скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода английских частиц в художественной литературе скачать рефераты

p align="left">Подходящий функциональный эквивалент, который удовлетворяет требованию естественности звучания, может оказаться единицей другого формально-языкового уровня, то есть частице может соответствовать не только частица или словосочетание, но и целое предложение.

Иногда стремление к естественности звучания может привести к сужению круга потенциальных эквивалентов, а иногда - может быть причиной того, что переводчик вообще отказывается от передачи какой-либо функции. Как считает А.Г. Минченков, так бывает, например, когда несколько единиц, употребленных вместе в одном высказывании, служат для усиления друг друга. Яркий тому пример - усилительная частица all в сочетании с другим усилителем - частицей too. Рассмотрим несколько примеров таких случаев, приведенных в работе А.Г. Минченкова «Английские частицы».

The party was over, all too soon.

Очевидно, что для выражения сожаления достаточно было бы употребить одно too, так что добавление all лишь дополнительно усиливает этот прагматический смысл. Есть ли в русском языке частицы способные выражать усиление в похожем контексте? Да, это частица уж. Что мы получим в переводе? `Праздник закончился, уж слишком рано'. Насколько естественно звучит уж в этом высказывании? Ответ на этот вопрос неоднозначен, поскольку очевидно, что в некоторых ситуациях уж в таком высказывании может выражать дополнительный смысл - упрек. С этой точки зрения более естественным нам кажется экспликация эмоции сожаления - `Праздник закончился, к сожалению, слишком рано'. Итак, при переводе первого высказывания мы ориентируемся на принцип естественности звучания в плане отказа от функционального эквивалента уж и предпочтения другого - к сожалению.

All too easily she might have been the usual sort of landlady.

Во втором случае мы имеем дело еще с одной частицей - easily, употребляемой довольно часто для усиления модальных глаголов may, might, could. Смысловой блок из двух усилительных частиц all too еще больше подчеркивает общее прагматическое значение. Такая избыточность звучит естественно в английском языке, но в русском, как нам кажется, довольно трудно было бы найти слово, естественно усиливающее довольно эмфатичную частицу вполне в данном контексте, а уж тем более блок из двух слов. Поэтому с точки зрения естественности звучания русское эквивалентное высказывание могло бы выглядеть как `Она вполне могла оказаться хорошей хозяйкой'.

Применить принцип естественности звучания, как утверждает А.Г. Минченков, можно и в плане равночастотности употребления языковых единиц в двух сопоставляемых языках. Возьмем частицу oh, в частности тот случай, когда она употребляется в функции выражения страха. Рассмотрим следующий пример:

«Oh, helpsaid Pooh as he dropped ten feet on the branch below him.

Переводчик В.П. Руднев, например, считает, что oh можно перевести с помощью ох. Но даже если допустить, что ох может выражать страх при произнесении с определенной интонацией, все равно частотность ее употребления в подобной ситуации в современном русском языке явно ниже, чем частотность употребления oh в этой же ситуации в английском языке. С этой точки зрения более естественно в русском звучали бы частицы ой или ай - `Ой, помогите'.

В целом следует сказать, что несоблюдение принципа естественности звучания, также как и функциональной эквивалентности, часто приводит к прагматическим буквализмам, звучащим комично, нелепо или создающим дополнительные смыслы, которые не были заложены в исходный текст. Для иллюстрации всего сказанного хорошо подходит проблема перевода английской частицы no. No в английском языке довольно часто употребляется, например, в функции выражения сильного удивления с оттенком недоверия:

My name is Hercule Poirot. - No, not the same Poirot?

Перевод второго высказывания как `Нет, не тот самый Пуаро' является ярким примером прагматического буквализма. Частица нет в русском языке не может употребляться в указанной функции. Смысл, который извлекает читатель - резкое несогласие или эмфатическое отрицание. Естественно звучащее высказывание могло бы быть, в частности, таким: `Да что вы. Неужели тот самый Пуаро?'

Другая функция no - выражение сочувствия или соболезнования. Типичный для английского языка диалог:

I wasted two hours in a traffic jam. - Oh, no.

Перевод `О нет!' Звучит по-русски непонятно и комично в этой ситуации; естественным эквивалентом было бы, в частности, `, какой ужас!'

Комичными примерами прагматических буквализмов являются также переводы after all как после всего, but then как но затем, now как сейчас.

Поскольку каждый язык имеет собственные предпочтения в плане стиля и способа выражения, естественность звучания непосредственно связана с культурологическими различиями между языками и особенно важна при переводе единиц прагматического кода, таких, как частицы, одно из основных предназначений которых - придание речи естественности.

2.4 Идентификация функций английских частиц. Семантика

Как мы уже выяснили, одна и та же частица может передавать несколько коммуникативных линий одновременно, они выражают отношение адресанта к адресату или к описываемой ситуации, намерения и эмоции говорящего. Частицы способны выражать весь комплекс прагматических значений, они несут на себе максимум коммуникативного пласта высказывания. Именно поэтому семантика частиц реализуется только в контексте, только предложение определяет их лексическое значение, а лексическое значение, в свою очередь, отражается функциями частиц, которые выделяются при анализе содержания высказывания. Многие передаваемые частицами смыслы имплицитны, в связи с чем определение функции частицы, может представлять собой довольно сложную задачу.

Как известно, быстрее всего происходит анализ языковых единиц, которые являются частотной лексикой и имеют в своей семантике лишь однозначный денотативный компонент. Например, высказывание John usually speaks slowly вряд ли может вызвать затруднения при переводе. Все лексические единицы, входящие в него, имеют в своей семантике однозначный денотативный компонент и описывают реалии, понятные в большинстве культурно-языковых сообществ. Данные лексические единицы выполняют только денотативную функцию. Структура данного предложения также не передает дополнительных смыслов.

Однако для частиц требуется более сложный анализ, так как эти слова выражают прагматический компонент, в частности, эмотивный или оценочный и, как уже отмечалось выше, проблема может состоять уже в том, чтобы распознать частицу. Попробуем проанализировать функционирование слова positive в следующем предложении:

She was a positive joy to speak to.

Здесь positive находится в позиции определения перед существительным. Однако к нему нельзя задать вопрос, а также его нельзя употребить со сравнительной степенью. Очевидно, этому мешает общий контекст употребления, в частности эмотивно-оценочная семантика существительного joy. Следовательно, positive связано напрямую с говорящим и является усилительной частицей. Говорящий не сомневается в правильности своей оценки и употребляет частицу для того, чтобы показать это, усиливая тем самым общий коммуникативный эффект высказывания.

Схожим образом можно проанализировать функции слова fairly:

The cat fairly flew out of the room.

Здесь fairly относится к глаголу, но при этом явно не является наречием образа действия и не отвечает на вопрос `как?'. Тот факт, что глагол представляет собой образное слово, по своей прагматической нагрузке отличающееся от нейтрального в этой ситуации ran out, позволяет заключить, что fairly используется говорящим для того, чтобы указать на свое эмоциональное состояние при виде такой сцены, на сильное впечатление, произведенное увиденным и одновременно на то, что подобное описание действия является, конечно, в некоторой степени преувеличением, метафорой - ведь коты, конечно, не могут летать.

Интересно также рассмотреть функционирование в качестве частицы сочетания sort of. Здесь распознать частицу помогает грамматическая сочетаемость. Слово sort является существительным с общим значением `вид', `тип', употребление предлога of после него сигнализирует о том, что дальше должно идти другое существительное. Именно это мы наблюдаем в большом количестве случаев:

They offered us ten different sorts of cheese.

I don't like this sort of thing.

В ряде случаев, однако, слово sort, сливаясь с of, может употребляться, например, перед глаголом или прилагательным:

I sort of liked it, you know.

It was sort of peach-colored.

Синтаксическая позиция sort of и невозможность поставить к нему вопрос - все это указывает на статус частицы; что же касается ее функции, то она, вероятно, идет от семантики существительного sort - `разновидность'. It was sort of peach-colored, например, означает как бы `я не могу сказать, что это точно такой цвет, но это его разновидность'. Частица употребляется для выражения приблизительности и указания на неуверенность говорящего в правильности своей оценки.

Другая проблема, как указывает А.Г. Минченков, может возникать при определении функций частиц, чья коммуникативная семантика сильно зависит от контекста и семантические возможности которых нельзя свести к одной, пусть даже обобщенной, функции. Ярким примером здесь является частица oh. Вне контекста ее функцию определить практически невозможно. В наиболее общем виде возможно лишь сказать, что она употребляется как реакция на что-то сказанное собеседником, происходящее вокруг говорящего или в его мыслях. Очевидно, однако, что такое определение мало что дает нам в практическом плане, тем более в аспекте перевода, где нужно четко знать, какой элемент смысла войдет в смысловое представление. В этой связи рассмотрим несколько примеров с точки зрения путей определения конкретной функции этой частицы.

«Hallo, Professor Zapp», he said, drawing level. «Are you taking a stroll?» - «Oh, hi, Percy».

В приведенном диалоге мы видим слова hallo и hi, свидетельствующие о том, что герои только что встретились и приветствуют друг друга. `Drawing level' указывает на то, что первый подошел ко второму; значит, вероятно, для последнего эта встреча была неожиданной, так как до этого он не заметил своего знакомого. Тот факт, что oh идет перед hi второго собеседника, подтверждает эту гипотезу - частица oh выражает неожиданность встречи.

I suppose he is busy with his popsy these days, like he said he'd be. - Oh, he said that, did he?

Во втором тексте один из собеседников повторяет часть высказывания другого, которая, очевидно, вызвала его интерес. После этого идет особая разновидность расчлененного вопроса, которая обычно употребляется как раз для того, чтобы показать, что только что сказанное вызывает интерес или определенные эмоции. Из этого можно сделать вывод, что частица oh, скорее всего, выражает эмоцию удивления.

Didn't Wilson tell you about how he found me? - Wilson? Oh, the chap in the room underneath.

В третьем тексте на функцию oh указывает переспрос, который идет прямо перед частицей. В этой ситуации очевиден вывод о том, что она выражает припоминание.

Таким образом, контекст помогает определить функцию частицы. Некоторые частицы, однако, могут приобретать более одного значения. Рассмотрим следующий пример:

She was the complete British Council hostess - polite, patient, detached. She actually asked me if I'd slept well.

Частица actually используется для усиления предыдущего высказывания и одновременно передает также удивление говорящего по поводу произошедшего.

Итак, проводя семантический анализ частицы с учетом контекста, выявляется прагматический компонент высказывания. Задача идентификации прагматических смыслов, вносимых в текст частицами, нередко оказывается сложной задачей, от правильного выполнения которой зависит правильность перевода.

В силу полифункциональности частиц их функционально-семантическая классификация достаточно затруднена. Традиционно выделяются эмфатические, ограничительные и идентифицирующие. Но частица just, например, может выполнять все три функции, а многие частицы, например oh, just, positive могут выражать разнообразные эмоции, или же эмотивный компонент может наслаиваться на основное значение частицы. Некоторые, например after all, anyway, actually, выражая то или иное значение, могут также выступать в роли коннекторов, роли традиционно присущей союзам.

Так же как и функцию привлечения внимания, к случаям непосредственного речевого взаимодействия говорящего с собеседником следует отнести еще одну интересную функцию частиц - заполнение пауз. Выполняя эту функцию, частица well, например, сигнализирует о колебании и замешательстве говорящего.

2.5 Функции и перевод английских частиц на материале книги Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

Как мы уже отмечали, частицы используются для соотнесения логической связи отдельного высказывания с другими высказываниями и общим контекстом, для указания на различные параметры внеязыковой реальности. Тем самым частицы способствуют успешности речевого взаимодействия говорящего и собеседника. Частицы обладают ярко выраженной прагматической функцией, поэтому, прежде всего, необходимо правильно определить функцию частицы с учетом контекста, а затем подобрать такую единицу языка перевода, которая способна выполнить данную функцию.

Anyway

Частица anyway выполняет множество разнообразных языковых функций. Очень часто она связывает предваряемое ею высказывание с непосредственно предшествующим. Рассмотрим основные функции и перевод английских частиц, встречающихся в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over - anywhere - her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears - her whole face except her mouth and all. She sort of wouldn't let me get to her mouth. Anyway, it was the closest we ever got to necking.

И тут она расплакалась по-настоящему - и, прежде чем я мог сообразить, я уже целовал ее куда попало: в глаза, лоб, в нос, в брови, даже в уши. Только в губы не поцеловал, она как-то все время отводила губы. Во всяком случае, больше, чем в тот раз, мы никогда не целовались.

If you do something too good, then, after a while, if you don't watch it, you start showing off. And then you're not as good any more. But anyway, they were the only ones in the show - the Lunts, I mean - that looked like they had any real brains. I have to admit it.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6