скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики скачать рефераты

p align="left"> the full Court - полный состав Суда

The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute.*

П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.

В словосочетании the full Court слово full - полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.

Н.:* adhere measures - меры, принятые на данный случай(стр.10)

security arrangements - меры по обеспечению безопасности(стр.25)

appointive office - пост, занимаемый по назначению(стр.23)

non-proliferating treaty - договор о(стр.32) (нераспространении ядерного оружия

*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.83

*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996

negotiating State - участвующее в переговорах государство (стр.118)

Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.

Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council.*

П.:Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев.

Н.: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report.*

П.: Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”.

Лаконичный характер подобных словосочетаний проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike*. В этом сочетании опорным словом является strike - забастовка, а bus death - семантически связанной смысловой группой, в которой

*Информационно- аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси 2000, стр. 9

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр. 7

*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста М., 2000 стр.34

определение bus - автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death - смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины , отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:

П.: Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т.е. он осуществляется в обратном порядке.

Н.: most-favored-nation trading-status*

В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево:

П.:торговый статус наиболее благоприятствуемой нации

Среди многочисленных словосочетаний имеются такие,

*Санников Г.Н. Conference Terminology М., 1996 стр.78

в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.

Рассмотрим следующие предложения.

Н.: The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress - and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy.*

Better late than never Лучше поздно чем никогда известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better-late-than-never courtship эта поговорка стала определением к слову courtship. На русский язык предложение переводится:

П.: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.

А) При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила :

1)перевести определяемое существительное(последнее слово словосочетания);

2)проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);

3)перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.36

Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1. Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов. *

В) В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык причастием: raw material production countries* - страны, производящие сырье.

С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.

Н.:* sudden policy change - внезапное изменение политики(стр.139)

combined operation headquarters - штаб совместных действий(стр.98)

National Liberation Front successes - успехи Национально-освободительного фронта.(стр.76)

D)В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельством места):

H.: London district committee - районный комитет Лондона*

Paris peace talks - мирные переговоры в Париже*

* “Herald Tribune” The Hague, Monday, March 23, 1998 p. 11

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр .167

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000

*Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста М., 1986 стр.139

*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с русского на английский М., 2000 стр. 59

Е) В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):

NATO pact military chiefs - военные начальники пакта НАТО

F) Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные , причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

Н.: take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции носящий ультимативный характер

Back to work before talks begindeclaration - требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.

*Санников Г.Н. Conference Terminology М.,1996 стр.57

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 стр.

2.2.Перевод фразеологических единиц

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов , фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

Например: to take effect - вступить в силу, (it is) high time - давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельнооформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы.

Н.: to come home(приходить домой) - to come to light( обнаружиться, всплыть, стать известным)*

a white horse(белая лошадь) - a white lie(светлая ложь)*

Лексико-фразеологические варианты данных слов в первом и во втором случаях кардинально отличаются друг от друга. В первом случае они сочетаются с разными словами одной и той же семантической группы. Например:

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр.387

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 408

прилагательное white может сочетаться с любым существительным, обозначающим предмет или существо такого же цвета; глагол to come в значении приходить вступает в словосочетание с любым существительным, обозначающим место в которое можно прийти. Во втором же случае не возможно прибавить хотя бы еще одно сочетание, в котором указанные слова сохраняли бы значения, которые они образуют со вторыми компонентами.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.

Н.:a big gun/большое оружие-a big gun/влиятельное лицо

To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.*

П.: Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным человеком, необходимо иметь новые идеи.

Н.: a hot potato/горячая картошка - a hot potato/противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает

Increasing teachers' pay is a hot potato nobody wants to handle, but which will be hard to avoid*.

П.: Повышение зарплаты учителям - трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от нее никуда не денешься.

Н.: to sit on the fence/сидеть на заборе - to sit on the fence/занимать выжидательную позицию*

red tape/красная тесьма - red tape/волокита, бюрократизм*

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М.,2000 стр.(369, 390, 322, 346)

Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы.

1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6