скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода английских частиц в художественной литературе скачать рефераты

p align="left">Когда что-нибудь делаешь слишком хорошо, то, если не следить за собой, начинаешь выставляться на показ. А тогда уже не может быть хорошо. Ну, во всяком случае, в этом спектакле они одни - я говорю про Лантов - еще были похожи на людей, у которых башка варит, это надо признать.

Здесь можно выделить такую функцию частицы anyway, как ограничение истинности предыдущего высказывания. В данном примере, переводчику удалось подобрать подходящий эквивалент - выражение во всяком случае, которое в русском языке может выполнять подобную функцию.

Рассмотрим еще несколько случаев употребления частицы anyway в романе:

The bellboy that showed me to the room was this very old guy around sixty-five. He was even more depressing than the room was. He was one of those bald guys that comb all their hair over from the side to cover up the baldness. I'd rather be bald than do that. Anyway, what a gorgeous job for a guy around sixty-five years old. Carrying people's suitcases and waiting around for a tip.

Меня провел в номер коридорный - старый-престарый, лет под семьдесят. Он на меня нагонял тоску еще больше, чем этот номер. Бывают такие лысые, которые зачесывают волосы сбоку, чтобы прикрыть лысину. А я бы лучше ходил лысый, чем так причесываться. Вообще, что за работа для такого старика - носить чужие чемоданы и ждать чаевых.

I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on with a knife or something. It wouldn't come off. It's hopeless, anyway.

Попробовал было стереть, но на этот раз слова были нацарапаны ножом или еще чем-то острым. Никак не стереть. Да и бесполезно.

Данные примеры демонстрируют употребление частицы anyway в функции введения дополнительного решающего аргумента, который в русском языке вводится такими выражениями как вообще, да и вообще, в любом случае, да и. В данных примерах переводчик использует лексическую замену, то есть переводит частицу подобной по значению русской частицей.

Особым случаем употребления частицы anyway является ее способность вводить актуальный аргумент, который является истинным, несмотря на то, что говорилось ранее, в русском языке данную функцию способны выполнять все-таки, все равно, в любом случае, так или иначе:

He'd written me this note asking me to stop by and say good-bye before vacation started, on account of I wasn't coming back. «You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-bye anyway

Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; он знал, что я больше не вернусь. - Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться.

He always looked good when he was finished fixing himself up, but he was a secret slop anyway, if you knew him the way I did.

И хоть выглядел он отлично, особенно когда наводил на себя красоту, но все равно он был нечистоплотный, уж я-то его хорошо знал.

Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks.

Но хоть денег у меня было порядочно, я все-таки решил, что лишний доллар не помешает.

В данных примерах переводчику удалось подобрать единицы, эквивалентные языку оригинала и выполняющие аналогичную функцию.

В более объемных отрезках текста частица anyway может маркировать переход от одной темы к другой, то есть заполнять паузу, которая образуется в подобных случаях. В русском языке для заполнения паузы обычно используется частица ну и сочетания с ней. Рассмотрим следующий пример:

- Swell to see you, - I said. I meant it, too. - How are ya, anyway?

- Рад тебя видеть, - сказал я и не врал, ей-богу. - Ну, как живешь?

В данном примере переводчик удачно подбирает эквивалент, выполняющий в языке перевода подобную функцию, и использует лексическую замену.

I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing. The girls I like best are the ones I never feel much like kidding. Sometimes I think they'd like it if you kidded them - in fact, I know they would - but it's hard to get started, once you've known them a pretty long time and never kidded them. Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking.

Я-то ужасно люблю дразнить девчонок до слез, когда случай подвернется, но смешно вот что: когда мне девчонка всерьез нравится, совершенно не хочется ее дразнить. Иногда я думаю, что ей хочется, чтобы ее подразнили, я даже наверняка знаю, что хочется, но если ты с ней давно знаком и никогда ее не дразнил, то как-то трудно начать ее изводить. Так вот, я начал рассказывать про тот день, когда мы с Джейн поцеловались.

В этом примере можно наблюдать частицу anyway в функции возврата к прежней, основной теме беседы или рассказа. Русские эквиваленты английской частицы в целом сходны с предыдущими. В данном случае автор удачно использует эквивалент так вот.

Довольно часто anyway используется для резюмирования или перехода к главному, указывая на пропуск незначительных деталей. Рассмотрим следующие примеры:

Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall.

Словом, началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксон-холлом.

We were going to take our lunches and all, and our BB guns - we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns. Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn't let him. I told him he was a child.

Собирались взять с собой завтрак и все, что надо, и наши мелкокалиберные ружья - мы были совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных можно настрелять дичи. В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что он еще маленький.

We danced about four numbers. In between numbers she's funny as hell. She stays right in position. She won't even talk or anything. You both have to stay right in position and wait for the orchestra to start playing again. That kills me. You're not supposed to laugh or anything, either. Anyway, we danced about four numbers, and than I turned off the radio.

Мы протанцевали четыре танца. А в перерывах она до того забавно держится, просто смех берет. Стоит и ждет. Не разговаривает, ничего. Заставляет стоять и ждать, пока оркестр опять не вступит. А мне смешно. Но она даже смеяться не позволяет. Словом, протанцевали мы четыре танца, и я выключил радио.

Как видно из перевода в русском языке сходную функцию выполняют слова и выражения короче, словом, в общем, которые и использует переводчик.

Рассмотрев данные примеры, мы можем сделать вывод о том, что частица anyway выполняет множество различных функций, которые полностью обусловлены контекстом, и в большинстве случаев, прибегая к различным трансформациям, переводчик удачно подбирает соответствующий русские эквиваленты.

Но следует упомянуть о тех случаях, когда переводчик вообще отказывается от передачи какой-либо функции и не переводит частицу. Например:

Anyway, I was sitting on the washbowl next to Stradlater was shaving, sort of turning the water on and off.

Я сидел на умывальнике рядом со Стрэдлейтером и то закрывал, то открывал кран.

Exactly

Рассмотрим случаи употребления частицы exactly:

- You don't like anything that's happening.

It made me even more depressed when she said that.

- Yes I do. Yes I do. Sure I do. Don't say that. Why the hell do you say that?

- Because you don't. You don't like any schools. You don't like a million things. You don't.

- I do! That's where you're wrong - that's exactly where you're wrong!

- Тебе вообще ничего не нравится!

Я еще больше расстроился, когда она так сказала.

- Нет, нравится. Многое нравится. Не говори так. Зачем ты так говоришь?

- Потому что это правда. Ничего тебе не нравится. Все школы не нравятся, все на свете тебе не нравится. Не нравится - и все!

- Неправда! Тут ты ошибаешься - вот именно, ошибаешься!

Частица exactly в данном примере выполняет функцию идентификации и переводится сочетанием русских идентифицирующих частиц вот именно.

С точки зрения перевода особый интерес представляют те случаи, когда exactly употребляется при отрицании.

- Did you ever get fed up? - I said. - I mean did you ever get scared that everything was going to go lousy unless you did something? I mean do you like school, and all that stuff?

- It's a terrific bore.

- I mean do you hate it? I know it's a terrific bore, but do you hate it, is what I mean.

- Well, I don't exactly hate it. You always have to -

- С тобой случается, что вдруг все осточертевает? - спрашиваю. - Понимаешь, бывает с тобой так, что тебе кажется - все провалится к чертям, если ты чего-нибудь не сделаешь, бывает тебе страшно? Скажи, ты любишь школу, вообще все?

- Нет, конечно, там скука смертная.

- Но ты ее ненавидишь или нет? Я знаю, что это скука смертная, но ты ненавидишь все это или нет?

- Как тебе сказать? Не то что ненавижу. Всегда как-то приходится…

В данном примере с помощью частицы exactly чувства и эмоции выражаются точно, что является отличительной чертой англоязычной культуры. Утвердительное предложение на английском языке переводится на русский определенно-личным предложением, а частица exactly - выражением не то что, то есть используется синтаксическая трансформация.

- Hey, - I said, just before he beat it. - Did you father ever psychoanalyze you?

- Me? Why do you ask?

- No reason. Did he, though? Has he?

- Not exactly. He's helped me to adjust myself to a certain extent, but an extensive analysis hasn't been necessary. Why do you ask?

- Слушай-ка! - говорю. - А твой отец тебя психоанализировал?

- Меня, А почему ты спрашиваешь?

- Просто так. Психоанализировал или нет?

Как сказать. Не совсем. Просто он помог мне приспособиться к жизни, но глубокий анализ не понадобился. А почему ты спрашиваешь?

В данном примере частица exactly указывает, что слово, к которому она относится, не совсем точно описывает истинное положение вещей. Здесь русская частица именно, которая обычно употребляется в качестве эквивалента частицы exactly, не соответствует естественности звучания и, поэтому, применяются другие средства русского языка, способные выполнить данную функцию, а именно предложение как сказать и выражение не совсем, то есть используется синтаксическая трансформация.

Just

В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функций. Традиционно речь идет о трех функциях - выделительной, ограничительной и эмфатической, но встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции.

На примере эмфатической функции разнообразные возможности just видны особенно наглядно:

Yeah. She wouldn't move any of her kings. What she'd do, when she'd get a king, she wouldn't move it. She'd jest leave it in the back row. Then she'd never use them. She just liked the way they looked when they were all in the back row.

Да, она никогда не переставляла дамки. Выйдет у нее какая-нибудь шашка в дамки, она с места ее не сдвинет. Так и оставит в заднем ряду. Выстроит все дамки в последнем ряду и ни одного хода не сделает. Ей просто нравилось, что они стоят в последнем ряду.

- Do you like Pencey? - she asked me.

- Pencey? It's not too bad. It's not paradise or anything, but it's as good as most schools. Some of the faculty are pretty conscientious.

- Ernest just adores it.

- I know he does.

- Нравится вам Пэнси? - спросила она.

- Пэнси? Как вам сказать. Там неплохо. Конечно, это не рай, но там не хуже, чем в других школах. Преподаватели там вполне добросовестные.

- Мой Эрнест просто обожает школу!

- Да, это я знаю.

В русском языке частица просто усиливает значение следующего за ней смыслового блока, то есть, способна выполнять подобную функцию, чем и пользуется переводчик.

Рассмотрим еще несколько примеров, иллюстрирующих использование частицы just в эмфатической функции:

When I got to the museum, all of a sudden I wouldn't have gone inside for a million bucks. It just didn't appeal to me - and here I'd walked through the whole goddam park and looked forward to it and all.

Я подошел к музею и сразу почувствовал, что ни за какие деньги туда не пойду. Не тянуло туда - и все, а ведь я весь парк прошел и так ждал этого.

- …I have about a hundred and eighty bucks in the bank. I can take it out when it opens in the morning, and then I can go down and get this guy's car. No kidding. We'll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something. I could chop all our own wood in the wintertime and all. Honest to God, we could have a terrific time! Wuddaya say? C'mon! Wuddaya say? Will you do it with me? Please!

- You can't just do something like that, - old Sally said. She sounded sore as hell.

- У меня есть около ста восьмидесяти долларов на книжке. Завтра утром, как только откроют банк, я их возьму, а потом можно поехать и взять машину у этого парня. Кроме шуток. Будем жить в туристических лагерях и всяких таких местах, пока деньги не кончатся. А когда кончатся, я могу достать работу, будем жить где-нибудь у ручья, а потом когда-нибудь мы с тобой поженимся, все как надо. Я сам буду рубить для нас дрова зимой. Честное слово, нам так будет хорошо, так весело! Ну как? Ты поедешь? Поедешь со мной? Поедешь, да?

Да как же можно? - говорит Салли. Голос у нее был злой.

В данных примерах при переводе just в эмфатической функции мало просто подобрать подходящий эквивалент, чтобы выразить эмоции говорящего точнее, ведь в русском языке нет ограничений при выборе языковых средств для выражения эмоций. Таким образом, в данном случае требуется перестройка всей структуры предложения, и переводчик использует синтаксическую трансформацию.

Как отмечалось выше, еще одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция. Рассмотрим несколько примеров:

I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Haas would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents.

Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается!

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6