Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
/i>А вот пример буквального перевода глагола to bulldoze. Н.: Снова применяя “тактику бульдозера”, правящая либерально-демократическая партия протащила через парламент четыре законопроекта из семи.*Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.Часто такие замены и перестройки сочетаются в одном предложении в так называемые лексико-грамматические трансформации.Наиболее распространенные виды трансформации следующие: *Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000 стр.59 *Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И. Деловой английский ч.-3 М., 2000 стр.60 1) Изменение порядка слов. Английское предложение как правило начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное - центр сообщения - на первом месте. Второстепенная информация - обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое и в конце подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Н.: A referendum was held in 1979 in which a slim majority voted in favour of the Assembly*. П.: В 1979 году был проведен референдум большинство участников которого высказались в пользу Ассамблеи. Н.: The first elections for the Scottish Parliament were held on 6 May 1999.* П.: 6мая 1999 года были впервые проведены выборы в Парламент Шотландии. Н.: Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.* П.:Вчера в стане в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с * Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Особенности перевода общественно-политического текста с англиского на русский М., 1986 , стр. 61 *Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4 *Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4 целью установления “диктатуры террора”. Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия. В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку. В ряде случаев для адекватного перевода приходится прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения. Н.: It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking.* П.: Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля. В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got( a welcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was…that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка. Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетании вызывает необходимость добавления слов при переводе на русский язык. *Материалы семинаров по правам человека, Осло, 1998, стр.61 Н.: Our agents are watching all exits from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works* П.: Наши агенты следят за всеми каналами, через которые можно отправиться из Нью-Йорка: за аэропортами, вокзалами, автобусными станциями, тоннелями, мостами, и всеми другими объектами такого рода. Опущение при переводе часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка. H.: The wages paid by the company is a sprat to catch the mackerel of enormous profits*. П.: Зарплата, выплачиваемая компанией, является мизерной по сравнению с огромными прибылями, получаемыми компанией. Анатомический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная заменяется утвердительной. Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке. H.: It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front.* П.: Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 г. *Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.40 * Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.200 * Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.63 Н.: It will be June the two statements meet to sign the treaty.* П.: Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня. Н.: Few can have watched the president without wonderig how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass. П.: Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете. * Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 Стр. 204 Заключение В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том , что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и такой маленькой республики как Южная Осетия. Южная Осетия в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы. Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода. Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого “осторожного” подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации к которым переводчик прибегает работая с общественно-политическим текстом. Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу. В работе были изучены действия переводчика работающего над общественно-политическим текстом, в последствие эти действия были разделены на четыре уровня а затем подробно рассмотрены. Данная работа состоит из двух глав. Первая глава рассматривает перевод общественно-политических слов. В ходе исследования значений английских слов в зависимости от семантической связи, слова были разделены на три типа и каждый тип был тщательно рассмотрен. В данной главе также был рассмотрен перевод неологизмов, интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов и так называемых “ложных друзей” переводчика. Практическая часть в этой главе, в основном, была взята из Англо-русского глоссария-справочника по процедурной терминологии и праву международных договоров Санникова Н.Г. и из Информационно-аналитического бюллетеня “Контакт” , посвященного проблемам урегулирования грузино-осетинского конфликта. Во второй главе рассматривается перевод словосочетаний и предложений. При исследовании проблем перевода словосочетаний были рассмотрены все виды словосочетаний: свободные и фразеологические. Были изучены все типы свободных словосочетаний, но акцент, в первую очередь делался на перевод фразеологических единиц так как они представляют особую трудность при переводе, и без использования специальных словарей не возможно добиться желаемого результата, т.е. адекватного перевода. При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений. Практическая часть была взята из Материалов семинаров по правам человека, из Англо-русского фразеологического словаря, из документа “Деволюция в Шотландии” и из ряда газет. Библиография1.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г.Деловой английский ч-1,2 Москва, “Вече”, 2000 с.-639 2.Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979, с.-241 3.Антонова А.П.,Боганова Г.В. О газете Москва, “Высшая школа”, 1965, с.-219 4.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода Москва, “Международные отношения”, 1977, с.- 136 5.Бархударов Л.С. Тетради переводчика, вып.-14 Москва, “Международные отношения”, 1977,с.-137 6.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156 7.Гутнер М.А. A guide to translation from Russian into English Москва,1982, с.-158 8.Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228 9.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 2-е изд.,исп. и доп. Москва “Высшая школа” 1986, с.-240 10.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода с английского на русский Москва, “Высшая школа”, 1984, с.-232 11.Катарина Райс Классификация и методы перевода Москва, “Наука”,1983, с.-271 12.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка Москва, “Юнвес”,2000, с.-718 13.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136 14.Крупнов В.Н. Курс перевода Москва, “Международные отношения” 1979,с.-232 15.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика Москва, “Международные отношения” 1980, с.-346 16.Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка Москва, “Наука”, 1985, с.-137 17.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений Москва, 1981 с.219 18.Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22 Москва, 1987,с.-438 19.Мильяр-Белоручек Р.К. Общая теория и устный перевод Москва, “Высшая школа”,1987, с.-250 20.Могилевский Р.Я. Проблемы структуры слова и предложения Пермь,1974 с.-320 21.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой английский ч-3 Москва “Вече”, 2000 с.-345 22.Розен С.В. На уроке немецкая газета Москва, “Наука” 1983 с.-293 23.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Москва,1987 24.Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке Автореф. канд. дисс., Ленинград, 1963 25.Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе Автореф. канд. дисс . Киев, 1965 26.Флорин Сидер Муки переводческие Москва,“Наука”,1983,с.-184 27.Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте Москва,1979, с.-158 28.Чуковский К. Мастерство перевода Москва, “Советский писатель”,1970 с.-593 29.Чужакин Л.,Положенко П. Мир перевода Москва, “Высшая школа”,1989 с.-473 30.Швейцер А.Д. Теория перевода Москва, “Наука”,1988 с.-216 31.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода Москва, “Высшая школа” 1987 Словари 1.Апресян Ю.Д. Новый англо-русский словарь 3 части, Москва 1998 2.Баркалая З.С. Оксфордский русско-английский словарь Ярославль, “Престиж” 1993 3.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь Москва, “Яхонт” 2000 4.Санников Н.Г. Англо-русский глоссарий справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров Москва,1996
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|