скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Приемы перевода технической сопроводительной документации скачать рефераты

азумеется, не всё из перечисленного в определении нас интересует. Наибольшее внимание стоит уделить пункту «программное и аппаратное обеспечение». То есть собственно то, с чем работает каждый системный администратор.

Для создания и ведения технической документации «по правилам», существует целый набор различных принятых на государственном уровне стандартов (ГОСТ). Не всегда чёткое следование этим стандартам добавляет информативности к создаваемым документам и уж тем более редко реально требуется. Во всяком случае, до тех пор, пока мы говорим о документации, создаваемой для внутрикорпоративного использования. Но вряд ли кто-то станет создавать настолько сложный документ, соблюдающий все необходимые требования стандарта, если просто необходимо создать перечень наиболее часто используемого пользователями программного обеспечения. Тем более, что многие ГОСТы уже устарели и на половину документов, стандарта не существует.

Соблюдение всех норм и правил необходимо в тех случаях, когда пакет технической документации готовится для внешнего пользователя. Например, если нужно продать (как вариант, перепродать) сетевую инфраструктуру компании при смене офиса. Здесь на помощь как раз придут ЕСКД (Единая Структура Конструкторской Документации) и ЕСПД (Единая Система Программной Документации), а также прочие стандарты, принятые в таких случаях.

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например

switch

выключатель

переключатель

коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

Предложение - можно перевести следующими способами:

This question was discussed at the conference

Этот вопрос был обсужден на конференции

Этот вопрос обсуждался на конференции.

Этот вопрос обсуждали на конференции.

Конференция обсудила этот вопрос.

г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current)

постоянный ток

а.с. (alternating current)

переменный ток

s.a. (sectional area)

площадь поперечного сечения

b.p. (boiling point)

точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Сегодня технический перевод в Беларуси переживает не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально наполнены дорогой переводной технической продукцией (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько низким, что грамотному читателю приходится восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.

Некачественный перевод в технической сфере, к сожалению, становится привычной нормой. Происходит это, главным образом, потому, что заказчик стремится получить перевод в кратчайшие сроки, а ни за что не отвечающий исполнитель, вынужден переводить качество в количество.

В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и не может идти речи. У подобного переводчика нет времени на повышение квалификации, изучение толковых словарей и энциклопедий, поиски в Интернете грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов. В результате появляются несуществующие города, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии и имена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” - “трэшингом”, “чередование” - “интерливингом”, “поставщик услуг” - “провайдером”, “передача работы внешнему исполнителю” - “аутсорсингом”, “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и прочие бессмысленные кальки.

Однако страшнее то, что, как справедливо пишет И. Лихтенштейн, «заказчик, даже если заплатит не гроши, все равно получит халтуру, поскольку уже не понимает, чем отличается хороший перевод от плохого, а переводчик-валовик уже не способен создать ничего серьезного» [32, c. 107].

Перевод технической литературы - это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И здесь появляется извечная первая проблема: поиск хороших переводчиков, ибо практика выполнения крупных переводческих проектов показывает, что в лучшем случае среди сотни “технарей”, убежденных в своем умении переводить, удается найти в среднем лишь двух специалистов, действительно способных делать это профессионально.

Сегодня техническому переводчику, выполняющему письменный перевод, приходится делать свое дело в крайне жёстких условиях: получать и сдавать работу в электронной форме, работать в сверхбыстром темпе, гарантировать точность интерпретации специальной терминологии (которая часто оказывается новой), самостоятельно разбираться в многочисленных бесконтекстных аббревиатурах, иностранных наименованиях, непонятных единицах измерения, а также вносить правку (как правило, вкусовую, а иногда и неграмотную) по замечаниям заказчика после просмотра им полученного перевода. Работодатель обычно устанавливает сроки из расчета 5-8 страниц в день, но требует при этом сохранения высокого качества, обеспечения терминологической корректности и нередко - сохранения формата оригинала. Поэтому определение действенных и понятных критериев качества технического перевода и процедур профессионального отбора переводчиков - тоже проблемы, заслуживающие пристального внимания.

Важная особенность современного этапа технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко - по средствам массовой информации.

Очень остро стоит проблема с новой терминологией в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет (например, в области физики отказов и организации технического обслуживания сложного производственного оборудования). В этой части важная задача технических специалистов-лексикографов, работающих над созданием отраслевых словарей, заключается в том, чтобы предлагать осмысленные русскоязычные аналоги (а не кальки) в полном соответствии с нормами языка первоисточника.

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

Сегодня услуги перевода становятся все более востребованными, и, по некоторым оценкам, рынок перевода ежегодно увеличивается на 30%. Образуется большое количество переводческих компаний, агентств, бюро, которые вынуждены существовать в рамках жесткой конкуренции, дабы занять свою нишу на этом рынке. А, как известно, в области перевода, впрочем как и в другой сфере, больше всего ценится оперативность и качество выполнения услуг. Порой специалистам приходится переводить неимоверные объемы в столь же неимоверно сжатые сроки, но при этом качество не должно страдать. Ошибки могут привести к непредсказуемым последствиям, известны случаи, когда неверно переведенная документация становилась причиной человеческих жертв на производстве.

Требования к качеству языкового перевода зависят от предметной области и инструкций заказчика. Так, при переводе рекламы и художественной литературы особое внимание уделяется стилю, адекватности перевода с учетом языка, культурологических особенностей и специфики восприятия целевой аудитории. В переводе технической документации и научных публикаций больше всего ценится единство используемой терминологии и точная передача смысла. Но независимо от особенностей переводимого текста и требований заказчика необходимо придерживаться определенных правил и избегать по крайней мере традиционных ошибок, которые очевидны, но, как правило, остаются незамеченными из-за нехватки времени.

Среди наиболее часто встреча
ющихся ошибок представляется возможным выделить 4 вида:

1) орфографические ошибки

Как правило, являются самыми распространенными среди перечисленных видов. Порой причину их возникновения не следует искать в неграмотности переводчика, они могут появляться в результате слишком высокой скорости на первой стадии перевода, так называемой "черновой" стадии, когда основное внимание уделяется адекватной передаче смысла. Однако, если речь действительно идет об орфографических ошибках как таковых, то их довольно легко найти с помощью средств проверки орфографии, тогда как от опечаток, которые в той или иной степени можно отнести к орфографическим ошибкам, так просто не избавиться. Разумеется, самый очевидный и правильный способ - это проверка готового текстового перевода редактором, но и сам переводчик может оказать содействие. К примеру, зная свои типичные опечатки, он может воспользоваться функцией поиска и по всему документу проверить правильность написания тех или иных слов. Скажем, к самым распространенным опечаткам при переводе технической документации относится написание слова "фАл" вместо "файл", "настОйка" вместо "настройка", "моДно" вместо "можно" и т. д. Естественно, все эти слова существуют в русском языке, поэтому программная проверка орфографии здесь окажется бессильна.

2) пунктуационные

Среди них особо следует отметить обособление вводных слов. Многие специалисты порой сомневаются, считать то или иное слово вводным или нет. Часто споры возникают вокруг слова "например", когда его следует обособлять, а когда оно входит в состав оборота и, соответственно, выделяется вместе с ним. Существует простое правило, которое действует в большинстве случаев, но все-таки имеет и исключения: если слово "например" можно опустить в предложении без потерь для его смысла, значит, оно в этом предложении является вводным и выделяется. В противном случае оно входит в состав оборота. Аналогичные затруднения связаны со словами "однако" и "таким образом". С пунктуационными ошибками дело обстоит сложнее, нежели с орфографическими. Так, средства проверки орфографии, встроенные во многие программы, не обнаруживают пунктуационных ошибок, поэтому рекомендуется использовать программу "Орфо", которая включает обширный набор лингвистических инструментов, необходимых для работы с текстовыми документами, обеспечивая качественную проверку и исправление текстов.

3) смысловые

Довольно часто сложности возникают при построении фразы, то есть в определении порядка слов. В англоязычных текстах это менее актуально, поскольку структура фиксирована. В русском же языке порядок слов может существенно варьироваться и является дополнительным средством передачи сообщения. Предполагается, что содержание предложения членится на тему и рему. Тема - это известные заранее сведения, заданные предшествующим контекстом, рема - это то, что в предложении сообщается нового и актуального. Более того, существует общее правило: тема в предложении предшествует реме. Предложение должно как бы "подтягивать" от легких и известных вещей к незнакомым и трудным. Поэтому его начало должно заявлять интересную и важную для пользователя тему и затем ориентировать его на действие. Не менее традиционной является проблема так называемых "ложных друзей переводчика", слов, сходно звучащих в языках оригинала и языке перевода, но имеющих различные значения. Такие ошибки могут привести либо к непредсказуемым последствиям, даже к жертвам на производстве, либо к анекдотическим ситуациям. Представьте перевод про декоративную косметику, скажем про румяна, "которые придадут естественный румянец вашей комплекции". Странно звучит, не правда ли? Вероятно, переводчик не знал, что у слова "complexion" в русском языке абсолютно другое значение: цвет лица. Гораздо серьезнее дело обстоит при переводе терминов из медицинской или химической области, когда ценой переводческой ошибки может стать человеческая жертва.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11