Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
p align="left"> Н.: to open smb's eyes to smth/открыть кому-то глаза на что-то The report opened my eyes to the real situation.* П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел. Н.: to separate the wheat from the chaff - отделять зерно от шелухи The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.* П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи. Н.: to be good on the paper - быть хорошим на бумаге* *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 17 *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 77 *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 81 Н.: a domino effect - эффект домино After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.* П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость 2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими: Н.: to be in the air - висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности At the moment the fate our country is still up in the air.* П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности). Н.: a leap in the dark - шаг в неизведанное, прыжок в темноту Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.* П.: Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное. Н.: to buy a pig in a poke - купить кота в мешке The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.* *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 92 * Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 85 *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 88 *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 90 П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию. 3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется. Н.: a tempest in a teapot - много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора The agency's clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.* П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство. Н.: to hang fire - приостановить работу, выжидая They have hung fire for the reform.* П.: Они приостановили реформы. Н.: to let the grass grow under one's feet - ждать у моря погоды He certainly doesn't believe in letting the grass grow under his feet. П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.* Н.: to be spitting in the wind - напрасно тратить время Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 108 *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 130 *Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 135 the reality. П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной. 4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой: Н.:* to have a skeleton in the cupboard - тайна, секрет to cut no ice - ничего не добиваться *Гутнер М. А. A guide to Translation From English into Russian М., 1982 стр. 41 2.3. Передача безэквивалентной лексики В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие. 1)Транслитерация и транскрипция Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова. Baltimore- Балтимор “Washington Post” - “Вашингтон Пост” Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Приведенные выше слова произносятся по-английски соответственно [болтимор], [уошингтон поуст]. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава. “Gardian” - “Гардиан” know-how - ноу-хау General Motors - Дженерал моторс Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [h] передается на русский язык как [x] или [г]: Harrow - Харроу; Halifax - Галифакс; [th] как [т] или [c] “Truth” - “Трус” Elisabeth - Элизабет Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе - транскрипцией; в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией . Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр. Н.:* Galsworthy - Голсуорси Dorsetshire - Дорсетшир “Queen Elisabeth” - “Куин Елизабет” корабль National Broadcasting Corporation - Нэшнл бродкастинг корпорейшн Downing Street - Даунинг Стрит impeachment - импичмент tribalism - трайбализм linkage - линкидж 2)Калькирование Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. Н.:* backbencher - заднескамеечник shuttle diplomacy - “челночная дипломатия” “shadow cabinet” - теневой кабинет White House - Белый дом*Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А. Деловой английский ч.-1-2 М., 2000 *Материалы семинаров по правам человека Осло, 20003)Описательный переводЭтот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия. Н.: maverich - государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию address - выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительствb)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке. Н.:negotiated settlement-оглашение, достигнутое в результате переговоров Better-late-than-never admission - признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”с)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков. Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.* П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office. * Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.1252.4. Экстралингвистические аспекты переводаДля установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/Уолл Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House - Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster - Вестминстер. Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях: Н.:The Senate may vote on the governor's confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year. П.:Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос об утверждении губернатора на своем *Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.83 заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года. Н.: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it.* П.: По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года. В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, тре6бующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck. К этому следует добавить, что сочетание lame duck может относится не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену( например, непереизбранному члену *Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.52 конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода. В англо-русском словаре Мюллера В.К.(изд.17-е, М., Русский язык, 1977) lame duck приводится в следующих значениях: а)неудачник; несчастненький, калека; b)бирж. банкрот, разорившийся маклер; с)амер. непереизбранный член(конгресса и тп.) d)ав.сленг поврежденный самолет е)полит. Деятель, завершающий свое пребывание на данном посту( в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок,но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|