скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода английских частиц в художественной литературе скачать рефераты

p align="left">

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.

Наиболее трудным для перевода является текст художественных произведений. Проблема перевода вызвана сложностью природы самого языка и трудной задачей понимания его сути. Сфера художественного перевода, несмотря на всю свою сложность, становится все шире и шире.

В художественном переводе большое значение приобретает перенос на другой язык индивидуального контекста или формы, функция которого состоит в создании художественного содержания.

В процессе перевода и, особенно, в процессе художественного перевода на передний план выходит не пересечение логического содержания слов, а перенос того лишнего или периферического содержания, которое создает данное художественное содержание.

По словам Норы Галь, основной смысл художественного перевода заключается в том, чтобы передать, «перевыразить», по словам А.С. Пушкина, мысль, чувство, стиль автора, а не самовольничать.

К проблемам художественного перевода следует отнести проблему передачи национального своеобразия подлинника, ведь перевод должен читаться как оригинальное произведение и вместе с тем, переводимое произведение должно сохранять историческое и национальное своеобразие. Специфичность этого вопроса обусловлена тем, что именно художественная литература отражает в образах определенную действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и дает основу для воплощения конкретных образов. Национальная окраска - вполне конкретная особенность литературного произведения, которая может быть выражена и более и менее ярко. Выражается она чаще всего или в образах, непосредственно отражающих материальную обстановку и социальные условия жизни народа, или в насыщенности идиоматикой.

Максимальная точность при передаче как оригинала содержания, так и его формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод, достигается путем подбора равноценных замен - грамматических, лексико-фразеологических или стилистических.

Замены необходимы из-за различий между обоими языками. Что возможно в одном, то часто бывает невозможно в другом. Умение прибегать к адекватным заменам, жертвовать менее существенным ради достижения равноценного эффекта требует от переводчика такта, находчивости и изобретательности. Только при наличии этих качеств переводчик может достигнуть адекватности в переводе.

В целом, межкультурная задача художественного перевода может быть выражена следующим образом: перевести литературную работу с одного языка на другой значит потерять как можно меньше его оригинальной культурной подлинности, сохраняя в максимально возможной степени его культурологические особенности. Другими словами, цель состоит в том, чтобы воссоздать образность исходного текста посредством переводного языка и литературных традиций. Новые читатели должны предпринять усилия, чтобы оценить иностранную систему образов, но трудность не должна доминировать над переведенным текстом, иначе эта система покажется унылой и чуждой культуре-рецептору - переводной текст должен иметь смысл и нести эстетическое и эмоциональное удовольствие рецептору.

Трудности передачи модальности в переводе художественной литературы встречаются на ряде уровней переводческого процесса.

При той большой практической пользе, которую несет в себе установление регулярных соответствий между единицами двух языков, в самом этом действии заложена концептуально неверная идея о том, что все многообразие речевых возможностей многих языковых единиц и их сочетаний друг с другом можно свести к раз и навсегда застывшим парам соответствий. А ведь на самом деле языки - это живые организмы, каждый отражает особый способ восприятия реальности, и, на короткий момент, сойдясь вместе в процессе перевода, они снова расходятся и продолжают жить своей жизнью. И переводим мы не слова, а те мысли, которые создаются этими словами в их сочетании в определенном тексте и конкретной ситуации.

Как показывает анализ функций английских иллокутивных частиц и их возможных соответствий в русском языке, в отношении частиц мы не всегда можем говорить о закономерных, постоянно повторяющихся парах соответствий, даже в рамках одной определенной функции. Перевод частиц всегда может преподнести сюрприз, в том смысле, что, даже когда функция уже определена и известен обычно употребляющийся при переводе данной частицы в данной функции эквивалент, в конкретном контексте может оказаться более предпочтительным новый, `нетривиальный' эквивалент.

Таким образом, эквивалентные отношения между частицами и единицами другого языка не могут иметь постоянного характера, а будут каждый раз устанавливаться в зависимости от контекста, то есть не в сфере языка, а в сфере речи. Так как у частиц вместо денотативного значения имеется ярко выраженная прагматическая функция, то, прежде всего, главной задачей при переводе является правильное определение этой функции с учетом контекста, а затем необходимо подобрать языковые единицы языка перевода, которые способны выполнить функцию, эквивалентную функции частицы. Поиск этих единиц, к примеру, может приводить к нахождению слов-синонимов, или грамматических, лексико-фразеологических и стилистических замен, которые используются при художественном переводе в целом.

Закономерности замен, или переводческих трансформаций, определяются нормами переводящего языка и функцией модальности в данном предложении. Исследованием вопроса, связанного с приемами переводческих трансформаций, как и многие другие советские лингвисты, занимался В.Н. Комиссаров. В рамках описания процесса перевода, по мнению В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях контекста.

Основными типами лексических трансформаций по В.Н. Комиссарову являются:

1) переводческое транскрибирование и транслитерация;

* Транскрибирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью языка перевода, например, Florida - Флорида, Washington - Вашингтон, absurdist - абсурдист, kleptocracy - клептократия, skateboarding - скейтбординг;

* Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ, например, Dorset - Дорсет, Campbell - Кэмпбелл, boss - босс, Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия.

2) калькирование;

* Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ, например, mass culture - «массовая культура», green revolution - «зеленая революция», the air-lift - «воздушный мост», better late than never - «лучше поздно, чем никогда».

3) лексико-семантические замены.

* Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением, например: 1. Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. 2. Не was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

* Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации, например: 1. Не visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю. 2. Не showed us his old beat-up' Navajo blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

* Модуляция или смысловое развитие - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, например: 1. I don't blame them. - Я их понимаю. 2. He's dead now. - Он умер.

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:

1) синтаксическое уподобление;

* Синтаксическое уподобление - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры, например: One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией в России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире.

2) членение предложения, объединение предложений;

* Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ: One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией в России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире.

3) грамматические замены;

* Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа, например: 1. We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты. 2. They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:

1) антонимический перевод;

* Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой производиться замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательная форма в оригинале сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением, например: 1. Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе. 2. She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

2) экспликация;

* Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ, например: Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

3) компенсация;

* Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

2.3 Основные проблемы перевода частиц

Как отмечалось выше, русский язык является «языком частиц», английский, напротив, «слабопартиклевым» языком, то есть между этими языками существует типологическое различие, влекущее за собой целый ряд проблем, с которыми сталкивается переводчик. Трудности вызывает не только семантика частиц, которая целиком и полностью зависит от контекста, но и количественная несопоставимость данных единиц в обоих языках. Из этого следует, что эквивалентные отношения между частицами и единицами другого языка не могут иметь постоянного характера, а будут каждый раз устанавливаться в зависимости от контекста, то есть не в сфере языка, а в сфере речи.

Действительно, невозможно решить проблему переводимости частиц с точки зрения формального подхода к понятию переводческой эквивалентности, ведь, согласно Я. Рецкеру, «эквивалент - постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста», а семантика частиц вне контекста часто размыта.

По мнению А.Г. Минченкова, проблему переводимости частиц можно решить лишь в рамках коммуникативной теории перевода, основополагающий тезис которой заключается в том, что перевод как процесс двуязычной коммуникации в общих чертах подобен процессу одноязычной коммуникации. Проблема успешности языковой коммуникации - одна из основных проблем в теории лингвистической прагматики, занимающаяся отношением языковых знаков к их пользователям.

Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк особо выделяет коммуникативный способ перевода. Согласно ему, коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий или программирующий прагматику получателя.

Как знаковая система язык имеет две формы существования: с одной стороны, это совокупность знаков, с другой - вид деятельности, суть которой состоит в применении языковых знаков для достижения определенных целей коммуникации. Исходный текст, порождаемый отправителем в процессе перевода, не может не отражать его коммуникативных установок. В соответствии с этими коммуникативными установками составляющие текст языковые знаки направлены на выполнение определенных функций в процессе коммуникации. Языковые единицы разного формального уровня могут выполнять тождественную функцию в речи. Исследования ряда лингвистов показывают, что границы формальных единиц языка, таких, как слово, и границы выполняющих определенную функцию языковых знаков часто не совпадают. С одной стороны, языковые знаки нередко могут быть большими по размеру, чем одно слово, они могут представлять собой словосочетания или целые предложения. С другой стороны, некоторые элементы смысла могут быть не видны на поверхности предложения или текста - это относится, в частности, к имплицитно выраженному смыслу или стилистическому эффекту. В этой связи следует согласиться с тезисом Н. Шадрина о том, что эквивалентные отношения между языковыми знаками устанавливаются на основе выражаемого ими смысла, а не их принадлежности к тому или иному формальному уровню языковой системы.

Так как у частиц вместо денотативного значения имеется ярко выраженная прагматическая функция, то, прежде всего, главной задачей при переводе является правильное определение этой функции с учетом контекста, а затем необходимо подобрать языковые единицы языка перевода, которые способны выполнить функцию, эквивалентную функции частицы. При этом следует помнить, что не всегда употребление языковых средств с определенными функциями оказывается типичным для языка перевода, что может быть обусловлено различиями между двумя языками в плане интенсивности выражения эмоций, то есть потенциальные функциональные эквиваленты частицы должны удовлетворять естественности звучания. Здесь необходимо учитывать фактор частотности употребления той или иной единицы, стиль речи и основные речевые контексты ее употребления.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6