Приемы перевода технической сопроводительной документации
ервый прототип подобной программы под названием Frequency Counter, выпущенный компанией ПРОМТ, оказался востребованным пользователями, поэтому компания продолжила работу над ней. В 2000 г. ПРОМТ выпустила новый продукт для автоматического извлечения и обработки терминологии, который получил название PROMT Terminology Manager (PROMT TerM).Из существенных функций и настроек программы следует выделить такие:настройка (например, программа может различать слова, набранные в разных регистрах; можно указывать слова, которые должны быть проигнорированы в процессе анализа: предлоги, союзы и т. п., или только те слова или словосочетания, которые будут учитываться в процессе анализа);поиск перевода в словарях системы PROMT (как пользовательских, так и специализированных) на соответствие словарным фильтрам, а также извлечение информации для сбора статистики по словарям и получение машинного перевода терминологического кандидата (ТК);выбор параметров для формирования словосочетаний (например, первого и последнего слова словосочетания);минимального и максимального количества слов, присутствующих в словосочетании; указания количества слов, встречающихся в тексте, для того, чтобы было сформировано словосочетание; выбор TM и соответствующего терминологического словаря; обработка результирующего списка ТК, который может быть отсортирован по частоте нахождения ТК в документах, по алфавиту, в обратном порядке, по ключевому слову.Следовательно, при использовании сочетания систем PROMT и Trados TWB может быть с впечатляющей скоростью получена полная терминологическая картина по всем обрабатываемым документам и словарям. Таким образом, проблема извлечения и анализа новой терминологии, а также унификации всей терминологии определенной области может быть решена раз и навсегда.На втором и третьем этапах автоматизированного перевода применяются системы TM -- TRADOS Translator's Workbench (TWB) и машинного перевода PROMT2000, взаимно дополняющие друг друга, а за интеграцию этих продуктов отвечает специальная программа PROMT4- Trados (P4T).Применение P4T позволяет совмещать следующие этапы автоматизированного перевода:поиск в системе TRADOS уже переведенных сегментов;перевод в системе PROMT не найденных в TM сегментов (Unknown Segments);пополнение TM переведенными в PROMT сегментами с возможностью постредактирования.Поясним это небольшим примером. Допустим, что документ, который следует перевести, уже ранее обрабатывался, поэтому ему соответствует определенная TM.Однако, если этот документ претерпел некоторые изменения, то для отдельных новых сегментов в TM вообще нет переводов. Поэтому целесообразно отправить такие сегменты для получения машинного перевода в систему PROMT. Для этого запускают программу P4T. При этом выбирается соответствующая документу база TM.Далее среди опций меню настройки отмечается файл для записи результатов статистической обработки файлов в системе TRADOS (это особенно важно при коллективной работе нескольких переводчиков). Установим границу, определяющую, после какого процента совпадений сегменты должны быть переданы в PROMT для машинного перевода как Unknown Segments (например, все совпадения меньше 85%), и, наконец, выберем файл для записи результатов машинного перевода для просмотра перед пополнением TM, что позволит произвести дополнительную настройку системы PROMT.Для гарантированного получения машинного перевода высокого качества в системе PROMT рекомендуется использовать «Тематики для перевода», включающие наборы специализированных и пользовательских словарей и специальные настройки.Теперь можно запускать полностью автоматизированный перевод. В результате работы программы P4T сегменты, не найденные в выбранной TM, сначала отправляются на перевод в систему PROMT2000, а затем автоматически пополняют базу TM и становятся доступными для коррекции. Если необходимо, результаты машинного перевода могут быть отредактированы пользователем непосредственно в редакторе Microsoft Word, входящем в систему TRADOS.Что в результате дает применение подобного интегрированного решения для автоматизации перевода? Прежде всего, это увеличение скорости всего цикла перевода и редактирования (на 50%), причем за счет уменьшения объема печатной и ручной работы. Значительное (почти на 80%) уменьшение времени и объема ручной обработки терминологии приводит к более последовательной ее унификации, не говоря уже об обеспечении единообразия терминологии и стиля при коллективной работе. Немаловажно также, что общая стоимость переводческого проекта снижается как минимум на 60%.Так что создание правильного технологического цикла обеспечивает значительный рост эффективности процесса промышленного перевода. А насколько важно быть понятым и в бизнесе, и в политике, объяснять, похоже, нет нужды.ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ1. Техническая документация - набор документов, используемых при проектировании, создании и использовании каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения.2. Перевод технической документации - это сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и умеющими грамотно излагать свои мысли на языке перевода.3. Среди наиболее часто встречающихся ошибок при переводе технической сопроводительной документации представляется возможным выделить 4 вида:1) орфографические ошибки2) пунктуационные3) смысловые4) стилистические.4. Эталоном перевода текстов технической документации является схема, состоящая из трех самостоятельных звеньев:1) квалифицированный технический переводчик-филолог2) редактор3) контрольный редактор.5. Существует три стадии перевода технической сопроводительной документации:1) перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык2) полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, полиграфия) или электронной форме (локализация программного обеспечения)3) устный перевод (сопровождение) иностранного инженера-наладчика при пуске оборудования в эксплуатацию и обучении персонала.6. Основными приемами перевода сопроводительной технической документации являются:1) заимствование2) калькирование3) дословный перевод4) транспозиция5) модуляция6) эквиваленция7) адаптация.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ результате исследования научно-технического текста и, в частности, технической сопроводительной документации можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями научно-технического текста являются:1) насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;2) наличие грамматических и лексических конструкций;3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;4) различная частотность употребления определенных частей речи.В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода сопроводительной технической документации.Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод текста технической сопроводительной документации должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода технической сопроводительной документации, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.Также в ходе работы были выявлены основные этапы работы при переводе технической сопроводительной документации, был сделан акцент на автоматизации данного процесса в будущем, были рассмотрены положительные и отрицательные стороны данного явления.К сожалению, в данное время в нашей стране нет достаточного количества профессиональных переводчиков технической документации, что связано с нехваткой технического образования, незнания отраслевой терминологии и достижений научно-технического прогресса в области техники и электроники, но необходимо отметить рост интереса к данной области профессиональной деятельности, что несомненно даст положительные результаты в будущем.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. - 357 с.2. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. - М. : Высшая школа, 1996. - 241 с.3. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / А. В. Федоров // Вопросы методики преподавания иностранных языков : [сб. науч. тр.]. - М., 1958. - с. 200-211.4. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. - М. : Международные отношения, 1988. - 317 с. 5. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 1980. - 351 с. 6. Стрелковкий, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский. - М. : Просвещение, 1980. - 293 с. 7. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов - М. : Ладомир, 2001. - 464 с. 8. Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Учпедизд, 1960. - 305 с. 9. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 236 с. 10. Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] / Э. Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 1960. - 274 с. 11. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Наука, 1960. - 388 с. 12. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. - М. : Высшая школа, 1988. - 239 с. 13. Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский [Текст] / М. М. Морозов. - М. : Наука, 1964. - 362 с. 14. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Просвещение, 1967 - 213 с. 15. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. - М. : Высшая школа, 1985. - 406 с. 16. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. - 303 с. 17. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: Учпедизд., 1986. - 217 с. 18. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. - М. : Межд. отношения, 1976. - 161 с. 19. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. - М. : Высшая школа, 1988. - 218 с. 20. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб : Изд-во Союз, 2001. - 316 с. 21. Сидер, Ф. Муки переводческие [Текст] / Флорин Сидер. - М. : Высшая школа, 1983. - 277 с. 22. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории [Текст] / под ред. В. С. Степнова - М. : Наука, 1989. - 359 с. 23. Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы [Текст] / Е. С. Савинова. - М.: Изд-во МГУ, 1967. - 412с. 24. Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю. В. Ванников. - М. : Международные отношения, 1984. - 331 с. 25. Ванников, Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников - М. : Международные отношения, 1984. - 257 с. 26. Перевод научно-технической литературы [Текст] : сб. науч. тр. / Под ред. В. Н. Герасимова. - М. : МГУ, 1976. - 142 с. 27. Roberts, F. Good English for Medical Writers [Text] / F. Roberts. - Oxford : Oxford UP, 1960. - 411 p. 28. Kirkpatrik, J. W. Better English for Technical Authors [Text] / J. W. Kirkpatrik. - London : UP, 1961. - 362 p. 29. Strunk, W. The Elements of Style [Text] / W. Strunk. - N. Y. : Science and Technology Press, 1959. - 227 p. 30. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / В. М. Лейчик. - М. : Высшая школа,1989. - 291 с. 31. http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация 32. Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги [Текст] / Е. С. Лихтенштейн. - М. : Ладомир, 2000. - 217 с. 33. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. - М. : Ладомир, 2001 - 349 с. 34. Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. - М. : Высшая школа, 1965. - 484 с. 35. Пыриков, Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология [Текст] / Е. Г. Пыриков. - М. : Международные отношения, 1992. - 183 с. 36. Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы [Текст] / И. В. Арнольд. - М. : Советская наука, 1952. - 317 с. 37. Оболенская, Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода [Текст] / Ю. Л. Оболенская. - М. : Оникс, 1998 - 171 с. 38. Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского языка на русский [Текст] / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д. Мирончиков. - Мн.: Аверсэв, 1997. - 367 с. 39. Система перевода текста PROMT Internet [Текст]: руководство пользователя. - СПб.: ПРОМТ, 1999. - 531 с. 40. Рябцева, Н. К. Информационные процессы и машинный перевод [Текст] / Н. К. Рябцева. - М. : Наука, 1986. - 209 с.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|