Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
p align="left"> Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим. А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. Н.: agenda - повестка дня initialling - парафирование quorum - кворум nominee- кандидат prolongation - пролонгация “Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.* В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный. Н.: definite opinion - определенное мнение definite statement - недвусмысленное заявление definite dimensions - точные размеры to answer definite needs - отвечать некоторым (конкретным) подробностям Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить, *Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19 *Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54 *Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61 обводить. Н.: to dodge a question - увиливать от ответа to dodge a problem - уходить от решения проблемы to dodge military service - уклоняться от воинской повинности to dodge the law - обходить закон to dodge one's opponent - обводить противника Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста. С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга. Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие. Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах. to defer a discussion - затягивать обсуждение to defer a meeting to a later date - перенести обсуждение на более поздний срок to defer to smb`s opinion - прислушиваться к чьему-либо мнению Следующее слово - ground*. Исследуем разные случаи употребления этого слова. *Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53 *Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90 Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*. H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.* В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено: П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи. Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу. П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными). Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях. Н.: common ground - точки соприкосновения to cover much ground - охватить много вопросов to hold (to maintain) one's ground - не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем to shift one's ground - изменить точку зрения to tread on forbidden ground -затрагивать запретную тему *Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г. . 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова “Ложные друзья переводчика” В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress - это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader - не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами. Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение. Н.:*prospect - перспектива (а не проспект) тagazine - журнал ( а не магазин) decade - десятилетие(а не декада) momentous - важный ( а не моментальный) accurate - точный (а не аккуратный) technique - способ, метод(а не техника) advocate - сторонник (а не адвокат) aspirant - кандидат (а не аспирант) complexion - цвет лица( а не комплекция)*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное. Н.:*nation - нация, народ, государство рartisan - сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый control - руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента) meeting - собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль dramatic - драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный realize - выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать record - запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция argument - довод, аргумент, спор. Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе. С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском - только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies - политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government - внешняя и внутренняя политика *Деволюция в Шотландии 2000г нового правительства. nuclear weapons* - ядерное оружие democracies* - демократические государства Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения. Н.:* difference - разница, различие differences - 1)различия, 2)разногласия development - 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция developments - события *Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9 *Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17 *Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59 1.4. Неологизмы Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов. Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране. “Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.* Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство. Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов. Префикс re- означает повторность действия: Н.:reconsideration* - повторное рассмотрение reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.* *Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М., 2000г. стр. 146 *Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11 *Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145 *Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147 *Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95 П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации. Префикс de- придает значение обратного действия: Н.: denuclearise - лишать ядерного оружия deflation - дефляция Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: Н.: detanee - задержанный Pardee - взятый на поруки retiree - ушедший на пенсию Глава 2 Перевод словосочетаний и предложений 2.1.Перевод свободных словосочетаний Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические. Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения. Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении. Н.: And then don't forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years.* В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом: П.: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе. * “Herald Tribune” The Hague, Thursday, March 26, 1998 p. 8 Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение. Н.: election procedure - порядок проведения выборов punitive talk - разговоры о карательных мерах
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|