скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад" скачать рефераты

p align="left">Понятие «смысл» оказывается, таким образом, неразрывно связанным с гносеологической семантикой, выходящей за пределы собственно лингвистической, с общей теорией референции. Оппозиция «значение слова» - «смысл слова» не является жесткой, он предполагает переходные случаи, сам же смысл оказывается связанным со значением системой мотивировок, импликацией, подкрепляемых внеязыковыми данными.

Характер и типы лингвоэписистемы могут быть разнообразными: детерминирующий ею смысл слова определяется как его исходным значением и спецификой текста, так и факторами внеязыкового характера (предметно-понятийной структурой самой действительности).

1.4.2 Основные возможности передачи контекстуального значения слова

Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает, за весьма редким исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Если же говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника, в взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. В тех редких случаях, когда он, например, для передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданию нового слова, он делает это при помощи уже имеющихся лексических и морфологических элементов.

Как правило, словарные возможности переводчика, зависящие от словарного состава языка, на который он переводит, бывают достаточно широкими. Более того, даже если в данном языке нет слова, точно соответствующего слову другого языка, поскольку в материальной обстановке жизни данного народа нет обозначаемого словом предмета, возможности описательного выражения нужного понятия тем шире, чем вообще богаче словарь языка. Вот почему всегда легко осуществим перевод на русский язык с языков народов, живущих в совершено иной материальной обстановке. И вот почему, напротив, так труден (но это не значит - невозможен) перевод с языков словарно богатых и связанных с более широким кругом человеческой деятельности, на языки народностей, где сфера производственной деятельности человека еще узка, ограничена. По мере экономического и культурного развития таких народностей, появления и обогащения их письменности, литературы, соответственно облегчаются возможности перевода на их языки, как это мы могли наблюдать за последние шестьдесят лет у народов Северного Кавказа или у народов Дальнего Севера России.

Когда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не может отвлечься от того контекста, в каком они находятся в переводе. Именно контекст - более узкий (т.е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т.е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т.д.) - играют решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.

При этом, однако, надо иметь в виду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает себя знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника.

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

1) в языке перевода не словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

2) соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени, точно передающие их.

И только тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (при разных контекстах) соответствие - относительно более редок; такая однозначность соответствия возможно в принципе по отношению к определенным слоям лексики - к терминам, к обозначениям календарных понятий (названия месяцев, дни недели), к некоторым именам родства, к некоторым названиям животных и общеупотребительных предметов, к личным местоимениям.

Во избежание неясностей или недоразумений надо четко оговорить, что даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, проясняется в контексте (иногда достаточно широком), и это всегда учитывается сколько-нибудь опытным и внимательным переводчиком. И нередки случаи, когда одно слово оригинала передается на другом языке сочетанием двух или нескольких слов или когда сочетание двух или нескольких знаменательных слов передается одним словом, или когда слово подлинника (притом полнозначное - даже термин) в переводе опускается, будучи ясным из предыдущего текста, или передается местоимением или, наконец, когда местоимение передается полнозначным существительным.

Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Нередки случаи, кода одно предложение разбивается при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько предложений оригинального текста сливаются в одно большее в тексте перевода.

Строго говоря, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, ибо слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). Порою слова, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведения одним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и сопротивление. А это в свою очередь, может вызвать необходимость для переводчика искать среди слов своего языка такое, которое одинаково подходило бы для разных контекстов. (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М, 1983)

Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и, поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта.

Выводы по первой главе

Для повышения образования каждого человека важно знакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы.

Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. Перевод должен читаться как оригинальное произведение.

На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.

Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.

Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ. При этом всегда предполагается учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту. Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту.

2 Анализ перевода произведения А.П. Чехова «Вишневый сад»

Антон Павлович Чехов является одним из величайших классиков русской и мировой литературы. Его рассказы с увлечением читают и наши современники, потому что многие темы его произведений актуальны до сих пор. Пьесы Чехова “Три сестры”, “Дядя Ваня”, “Чайка”, “Вишневый сад” идут в известнейших театрах мира, по-прежнему собирая аншлаги.

Пьеса А.П. Чехова «Вишневый сад» была выбрана в связи и тем, что это последнее драматическое произведение Чехова, печальная элегия об уходящем времени «дворянских гнезд». Образ вишневого сада является центральным образом в комедии Чехова, он представлен лейтмотивом различных временных планов, невольно соединяя прошлое с настоящим. Но вишневый сад - не просто фон происходящих событий, он - символ усадебной жизни. Судьба имения сюжетно организует пьесу. Уже в 1-м действии, сразу после встречи Раневской, происходит обсуждение спасения от торгов заложенного имения. В 3-м действии имение продано, в 4-м - прощание с усадьбой и прошлой жизнью.

Вишневый сад олицетворяет не только усадьбу: он - прекрасное творение природы, которое должен сохранить человек. Автор уделяет большое внимание этому образу, что подтверждается развернутыми ремарками и репликами героев. Вся атмосфера, которая связана в пьесе с образом вишневого сада, служит утверждению его непреходящей эстетической ценности, утрата которой не может не обеднить духовной жизни людей. Именно поэтому образ сада выносится в заглавие. Вишневый сад выступает своеобразным нравственным критерием, по отношению к нему определяются не только действующие лица пьесы, но и мы.

2.1 Лексико-семантические модификации

Очень часто в произведениях встречаются языковые единицы, которые могут выражать различные значении в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строиться на предположениях о его возможных смыслах.

В результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом «виноватыми» оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в исходном и переводящем языках. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного текста, переводчик прибегает к переводческим модификациям, которые и будут рассмотрены в этой главе.

Таблица 1

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

«Не плачь, говорит, мужичок, до свадьбы заживет…»

“Don't cry, little peasant,” she said, “it will heal in time for your wedding”

“Don't cry, little peasant,” says she, “it will be well in time for your wedding day”

“Don't cry, little muzhik,” she said, “it'll get well in time for your wedding”

Вспоминает Лопахин слова Раневской, вступившейся как-то за него, когда его в детстве ударил отец. Но почему два переводчика используют именно “ little peasant”? Дальше читаем: «Мужичок… Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, желтых башмаках». 532 Предки его были крепостными в этом имении, а Лопахину, сыну крестьянина, удалось «выбиться» в купцы. Исходя из контекста, становиться понятно, что «мужик», а потом и «мужичок» - это не просто уменьшительная форма разговорного варианта слова «мужчина» - little man, а сын крестьянина - little peasant.

В третьем же примере при переводе этого слова был использован прием переводческой транскрипции, где для передачи русского звука «ж» используется сравнительно устойчивое соответствие “zh”: мужик - muzhik. Но англоязычному читателю придется обращаться к словарю, потому что никаких пояснительных сносок в тексте не дается, и не каждый увидит в нем английское слово moujik or mujik - a Russian peasant, especially under the tsars. Etymology: from Russian peasant (Электронный словарь ABBYY Lingvo 12)

Таблица 2

А.П. Чехов

Ann Dunnigan

Constance Garnett

Kathleen Mary Cook and Ivy Litvinov

Очень уж ты нежная, Дуняша, и одеваешься, как барышня, и прическа тоже. Так нельзя. Надо себя помнить. 533

You're much too delicate, Dunyasha. You dress like a lady, and do your hair like one, too. It's not right. You should know your place.

You're a spoilt soft creature, Dunyasha. And dressed like a lady too, and your hair done up. That's not the thing. One must know one's place.

You are too delicate, Dunyasha, that's wrong with you. You dress like a young lady, and look the way your hair's done up. That won't do. One must remember one's station.

Так обращается Лопахин к Дуняше - горничной Раневской. Во втором примере, «нежная» переведено, как “spoilt soft creature” - избалованное нежное существо. Переводчик не воспользовался ни одним переводом слова «нежный» - tender, gentle, delicate, fragile, soft, а прибегнул к распространению, вызванному стилистическим условием контекста. Он считал необходимым подчеркнуть, что Дуняша ведет себя не как горничная, а как барышня (в данном контексте не просто девушка, а молодая «дама, госпожа»). Вот поэтому два других переводчика используют “too delicate” - слишком утонченная, аристократическая, что выражает ироническое отношение Лопахина к манерам Дуняши.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10