компьютерную жаргонную лексику.

Отчасти в этом проявляется амбивалентность компьютерного подъязыка. Владение им престижно в социальном плане, усвоение той его части, которая граничит с компьютерными технологиями, является весьма трудоемким и доступно немногим. Как реакция на потенциальный снобизм появляется ироническая сниженность в предлагаемых им синонимах к литературным словам и профессиональным терминам.

Дело, впрочем, не только в создании «карнавальных» синонимов. Очень часто в компьютерный подъязык включается слово, обозначающее новую реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в литературном языке. И в этом случае «карнавальность» также является существенным условием, а иногда и основанием для порождения новой лексической единицы. В качестве примера приведем лексему аська (`компьютерная программа «ICQ?», позволяющая вести одновременный полилог в Интернете'). Примерами может служить следующие выдержки из контекста: «Вышла новая версия аськи - ICQ. V. 1.0954» (Домашний компьютер, 2008, №8); «Аськой в мобильном телефоне нынче никого не удивишь. А давайте вспомним когда появилась эта замечательная программа для общения» (АиФ, 2008, №14).

В данном случае заимствованный из английского акроним ICQ, фонетически аналогичный фразе «I seek you» по ассоциации с русским женским именем трансформировался носителями компьютерного жаргона в аську. Эта ассоциация и соответствующая сочетаемость придает данной лексеме отчетливый «карнавальный» характер, что и послужило, как видно, причиной её возникновения.

Например: `говорить, общаться по аське (через аську)', `найти кого-либо по аське (через аську)', `использовать аську', `входить в аську' и т.п.

«Входя в аську не забудьте ввести логин и пароль» (Домашний компьютер, 2009, №1).

Можно добавить также, что «карнавальный» характер компьютерного подъязыка препятствует осуществлению им магической функции, поскольку карнавальность и мистицизм, по-видимому, несовместимы.

Заметим, что карнавальность, это не только сила, но и слабость компьютерного языка, с точки зрения его общеязыковых претензий. «Отягощенные» специфической коннотацией слова не могут использоваться для обслуживания «серой» повседневности (Мечковская, 2001, с. 68).

Литературный язык остается своего рода фоном, на котором и благодаря которому существует компьютерный подъязык.

В заключение несколько примеров на различные способы формирования словаря компьютерного сленга. Поскольку компьютеры пришли из Америки, люди в других странах должны либо принять английский язык как необходимый лингвистический компонент данной технологической структуры, либо вообще отказаться от ее использования в своей деятельности.

Распространенные случаи - транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы. Например:

Бай - (`обычная форма прощания').

Варнинг - (`предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации'). Например: «Если на экране монитора появится варнинг - не пугайтесь, это просто системная ошибка» (Компьютерра, 2006, №26).

Въюер - (`программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате').

«Но такая лицензия есть у Aidsoid Viewer - легкого и удобного вьюера, и к тому же с русским интерфейсом» (http://www.freealt.net/2008/04/16/).

Гаджет - (`новинка в технической сфере').

«Обилие электронных и компьютеров гаджетов на российском рынке, объясняется волной технического прогресса в Китае». (Волга, 2007, №14).

Девайс - (`любой механизм или его функциональная часть').

«Хочется засыпать картошку в девайс, нажать кнопку, а из девайса почищенные картофелины выкатываются - сразу на сковородку» (АиФ, 2007, №17).

Дефинишн - (`определение, объяснение, установка (логическая)').

«Для хай дефинишн нужен патч (KB888111» (Домашний компьютер, 2008, №10).

Пасворд, пасс - (`пароль, необходимый для доступа к сетевым службам').

«Обязательной часть регистрации на форумах является ввод пасворда» (АиФ, 2009, №18); «Отдать пасс от аккаунта решится не каждый уважающий себя геймер» (АиФ, 2006, №15).

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом «искажении» (своеобразной «русификации») оригинала.

Батон - (`от «button» - пуговица, кнопка').

«Топтать батоны просто так, не зная раскладки клавиатуры просто ни к чему». (www.g-gift.ru/catalog/03/0103953.html).

Гама, гамать - (`от «game» - игра').

«Гамать в онлайн-игры теперь просто одно удовольствие» (Домашний компьютер, 2007, №21).

Зюх или Зюксель - (`от «Zuxel» ') - высокоскоростной модем фирмы Zuxel.

«Зюксель я бы не назвал надежным модемом, лучше Линка не найти все равно ничего» (www.polzamin.ru/index.php? look=1156014326).

Сюда можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: `зазиповать', `заенкодитъ», `заоффлайнить', `зарестриктитъ', `заюзить', `отквотитъ', `прилинковатъ', `припойнтоватъ' и т.п.

Например: «Зазиповывать файлы лучше всего в троекратном сжатии файла» (АиФ, 2007, №45); «В сети интернет заюзить несколько файлов одновременно можно при помощи Download master» (Комсомолец Каспия, 2006, №61).

Третью группу жаргонной лексики представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово «соловей» в результате переосмысления приобрело значение «свисток надзирателя», многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам. Например:

Ария - (`от англ, «агеа» ') - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске;

Апплет - (`небольшая программа, приложение на языке Java, которая может быть встроена в HTML_страницы');

«Аплеты отличаются от полноценных Java_приложений тем, что имеют ограничения по доступу к определенным локальным ресурсам компьютера пользователя и запрет коммуникаций с другими компьютерами в сети (кроме того, с которого данный аплет послан). В интернет можно найти готовые аплеты на специальных сайтах-коллекциях различных программ для веб» (АиФ, 2007, №16).

Баг - (`Ошибка, сбой, дефект (в программе);

«В 8 версии программы Adobe Photoshop был выявлен ряд багов» (Комсомолец Каспия, 2006, №51).

Мылить - (`писать или передавать сообщение по сети').

«Отмыль мне, что там у вас происходит?» (Компьютерра, 2007, №18).

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы. Например:

Блин - (`компакт-диск');

«Современными «блинами» сильно не наешься, или CD в рот не поместиться, или DVD в зубах застрянет». (АиФ, 2008, №39).

Голдед или Голый дед - (`от GoldEd - редактор сообщений');

«Голдед «GoldEd» в последнее время утрачивает популярность у пользователей сети» (Компьютерра, 2008, №17).

Железо - (`1. Любая «компьютерная» аппаратура. 2. «Внутренности» компьютера').

«У меня проблемы с железом» (АиФ, 2007, №14).

Мама - (`материнская плата компьютера').

«Чтобы поменять маму необходимо прежде всего вскрытии корпус системного блока» (Домашний компьютер, 2005, №6).

Червяк - (`сетевой вирус').

«Некоторые антивирусные программы просто не видят сетевых червяков, что плачевно сказывается на простых пользователях» (АиФ, 2007, №62).

Ширинка - (`плата расширения памяти').

«Конечно, плата расширения оперативной памяти компьютера и ширинка на джинсах не имеют ничего общего, однако это ничуть не мешает активно использовать в речи данное выражение» (Компьютерра, 2006, №15).

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. Эти сложносокращенные слова иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. В комбинации с «карнавальностью» это вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как «ЗЫ» - «PS» (post scriptum) (напомним, что на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу «Р» соответствует «З», а «S» - «Ы»).

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры.

Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв «q» и «?» в значении русского императива «купи».

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает круг людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций, оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка - загрузочная дискета, принтанутъ - напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик - «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу. Например: «Бутявка - загрузочная диске, предназначенная для восстановления компьютера после сбоя» (Компьютерра, 2008, №24).

3. Очень важна функция экономии языка, т. к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлитъ (от англ. Poll - опрос) - провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat - беседа) - специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени. Примером может служить следующее: «Как работящие дачники пропалывают свои грядки, так и трудолюбивые менеджеры прополливают просторы интернета» (АиФ, 2006, №19).

Таким образом можно с уверенность сказать, что чаще всего неологизмы техносферы встречаются в специальной, жаргонной и профессиональной лексике.

Большая часть техницизмов используется в специальной и жаргонной лексике. В сети интернет преобладает в большей части только жаргонная лексика. Это прежде всего связано с тем, что большинство пользователей интернет молодые люди в возрасте от 15 до 30 лет.

Выводы

Исследование источников формирования лексики техносферы в теоретическом аспекте позволяет прийти к следующим выводам:

1. Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы. К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков.

Возникновение и функционирование подобной лексики обусловлено развитием науки, техники, искусства; оно имеет ярко выраженный социальный характер и находится под контролем общества.

2. Общеупотребительная лексика - основа общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении во всех стилях речи.

3. Одной из базовых составляющих лексики русского языка, которая по подсчетам составляет почти 1/4 среди общего потока лексики техносферы, является жаргонная лексика. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций, оценочного отношения говорящего. Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

В результате анализа авторской картотеки было установлено, что преобладает среди названных источников:

1) специальная лексика 41%;

2) общеупотребительная 32%;

3) жаргонная лексика 27%;

2. Механизмы формирования лексики техносферы

2.1 Семантические преобразования как механизм формирования лексики техносферы

Основную лексическую базу номинативной сферы технических и информационных технологий составляют англоамериканизмы, так как зарубежные страны являются родиной различных терминов и понятий.

Новые СМИ с программами, устройствами и технологиями так быстро глобализовались, т.е. вошли в жизнь и быт народов мира, что лингвистический процесс номинации в других языках не успевает за таким темпом развития. Переняв новшества в технике, носители других языков не смогли быстро создать для них свои эквивалентные обозначения. Таким образом, потребность в словесном обозначении новых предметов и явлений данной технической сферы и отсутствие адекватных наименований в русском языке явились одной из причин заимствования англоамериканизмов.

Второй не менее важной причиной заимствования последних в русском языке является языковая экономия. Англоамериканизмы являются более краткими и точными обозначениями, а поэтому легко усваиваются, запоминаются, обеспечивают коммуникативную однозначность, что и делает их привлекательными и незаменимыми в других языках. Они приобрели практически статус интернационализмов во всех европейских языках, сохранив при этом свое лексическое значение и претерпев лишь незначительные орфографические и фонетические изменения.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8