Приемы перевода технической сопроводительной документации
буква (слог) + слово: Agas (aviation gasoline - авиационный бензин), Hbomb (hydrogen bomb - водородная бомба), сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления) и др.;- буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), abs t (absolute temperature - абсолютная температура), aq reg (aqua regia - царская водка), BSc/eng (Bachelor of Science in engineering - бакалавр технических наук), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), сс transf (constant current transformer - трансформатор с постоянной величиной тока), cir bkr (circuit breaker - выключатель), comp m (compound motor - двигатель со смешанным возбуждением) и др.;- буквенно-цифровые, символические и другие: МиГ19 (тип самолета), F16 (тип самолета), A1 (A one) -первосортный, Av (annealed in vacuum - отожженный в вакууме), PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением), W2L (wired-OR, wired-AND logic - логические схемы типа монтажное ИЛИ-монтажное И), a/d (after date - от сего числа), Ca (aircooled - с воздушным охлаждением), Со (cooled in oil - охлажденный в масле), C8vo (crown octavo - формат книги в 1/8 долю листа), A (microampere - микроампер), pH (показатель концентрации водородных ионов), RL (hotrolled - горячекатный), RBn (radiobeakon -радиомаяк) и др.Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (напр., A, B, AC и др.) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.1.2.5 Графические особенности научно-технического текстаРяд исследований, проводившихся в рамках различных дисциплин, указывает на роль нелингвистических компонентов как при представлении общего смысла документа, так и при его понимании. Можно сказать, что «в рамках отдельной электронной коллекции вербально-графические компоненты, наряду с лингвистическими средствами в виде терминосистем, участвуют в передаче общего научного смысла документов» [16, c. 64].Если мы признаем, что вербально-графические компоненты являются неотъемлемой частью научного документа и научного дискурса в целом, то можно предположить, что «наряду с вербальными терминосистемами существуют невербальные терминосистемы в виде неких графических конструктов, которые могут быть как универсальными, т.е. независимыми от предметной области, к которой относится данный документ, или проблемно-ориентированными, т.е. характерными, в первую очередь, для одной или нескольких предметных областей» [17, c. 104]. В рамках семиотического подхода научный документ характеризуется как сочетание визуального и вербального. В соответствии со взглядами В. Н. Крупнова, «в научных документах информация представляется и структурируется не только вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами» [18, c. 93].Ряд современных авторов отмечает роль вербально-графических компонентов с точки зрения содержания новой научной информации. Более того, в плане информативности эти компоненты могут быть даже более значимыми, чем линейный текст документа. На практике это означает, что вербальные составляющие таблиц, графиков, диаграмм, рисунков и схем включают поисковые термины, которые отсутствуют в линейном тексте документа. Следовательно, их исключение из зоны поиска значительно снижает степень его полноты.В научных документах разделение вербально-графических компонентов на таблицы, графики, диаграммы, рисунки и схемы носит условный характер. К каждому из этих типов можно отнести широкий класс коммуникативных объектов.Таблица 1 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах и таблицах|
Смысл надписи | Русское обозначение | Английское обозначение | Примечание | | Не в масштабе | | NTS | not to scale | | Диаметр (о трубах) Диаметр (об отверстиях) | 250 | 250 dia | diameter of 250 mm | | Условный диаметр | Dу 25 (мм) | 1) NB25 (mm) 2) NS | 1) nominal bore 2) nominal size | | Наружный диаметр | dнар 25 | 25 OD | outer diameter | | Внутренний диаметр | dвн 25 | 25 ID | inner diameter | | Условное давление (о трубах, арматуре) | Рy, кгс/см2 | Рnom, kgf/cm2 | nominal pressure | | Условное давление (о трубах, арматуре) | | Sch. number | | | Условный проход | | PNS | pipe nominal size | | Толщина (стенки) | толщ. 3 мм | 3 mm thk | thk = thickness | | Комплект | комп. | set; unit | set (для набора) unit (для блока) | | Номер позиции (в шапке таблицы, в штампе) | п.; поз. | Item No. | | | Номер позиции (ссылка в тексте) | поз. 112 | Item 112 либо (112) | | | Обозначение на чертеже | | Tag Number | Этот буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже и впоследствии упоминается в различных документах на поставку | | В осях 1-14, в рядах Б-Д | | Along 1-14 axes, Б-Д rows | | | на отметке +2,6 м | на отм. +2,6 | At +2.6 m el. | el. = elevation | | с сеткой | | W/screen | with a screen | | без сетки | | W/o screen | without a screen | | 8 отверстий диаметром 8 мм | 8 отв. 8 | 8-8 dia hole | (small holes) | | 8 отверстий диаметром 300 мм | 8 отв. 300 | 8 - 300 dia opening | (large holes) | | 8 отверстий размером 200?300 мм | | 8 - 200?300 opening | | | 6 отверстий 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности 60 мм | | 12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c. | b.c. = bolt circle | | Отклонение величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 мм | | ang displacement tol. 0.003 mm datum A | ang = angular; tol. = tolerance | | Эскиз | | Sketch | | | Условные обозначения (на чертеже) | | Legend | | | Экспликация (как условное обозначение на чертеже) | | Legend | | | Экспликация оборудования (над штампом чертежа) | | Equipment specification | | | Выполнитъ по эскизу | | TBM to sketch | To be made to sketch | | Номер чертежа (в штампе) | | DRG No. | Drawing No. | | | Взамен ОБ25 | Substitution for ОБ25 | | | Дата опубликования (в штампе) | | dop | Date of publication | | Дата изъятия (в штампе) | | dow | Date of withdrawal | | Чертил (в штампе) | | DRWN | Drawn by: | | Разработал (в штампе) | Разраб. | Originated by | | | Проверил (в штампе) | | CHKD; CH'D | Checked by: | | Утвердил, Утверждаю | Утв. | AP'D | Approved by: | | Согласовано (в штампе) | | Agreed by: | | | Количество (в штампе) | Кол.; Кол-во | Qnty; Qty | Quantity | | Количество (в таблицах) | Кол.; Кол-во | No; no; Nr | 2 no = 2 шт. 8 Nr = 8 шт. | | Материал (в штампе) | Мат. | Mat. | Material | | Выпущен для утверждении (штамп) | | IFA | Issued for approval | | Выпущен для комплектации (штамп) | | IFP | Issued for procurement | | Выпущен для строительства (штамп) | | IFC | Issued for construction | | Разрешается к производству работ (штамп) | | AFC | Approved for construction | | Нормоконтроль | Н. контроль | Examined by | Examination of compliance with regulatory documents | | Извещение об изменении документа | ИИД | NDC | Notification of Document Change | | Извещение об изменении документа | ИИД | DCN | Document Change Notification | | Изменение | Изм. | Rev. | Revision | | Подпись | Подп. | Sign. | Signature | | Дата | | Date | | | Пренебрежимо мало | - 0 | NIL | Negligible | | Ввод/Вывод | | I/O | | | То же самое | То же | ditto | Same as above | | Будет представлено позже | | HOLD | To be submitted later | | Не требуется | | N/R | Not Required | | Существующий | Существ. | Exist. | Existing | | Имеется в наличии | | Available | | | В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет | | NA | Not available | | В зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется | | N/A | Not applicable | | Нормально закрытый (о клапане, реле) | | NC | NORMALLY CLOSED | | Нормально замкнутый контакт (трёхконтактного реле) | | NC = Nc | Normally closed | | Нормально открытый (о клапане, реле) | | NO | NORMALLY OPEN | | Нормально разомкнутый контакт (трёхконтактного реле) | | NO = No | Normally open | | Общий контакт (трехконтактного реле) | | С | Common | | Фаза | | L | Line | | Нейтраль | | N | Neutral | | Номер | № | #, No, NO | Machine No; Serial No; PART NO; | | Количество | Кол.; Кол-во | No; no | 2 no = 2 шт. | | Количество | | Nr | 8 Nr = 8 шт. | | Количество | Кол.; Кол-во | Qty | Quantity | | Материал | | MTL | Material | | Требуемое количество | | No Reqd | Number required | | |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|