скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад" скачать рефераты

p align="left">При переводе неопределенно-личного предложения «Надо себя помнить», переводчики обращаются к функционально подобной, но формально иной синтаксической структуре, где обобщенно-значимое слово «надо» выражается местоимением “you”.

Таблица 3

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Сядем на вокзале обедать и она требует самое дорогое и на чай лакеям дает по рублю. 540

When we had dinner in the station restaurant, she always ordered the most expensive dishes and tipped each of the waiters a ruble.

When we had dinner at the stations, she always ordered the most expensive things and gave the waiters a whole ruble.

When we had dinner at the stations she always ordered the most expensive things and tipped the waiters a ruble each.

При переводе слова «рубль» все переводчики обратились к транслитерации “ruble”, которая частично совпадает с исходным именованием. Но английскому или американскому зрителю или читателю может быть неизвестна, какова реальная стоимость русского рубля. Поэтому в переводе вместо указания конкретной суммы (что в данном случае не играет роли) лучше было бы отметить непомерно щедрый характер чаевых, которые давала Раневская, и использовать прием генерализации, то есть замены слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением:

We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips (translated by S. Young), или, например: gives the waiters a florin each, что вполне приемлемо, учитывая, что речь идет о пребывании Раневских за границей.) Бархударова Л. С. «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)», стр. 58

Таблица 4

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Фирс: … Готов кофий? (Строго, Дуняше.) Ты! А сливки?

Дуняша: Ах, боже мой… (Быстро уходит) 542

Фирс: Эх ты, недотепа…

Firs: Is coffee ready? (To Dunyasha, sternly) You! Where`s the cream?

Dunyasha: Oh, my goodness (Quickly goes out)

Firs: Ah, you frozen pot!

Firs: Is coffee ready? (Sternly to Dunyasha) Girl! Where`s the cream?

Dunyasha: Ah, mercy on us! (She goes out quickly)

Firs: Ech! you good for nothing!

Feers: Is coffee ready? (Sternly to Dunyasha) You there, where`s the cream?

Dunyasha: Dear me! (She goes out hastily)

Feers: Why, bungler!

Смысл слова недотепа, видимо, озадачил Данниган. Она подступает к нему в каждом случае с учетом контекста. И когда Фирс бросает вдогонку Дуняше, забывшей сливки, свое первое недотепа, Данниган использует выражение «frozen pot!» - «замороженный горшок». При этом английский недотепа приобрел оттенок, приближающий его мотиву «недоделанности».

В переводе недотепы у Гарнетт заиграла такая черта нерадивости, никчемности. Good-for-nothing - бездельник, никчемный человек. Но странно звучит здесь сочетание чисто русского звучания междометия ech с отступлением от авторской, тоже чисто русской интонации: вместо «Эх ты, недотепа…» -- «Эх! Ты недотепа!». При такой пунктуации в переводе подчеркиваются и мотив нерадивости горничной, и укоризненный тон старика.

Но обращение Фирса к Дуняше (у Чехова оно начинается так: «Ты! А сливки?») Гарнетт смягчила, и оттого последующее английское недотепа у него лишено иронического налета, присущего этому чеховскому слову. Смягчила тем, что вместо грубоватого «Ты!» предварил упрек Фирса словами: «Girl! Where's the cream?» - что по-русски в этом контексте может означать: «Послушай-ка девочка, где сливки?». Вряд ли вдумчивый переводчик могла иметь в виду другой смысл слова girl: «служанка», или «прислуга» - это придало бы восклицанию начальнический оттенок, что не вяжется с отеческим отношением старого слуги к горничной, выросшей на его глазах.

В последнем примере переводчики также пытались разнообразить каждое употребление этого слова с учетом контекста. Фирс, прежде чем отчитать Дуняшу за забывчивость, говорит: «You there!» то есть нисколько не пытается смягчить свое обращение. Но в следующих словах: «Why, bungler!», где why выражает нетерпение, раздражение употребляет «плохой работник, растяпа».

Обращение Фирса к Дуняше у Чехова имеет индивидуальную пунктуацию, где многоточие смягчает упрек, придает ему нечто от эпической констатации факта. Во время паузы, соответствующей этим точкам, Фирс, видимо, продолжает развивать свою мысль про себя, а потом и впрямь что-то бормочет. Требовать от переводчиков копирования авторской пунктуации значило бы лишить их работу творческого начала, связанного с особенностями родного языка.

Таблица 5

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Я человек восьмидесятых годов. Не хвалят это время, но все же могу сказать, за убеждения мне доставалось немало в жизни.

543

I'm a man of eighties. They don't think much of that period today, nevertheless, I can say that in the course of my life I have suffered not a little for my conviction.

I'm a man of the eighties. They run down that period, but still I can say I have had to suffer not a little for my convictions in my life.

I'm a man of `eighties. People frown on the `eighties, but I may say I've had to smart my convictions in my time.

В данном примере остается непонятным смысл «человек восьмидесятых». Все переводчики использовали полный перевод, но для характеристики Гаева - человека эпохи, когда процветал прекраснодушный либерализм, мирно уживавшийся с жесточайшей политической реакцией (коннотация, хорошо известная русскому зрителю - современнику Чехова), было бы правильнее использовать добавление, которое пояснило бы читателю, кем считал себя Гаев. Например: I'm a good Liberal, a man of the eighties.

В этом отрывке также используется антонимический перевод: Не хвалят это время - “they run down that period”, “people frown on the `eighties”.

Таблица 6

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Фирс: Мужики при господах, господа при мужиках, а теперь все враздробь, не поймешь ничего. 551

Firs: The peasants kept to the masters, the masters kept to the peasants; but now they have all gone their own ways, you can't understand nothing.

Firs: The peasants knew their place, and the masters knew theirs; but now they're all sixes and sevens, there's no making it out.

Feers: The peasants minded the masters, and the masters minded the peasants; but now it's all higgledy-piggledy, you can't make head or tail of it.

Печать нескладности и сумбурности вложили в перевод фирсовского враздробь Кэтлин Мэри и Ив Литвинов: «but now it's all higgledy-piggledy» («а сейчас все в полном беспорядке»). Подразумевается отсутствие или нарушение порядка. Русскому просторечному выражению враздробь противостоит весьма живописный разговорный вариант понятия вместо чисто литературного disorder или даже full disorder-- «полный беспорядок». Так что higgledy-piggledy в этом переводе отражает состояние переломной эпохи.

Не мудрствуя над поиском аналогии русскому враздробь, Данниган описывает состояние общества после реформы так: «The peasants kept to the masters, the masters kept to the peasants; but now they have all gone their own ways, you can't understand nothing». Смысл: «мужики держались за господ, господа за мужиков, а теперь все разбито начисто, ничего понять нельзя». Все верно, но дух фирсовской речи улетучился. Здесь обращает на себя внимание одна тонкость. Отбросив враздробь из первой фразы, Данниган построила ее грамматически верно, что соответствует речи Фирса; но возможно, желая как-то возместить потерю народного слова, во второй фразе она к глаголу с отрицанием (can't understand) отнесла отрицательное же местоимение nothing, что не принято по правилам английского литературного языка (должно быть вместо nothing- anything). Такой способ создать впечатление деревенского колорита речи старого слуги, как нам кажется, не соответствует ее индивидуальному стилю, созданному Чеховым. Народная природа речи Фирса создана автором не грамматическими ошибками, а самобытностью лексики.

Русскому народному враздробь Гарнетт придала характер словесной игры, принятой в литературной речи англичан: «…but now they're all at sixes and sevens…» («но теперь все в шестерках и семерках», то есть «все в беспорядке», или «вверх дном»).

Таблица 7

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Варя: Двадцать два несчастья. 546

Varya: Two and twenty troubles.

Varya: Simple Simon.

Varya: Twenty-two misfortunes.

Перевод этой, относящейся к Епиходову, не имея широкого значения, не представляет трудности для перевода. У англичан к нему есть калька: «Twenty two misfortunes», - и большей частью она используется, иногда лишь отдаляясь от буквального перевода, например: «Two and twenty troubles» (вместо «несчастья»-- «заботы», «волнения») в переводе Данниган. Гарнетт же, воспользовавшись именем Епиходова - Семен, заменила это выражение другим, бытующим в английской повседневной речи: «Simple Simon» (буквально: «Семен-простак», но для англичан вообще «простак». В пьесе это выражение звучит комично. Особенно смешно, когда Варя, обратившись к нему с выговором за самовольное присутствие на балу, называет его сначала по имени, а в конце их перебранки, прогоняя с глаз долой, бросает резко: «Simple Simon!». Контекст перевода этой сцены подчеркивает свойство личности Епиходова, отраженного в словах двадцать два несчастья.

Таблица 8

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Фирс: А воля вышла, я уже старшим камердинером был. 557

Firs: I was already head footman when the came.

Firs: I was the head footman before the emancipation came.

Feers: And when they freed the serfs, I was already chief valet.

Перевод эту фразу переводчики выходят за пределы языкового контекста и обращаются к экстралингвистической ситуации, поэтому Данниган и Гарнетт используют антонимический перевод - emancipation. Но знает ли англоязычный читатель о факте отмены в России крепостного права? И поймет ли значение слова Emancipation. В третьем переводе вместо лаконичного фирсовского «А воля вышла…» - о времени, когда он был уже старшим камердинером, - Кэтлин Мэри и Ив Литвинов пишут точно: «And at time the serfs were freed…» -- «А в то время, когда освободили крепостных…». Это более понятно, но опять улетучился дух фирсовской речи.

Обратимся к другому примеру: приехав из Парижа Любовь Андреевна входит в свой старый дом и, проходя по нему вскрикивает: Детcкая! Переводчики сошлись в одном переводе: The nursery! (действительно The nursery - это детская (комната); или комната, в которой дети готовят уроки), то есть читатель может подумать, что это комната, где живет ее дочь или которая осталась от ее умершего сына. Но в переводе необходимо было показать, что это именно ее детская, которая нисколько не изменилась. Для этого можно было бы прибегнуть к расширению “My old nursery!” Эта деталь очень важна в произведении, чтобы показать, насколько Раневская и ее брат были привязаны к своему старому дому, где комнаты назывались так, как это было двадцать лет назад и где ничего не менялось.

Варя в разговоре с Аней мечтает: «Выдать тебя за богатого человека, и я бы тогда была покойна, пошла бы себе в пустынь, потом в Киев…в Москву, а так бы все ходила по святым местам. Ходила бы и ходила. Благолепие!» Обратимся к словарю и выясним, как переводится слово «благолепие»: благолепие - splendour, grandeur; благолепие (богатство, изысканность; красота храма; убранство, росписи церкви) - the proper decor (of a church). Ни один вариант мы не можем употребить, чтобы отразить значение этого слова. Обратимся к контексту. Что же подразумевала Варя под словом «благолепие»? Посетив святые места, человек испытывает счастье, блаженство - happiness, bliss, beatitude. Вот почему переводчики выразили это слово именно так: “What bliss!” На наш взгляд не было бы ошибкой употребить и “It will be pure happiness!”, т.к. раскрывается основной замысел автора - показать, насколько верующей Варе было бы хорошо в этих святых местах, что большего счастья ей в жизни не найти.

Таблица 9

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Яша: Гм…Огурчик! 536

Yasha: Hm… A little cucumber!

Yakov: You're a peach!

Yasha: What a peach!

«Гм…Огурчик!» - обращается Яша к Дуняше. Почему же лишь в одном случае переводчик использует калькирование “cucumber” а двух других замена - “peach”? Дело в том, что если у нас молодость и свежесть могут ассоциироваться с огурцом, то в англоязычной культуре более принято сравнивать молоденькую симпатичную девушку с персиком. Электронный переводчик Lingvo 12 дает также перевод ”a daisy”, т.е. в контексте произведения, чтобы подчеркнуть молодость, красоту и свежесть, можно было бы перевести “What a daisy!”

Таблица 11

Лопахин: И квасу мне принеси. 532

Lopakhin: And bring me some kvas.

Lopahin: And bring me some kvass.

Lopakhin: And bring me some kvass.

В данном примере использовалась переводческая транскрипция и русская реалия квас, неизвестная англоязычной культуре была переведена как kvas или kvass. Но в данном случае лучше прибегнуть к функциональной замене, чтобы иноязычному читателю было понятно, что же все-таки попросил Лопахин у Дуняши. Благодаря экстралингвистической ситуации мы знаем, что квас пьют для утоления жажды, используют как прохладительный напиток - “And bring me something cold to drink!” или “And bring me some soft drink!”

2.2 Перевод фразеологических единиц через контекст произведения

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10