скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Приемы перевода технической сопроводительной документации скачать рефераты

b>1.3 Попытки упростить язык современного английского технического текста

Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.

Уже говорилось, что для языка английской технической литературы характерно употребление синонимов латинского (французского) происхождения, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней. В этом отношения типичен список слов, подлежащих замене, приводимый Л. М. Кудряшовой [19, c. 103-111]:

accommodate -- fit, take

accomplish -- do, carry out

accordingly -- so

achieve -- get, reach

activate -- start

additional -- extra, more

admissible -- allowed

advantageous -- useful, good

aggregate -- total, sum

agitate -- stir, excite

alleviate -- ease

ameliorate -- reduce, improve

antedate -- precede, before

antithesis -- opposite

apparent -- clear, plain

apparently -- seems

applicable -- applies, fits

approximately -- about

ascertain -- learn, find out

assimilate -- absorb, digest

attempt -- try

attractive -- good

bilateral -- two-sided

capable -- able

cognizant -- aware

commence -- begin, start

component -- part

conception -- idea, thought

conference -- meeting

conjecture -- guess

consequently -- so

considerable -- much

consists -- has

construct -- build, make

consummation -- result

contiguous -- next to, near, touching

continuous -- steady, unbroken

convenient -- handy

criterion -- test, rule, standard

deficiency -- lack

desirable -- wanted

development -- growth, change

diminish -- drop, lessen

diminution -- less, decrease, drop

discussion -- talk

disengage -- free, let go

distribute -- spread, allot

duplicate -- copy

dynamic -- active, swift

effect -- make, do, bring about

effective -- works

elevated -- high

elevation -- height

emphasize -- stress

encounter -- meet

endeavor -- try

equivalent -- equal

evaluate -- test, try out

evident -- plain, clear

evolution -- change, growth

expenditure -- cost

experiment -- test

external -- outer

fabricate -- make, build

facilitate -- ease

formulate -- draw up

fragment -- piece

frequently -- often

function -- job, task, role

furthermore -- then, also, too

generate -- produce, give

gravitate -- approach, settle

hence -- so

identical -- same

illustrate -- show

immediately -- at once

impair -- harm

imparts -- gives

Отметим следующее: многие из приводимых слов являются интернациональными, а именно: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение смысла (например, «to visualize» означает «представить себе» в значении «предположить», a «to see» свидетельствует о конкретном факте) или привели бы к бессмыслице (например: «saturated compounds» -- насыщенные соединения -- нельзя передать как «soaked (or filled) compounds») [19, c. 117-120].

Хорошо сказала Т. А. Казакова: «Структурой языка технической литературы должна управлять логика, а ясность должна регулировать его отдельные элементы. Выбираемые слова должны быть достаточно простыми и обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и обеспечить ему понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть понимания смысла при помощи простых, чисто английских и обиходных слов» [20, c. 218 ].

Столь же искусственными представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской технической литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются некоторые редакторы технических журналов, которые стремятся упростить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического усиления и т. д. Например, проводя такую жесткую языковую политику, главный редактор английского переводного издания русского журнала «Успехи химии» Флорин Сидер пишет следующее: «Я лично считаю, что наш стиль должен быть как можно более простым. Люди, которые в настоящее время читают статьи, обычно заняты, им надо очень много читать и мы хотим по возможности облегчить им эту задачу» [21, c. 72]. Нам представляется, что подобная ориентация на упрощение, которая может в итоге привести к языку, напоминающему язык Ридерз Дайджест и комиксов, представляет собой серьезную недооценку читателей. Язык Ридерз Дайджест и комиксов является вульгаризацией английского языка. Вместо того чтобы стремиться поднять культурный уровень читателей, издатели приспосабливаются к нему. Нельзя назвать иначе как пародией на достижения человеческой культуры изложение бессмертного романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» примитивным языком на двадцати страничках. Темп жизни сейчас, действительно, очень быстрый, и свободного времени у людей нет. Нельзя же, однако, приравнивать техническую литературу к занимательному чтиву низкого пошиба. «Не может прилично писать тот, кто сомневается в интеллекте читателя или относится к нему покровительственно» [22, c. 167]. И, действительно, как правило, редакционные поправки, направленные на упрощение статей, приводят к искажению смысла. Это неудивительно, пренебрежение синонимами латинского (французского) происхождения и игнорирование грамматического богатства английского языка не дает возможности передавать те тонкие смысловые нюансы, которые необходимы для обеспечения четкой и ясной информации.

«Редактору вовсе необязательно стремиться укоротить любую длинную фразу. Это необходимо только в тех случаях, когда в одной фразе нагромождено столько слов, что ее невозможно понять» [23, c. 174]. Некоторые редакторы протестуют даже против употребления таких наречий, как essentially, fundamentally, relatively, играющих большую роль при изложении технических фактов. Но осторожность в оценке фактов является одним из неотъемлемых качеств ученого. Поэтому он и употребляет такие слова, как: в основном, как правило, относительно, приблизительно, довольно, около и т. п. В этом нередко состоит точность описания. И действительно, в своем подавляющем большинстве книги, статьи, рефераты и учебники за последние годы, как подтверждается материалом нашей работы, написаны на хорошем английском языке с соблюдением всех элементов формально-логического стиля, характерного для английской технической литературы. Это еще раз доказывает невозможность декретирования языковых норм. «Искусственный стиль может быть не только слишком вычурным, но и слишком простым» [24, c. 181], -- справедливо отмечает Ю. В. Ванников. Поэтому попытки упростить язык английской технической литературы следует признать несостоятельными. «Необходимо принимать язык таким, какой он есть, надо бережно относиться к его классической форме, его разнообразию, его богатству» [25, c. 83]. «Высокий уровень языка технической литературы должен определяться не только логикой и четкостью изложения, но и тщательным подбором слов, гибким и разнообразным синтаксисом, уважением к самым благородным и к самым закрепленным формам выражения мысли» [26, c. 41].

В заключение упомянем еще об одной тенденции к упрощению языка английской технической литературы. Это стремление к замене сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми. Авторы подобных рекомендаций признают, что эти сочетания не затрудняют понимание, но считают, что они занимают излишнее место в тексте («space wasters») и излишне утруждают читателя, а иногда и вовсе не нужны.

Для иллюстрации возьмем примеры из нескольких книг Ф. Робертс [27], Т. Киркпатрик [28], В. Странк [29], В. Лейчик [30]. В скобках приводится рекомендуемая замена. Despite the fact that (-although), in the matter of (-about), in respect to (-about), a long period of time (-a long time), in the capacity of (-as), resembling in nature (-like), in some instances (-sometimes), to make an attempt (-to try), to reach a decision (-to decide), signed an agreement providing for (-agreed to), to be in favour of (-to favour), it is the belief of (-he believes), it is in the process of being (-is being), exhibits a tendency (-tends), due to the fact that (-because), in connexion with (-concerning, for, in), inasmuch as (-since, because), with the object to, prior to, previous to (-before), subsequent to (-after), provided that, providing that (-if), as regards, with regard to (-for), majority of cases (-most often), in the neighbourhood of, in the vicinity of (-near, about, approximately), a major consideration (-important), entail considerable expenditure (-expensive), approximately (-about), capable of (-can), at the present time (-now, nowadays), great majority (-nearly all), an excessive amount of (-too much), an increased amount of (-more), a great deal of (-much), a large number of (-many), a decreased amount of (-less), a smaller amount of (-fewer), increased in length (-lengthened), increased in width (-widened), decreased in length (-shortened), adjacent to (near to, next to), the question as to whether (-whether), there is no doubt but that (-no doubt, doubtless), used for fuel purposes (-used for fuel), in a hasty manner (-hastily), this is a subject that (-this subject), his story is a strange one (-his story is strange), in addition to this (-besides), in a quiet manner (-quietly).

Отметим, что такие сочетания, как: in respect to, in some instances, to make an attempt, to be in favour of, it is the belief of, exhibits a tendency, due to the fact that, in connexion with, inasmuch as, with the object to, prior to, previous to, subsequent to, provided (that), providing (that), as regards, with regard to, majority of; cases, in the neighbourhood of, in the vicinity of, a major consideration, approximately, capable of, great majority, an excessive amount, a great deal of, a large number of, adjacent to, the question as to whether, this is a subject that, in addition to, встречаются во всех документах, которые мы использовали при конкретном исследовании языка английской технической литературы. Эти сочетания повсеместно употребляются также в языке газет и журналов, в общественно-политической литературе, в работах по истории, социологии, праву и т. п. Поэтому и в данном случае попытки сторонников упрощения надо признать искусственными и малоэффективными.

Вообще тезис о необходимости упрощений в письменном языке для облегчения понимания представляется нам весьма спорным. Когда мы вводим упрощенное написание слова «through» как «thru», мы забываем, что читатель, встретившись с новым написанием, задумывается, пока не догадывается, что это новое написание введено для того, чтобы ему, читателю, было проще и удобнее читать. То же происходит с приведёнными выше сочетаниями. Несмотря на свою кажущуюся длину и сложность, они воспринимаются как сами собой разумеющиеся и характерные для формально-логического стиля. Их замена в какой-то степени нарушает существующее соотношение, изменяет коэффициент стиля и, следовательно, не облегчает, а усложняет коммуникацию. Отход от общепринятых норм раздражает образованного читателя и отвлекает его внимание. Из-за этого он не воспринимает смысл написанного так, как нужно автору.

Вместе с тем составители учебников и пособий совершенно правы, что язык технической литературы должен быть ясным и четким, без излишних слов и запутанных предложений. Именно в процессе перевода технической литературы с одного языка на другой вскрываются те ненужные элементы, которые затрудняют четкое понимание мысли автора. Переводчик должен стремиться передать мысль на другой язык максимально точно и сжато.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками лексики, грамматики и способа изложения материала.

2. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода.

3. Технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, подобное изложение называют формально-логическим.

4. Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

5. В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

6. Вербально-графические компоненты являются неотъемлемой частью научного документа и научного дискурса в целом, в научных документах информация представляется и структурируется не только вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами.

2. ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

Искусство организации рабочего времени (time-management) в последнее время обретает всё большую популярность и если раньше это в основном относилось к менеджерам различного уровня, то теперь накопленные знания начинают применяться и в других областях деятельности компании.

Покупая какой-либо программный или технический продукт, пользователь рассчитывает получить вместе с ним пакет документации, который расскажет, как именно использовать приобретённое средство. Разумеется, нельзя сказать, что в современном мире, если вы допустим покупаете серверную операционную систему, то совершенно обязательно получите вместе с дистрибутивом ещё и целую книгу. Конечно, нет. Книгопечатные издания не даром едят свой хлеб, выпуская кучу замечательных материалов, помогающих новичкам и профессионалам учиться использовать разработки различных компаний. В данном случае, речь идет скорее о встроенных help справках, которые могут внести минимально необходимую ясность в процесс эксплуатации, а также о вложенных в «пакет» вместе с дисками документах.

Случаи с покупками компьютерных комплектующих по сути мало чем отличаются от программных продуктов, но набор документации, как правило, всё-таки более широк. Причем не так уж важно является ли покупкой видеомагнитофон, музыкальный центр или сервер компании SUN - минимально необходимый набор документов вы получите. Причем, можно смело сказать, что чем богаче набор полученной документации, тем более добросовестно относится производитель к своей работе. Каждый сталкивался с ситуациями на работе, когда при получении заказанного оборудования, при нем не оказывалось пакета документов. Если это сервер или рабочие станции, заказанные в выбранной конфигурации, это ещё не критично. А если это, например, мини-АТС, то ситуация становится сложной. В большинстве случаев, после некоторого диалога с продавцом всё же удаётся добиться от него какой-либо сопроводительной документации. А если нет, то возможно придётся обратиться напрямую к производителю или наиболее крупному дилеру.

Сопроводительная документация важна для всех, начиная от директора компании и бухгалтерии, заканчивая теми, кому предстоит использовать оборудование (или программные средства). Она нужна для общего представления о функционировании приобретенной продукции, а также для учёта инвентаря, имеющегося в распоряжении предприятия.

Итак, ранее уже было рассмотрено назначение технической документации. Теперь рассмотрим это понятие более подробно. Если за ответом на этот вопрос обратиться к ныне столь популярной википедии (wikipedia), то мы получим следующий вполне конкретный ответ: «Техническая документация - набор документов, используемых при проектировании (конструировании), создании (изготовлении) и использовании (эксплуатации) каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения» [31]. Другими словами, к технической документации относится довольно обширный круг документов.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11