скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке скачать рефераты

p align="left">At your age you ought to help your mother about the house.

В этом возрасте ты уже должна помогать маме по дому.

Your brother ought not to be so credulous.

Твоему брату не следует быть таким доверчивым.

Ought I to warn him of her arrival?

Мне следует предупредить его о ее приезде?

Как видно из примеров, ought может употребляться во всех типах предложений -- утвердительных, вопросительных и отрицательных.

Если действие смыслового глагола, который следует за ought, относится к настоящему или будущему времени, оно выражается простым инфинитивом (см. примеры выше); если действие относится к прошлому, то оно выражается перфектным инфинитивом. В этом последнем случае ought в утвердительной форме в сочетании с перфектным инфинитивом выражает действие, которое, хотя оно было желательно в прошлом, не произошло, а ought в отрицательной форме с перфектным инфинитивом обозначает действие, которое произошло, хотя оно было нежелательно, например:

You ought to have put everything off.

Тебе следовало бы (надо было бы) все отложить (но ты этого не сделал).

1.2.5 глагол Should

Как модальный глагол имеет всего одну форму, которая употребляется в контекстах настоящего времени и не изменяется в косвенной речи:

He said: “It's late. You should go to bed.”

Он сказал: «Поздно уже. Тебе пора спать».

He said that it was late and that I should go to bed.

Он сказал, что уже поздно и что мне надо спать.

Should обычно выражает долженствование. Но это значение в зависимости от контекста может ослабляться до выражения желательности действия, совета или рекомендации, например:

You should speak to him right away.

Тебе следует (надо) поговорить с ним сейчас же.

You shouldn't miss the opportunity.

Тебе не следует упускать эту возможность.

Should I ask him about it?

Мне (следует) спросить его об этом?

Как видно из примеров, should употребляется в утвердительных, вопросительных и отрицательных предложениях.

Если действие смыслового глагола относится к настоящему или будущему, оно выражается простым инфинитивом; если же действие смыслового глагола относится к прошедшему, то оно выражается перфектным инфинитивом. В последнем случае should в утвердительной форме выражает действие, которое не произошло, хотя оно было желательно; should в отрицательной форме в сочетании с перфектным инфинитивом выражает действие, которое произошло, хотя оно было нежелательно, например:

You are ill. You should have stayed at home.

Ты болен. Тебе надо было бы (следовало бы) остаться дома.

Oh, Tom, you shouldn't have done what you did.

О, Том, ты не должен был делать то, что ты сделал.

Следует отметить, что в этом значении should имеет много общего с глаголом ought, и они часто оказываются взаимозаменяемы. В отдельных случаях, однако, замена представляется неадекватной, так как should может выражать рекомендации объективного характера, тогда как глаголу ought больше свойственно выражать рекомендации субъективного характера, например:

The word should be spelled with a capital letter.

Это слово следует (надо) писать с большой буквы.

You ought to be kinder to people.

Тебе следует быть добрее к людям.

He should do it today.

He ought to do it today.

Ему надо сделать это сегодня.

Глагол should в целом ряде случаев употребляется в таком ослабленном значении, что не выражает какую-либо модальность, а только придает эмоциональную окраску предложению, т.е. выражает раздражение, (не)удовольствие, возмущение, которые может испытывать говорящий относительно сообщаемого факта (т.н. emotional should). Например:

Why should he do it?

С какой стати он будет это делать?

I'm sorry you should think so.

Мне жаль, что ты так думаешь.

1.3 Наречия как средства выражения ирреальности

Наречия представляют собой неоднородный класс слов. Прежде всего они сильно различаются по своей структуре. Одни из них -- простые слова (here, well, why), другие образуются с помощью суффикса -ly (slowly, happily), третьи являются сложными словами (nowhere, downstairs, afterwards), четвертые составляют целые словосочетания (at first, all of a sudden, the day after tomorrow).

Наречия также очень разнообразны по своему значению, поэтому их делят на подклассы:

1) наречия времени -- now, then, yesterday, soon, recently и т.д.;

2) наречия частотности -- often, sometimes, ever, constantly и т.д.;

3) наречия места и направления -- here, everywhere, below, inside, abroad и т.д.;

4) наречия образа действия -- badly, quickly, suddenly, deeply, willingly, dryly и т.д.

5) наречия степени -- very, highly, perfectly, completely, much, too, so, little, enough и т.д.

6) наречия следствия и причины -- therefore, consequently, as a result и т. д.;

7) наречия, выражающие точку зрения,-- theoretically, personally, economically, technically, financially и т.д.

8) вопросительные наречия -- when, where, how и why, которые участвуют в образовании вопросов

9) модальные наречия -- certainly, of course, surely, really, indeed, perhaps, possibly, evidently, doubtfully, unsurely, uncertainly, impossibly и др.;

10) отрицательные наречия - never, nowhere, hardly, barely, scarcely, seldom, rarely.

Как языковые средства выражения ирреальности нас интересуют, прежде всего, модальные и отрицательные наречия.

а) Модальные наречия выражают разную степень определенности со стороны говорящего:

impossibly (невозможно) - doubtfully (сомнительно) - unsurely (неопределенно) - perhaps(возможно) - surely (определенно) - certainly(несомненно)

Например:

Surely no man would take up my profession if it were not that danger attracts him.

Определенно никто не выбрал бы мою профессию, если бы его не привлекала опасность.

Possibly the same enemy had done something to enrage it.

Возможно тот же враг сделал что-то, чтобы взбесить его (льва).

Следует отметить, что употребление наречий выражающих малую степень вероятности (unsurely, impossibly, doubtfully) ограничено. Значительно чаще для этой же цели употребляются однокоренные им прилагательные (unsure, impossible, doubtful). Например:

"Look here, Holmes, this is simply impossible.”

“Послушайте, Холмс, это просто невозможно.”

б) Отрицательные наречия, одни из которых выражают полное отрицание события (never, nowhere), a другие показывают, что оно практически не состоялось (hardly, barely, scarcely, seldom, rarely). Все они широко представлены в языке. Например:

I had read of you, but I never believed it.

Я читал про тебя, но никогда этому не верил.

I staggered to my feet and dragged myself along, hardly conscious of what I did.

Я зашатался на ногах и поплелся вперед, едва ли осознавая, что я делаю.

1.4 Имя как средство выражения ирреальности

Кроме всего вышеперечисленного, значение ирреальности в английском языке может передаваться при помощи имен существительных, прилагательных и местоимений (неопределенно-личных и отрицательных), а также устойчивых словосочетаний и фразеологических оборотов, употребляемых в их значении.

Существительные, относящие предложение к лексико-семантическому полю ирреальности:

unreality - нечто нереальное, ирреальность

nothing - ничто, небытие, нереальность

nonsense - вздор, ерунда, чепуха, бессмыслица

arrant nonsense - сущий вздор

clotted nonsense - сущий вздор; совершенная ерунда

rank nonsense - явная чушь

stark nonsense - чистейший вздор

talk nonsense - говорить глупости, нести чушь

unadulterated nonsense - чистейший вздор

caulker - нечто невероятное

violent assumption - невероятное предложение

Некоторые понятия, связанные с ирреальностью, образуют синонимические ряды, включающие огромное количество синонимов, которые различаются по стилистической окраске или оттенку значения. Например:

«вздор»:

1. balderdash

2. blah

3. blether

4. boloney

5. bosh

6. bull

7. fiddle-de-dee

8. flim-flam

9. flummery

10. fudge

11. gaff

12. hog-wash

13. humbug как int

14. jiggery-pokery

15. junk

16. kibosh

17. kybosh

18. moonshine

19. mush

20. nonsense

21. piffle

22. pop (сокр. от poppycock)

23. poppycock

24. rats

25. rigmarole

26. rot, tommy rot

27. rubbish

28. skittle

29. slosh

30. slush (сентиментальный)

31. tommy rot

32. tosh

33. trash

34. tripe

35. truck

36. wind

37. all my eye, all my eye and Betty Martin

38. fiddle-de-dee

39. fiddle-faddle

40. fiddlesticks, fiddlestick

Прилагательные, относящие предложение к лексико-семантическому полю ирреальности:

«невероятный»:

1. impossible

2. fabulous

3. anecdotic

4. improbable

5. inconceivable

6. incredible

7. steep

8. tall

9. unbelievable

10. unconceivable

11. unlikely

12. unthinkable

13. beyond belief

Местоимения, относящие предложение к лексико-семантическому полю ирреальности:

Неопределенно-личные и отрицательные местоимения выражают различную степень неопределенности:

a) some, any, no;

b) somebody; anybody; nobody;

someone; anyone; no one;

something; anything; nothing;

c) one; none

а) Местоимение some выражает неопределенное качество или неизвестное количество:

I was terrified that some disaster was waiting for me.

Я боялся, что меня поджидает какое-то несчастье.

С исчисляемым существительным в единственном числе some может обозначать конкретное, но неопределенное лицо или предмет:

Some boy had written a Latin word on the blackboard.

Какой-то мальчик написал латинское слово на доске.

Some также может обозначать «приблизительно»:

It happened some twenty years ago.

Это произошло около двадцати лет назад.

В отрицательных предложениях some, как правило, заменяется местоимениями any или no.

Местоимение any в утвердительных предложениях имеет значение: «неважно, какой»:

Come any day.

Приходи в любой день.

В отрицательных предложениях any используется вместо some:

I didn't see any change in his life.

Я не увидел никаких изменений в его жизни.

Местоимение no имеет значение отрицания:

He had no tie on.

На нем нет галстука.

He is no hero.

Он не герой.

b) Следующие сложные местоимения образованы от some-, any- и no-:

someone - anyone - no one

somebody - anybody - nobody

something - anything - nothing

Они употребляются согласно тем же правилам, что и местоимения some, any, no.

Компоненты -one и -body употребляется только с одушевленными существительными в единственном числе.

Компонент -thing употребляется только с неодушевленными существительными в единственном числе.

с) Местоимение one относится только к исчисляемым предметам или лицам. Оно имеет в английском языке большое количество значений

1. В неопределенно-личных предложениях - в качестве подлежащего:

He was very young, as indeed one could see at a glance.

Он был очень молод, что, на самом деле, можно было увидеть с первого взгляда.

2. В значении - «лицо», «человек»:

He is not one to be easily frightened.

Он не тот, кого можно легко напугать.

3. С существительными, обозначающими время, one обозначает неопределенный отрезок времени:

One day he'll understand his mistake.

Когда-нибудь он поймет свою ошибку

4. В значении - «только», «один», «единственный»:

Your father is the one man who can help you.

Твой отец - единственный человек, который может помочь тебе.

5. Для замены существительного, которое уже было употреблено:

Will you show me your pictures? I might feel like buying one.

Ты не покажешь мне свои картины? Я быть может куплю одну.

Местоимение none имеет значение «никто», «ни один». Оно употребляется и в отношении исчисляемых и в отношении неисчисляемых предметов и лиц.

None of us knows there he is going to work.

Никто из нас не знает, где будет работать.

None of them really knows how ill is she.

Никто из них не знает, насколько тяжело она больна.

Вывод:

В английском языке присутствует большое количество различных, порой взаимозаменяемых средств выражения ирреальности, которые широко употребляются для обозначения невозможности или проблематичности действия в различных языковых ситуациях.

Эти средства могут быть как лексическими, так и лексико-грамматическими.

2. Примеры использования форм выражающих ирреальность на материале художественных текстов

Чтобы проиллюстрировать использование форм выражающих ирреальность в английском языке в данной работе был рассмотрен цикл рассказов о Шерлоке Холмсе английского писателя Артура Конан Дойла (Arthur Conan Doyle) - “The case book of Sherlock Holmes”, который включает в себя следующие рассказы:

“The Adventure of the Mazarin Stone”

“The Problem of Thor Bridge”

“The Adventure of the Creeping Man”

“The Adventure of the Sussex Vampire”

“The Adventure of the Three Garridebs”

“The Adventure of the Illustrious Client”

“The Adventure of the Three Gables”

“The Adventure of the Blanched Soldier”

“The Adventure of the Lion's Mane”

“The Adventure of the Retired Colourman”

“The Adventure of the Veiled Lodger”

“The Adventure of Shoscombe Old Place”

После анализа рассказов можно с полной уверенностью сделать вывод, что формы выражающие ирреальность представлены в художественных текстах достаточно широко. Более того, можно сделать вывод, какие из этих форм получили наибольшее распространение по сравнению с другими.

Примеры употребления 11-и форм выражающих ирреальность (см. глава 1.1):

1) чистая основа глагола для всех лиц,

Ivory insisted that he be present, in the most friendly fashion imaginable.

Айвори настаивал, что он будет присутствовать, в самой дружественной манере.

2) were для всех лиц,

a) You speak as if he were dead.

Вы говорите так, как будто он мертв.

b) I came here to do you a favor, and not to be examined as if I were a schoolboy.

Я пришел сюда, чтобы сделать вам одолжение, а не для того, чтобы вы меня испытывали как школьника.

c) If I were a sculptor and desired to idealize the successful man of affairs, iron of nerve and leathery of conscience, I should choose Mr. Neil Gibson as my model.

Если бы я был скульптором и хотел создать эталон успешного делового человека, с железными нервами и чистой совестью, я бы выбрал Нейла Гибсона в качестве образца.

d) I approached it in a careless fashion as though I were strolling aimlessly round the grounds.

Я приблизился к нему с беспечным видом, как будто я просто бесцельно бродил по саду.

e) Why else would he give away her pet spaniel that she loved as if he were her child?

Зачем же еще стал бы я отдавать ее любимого спаниеля, которого она любила так, как если бы он был ее ребенком?

3) форма простого прошедшего (the Past Indefinite),

a) I think he would double-cross his employer if he knew who he was.

Наверное, он бы перехитрил своего работодателя, если бы знал кто он.

b) Pangs shot through the chest, causing me to fall as if struck by a bullet.

Внезапная боль в груди заставила меня упасть, как будто в меня попала пуля.

c) His back was curved as though he carried a heavy burden.

Его спина была согнута, как будто он тащил тяжелую ношу.

4) форма прошедшего совершенного (the Past Perfect),

a) He had a trick, too, of suddenly sinking his voice to a whisper as if he had come upon something of vital importance, though the information was usually commonplace enough.

Также у него была привычка внезапно переходить на шепот, как будто он узнал что-то очень важное, хотя информация обычно оказывалась достаточно банальной.

b) We will therefore call upon him as if he had given us an appointment upon such a date.

Следовательно, мы навестим его, как будто он назначил нам встречу на тот день.

c) His face was as set as if it had been carved out of old ivory.

Его лицо было неподвижным, как если бы оно было вырезано из старой слоновой кости.

d) I felt a sudden hot sear as if a red-hot iron had been pressed to my thigh.

Я почувствовал внезапный обжигающий жар, как если бы к моему бедру прижали раскаленный докрасна утюг.

e) I am as sure that he killed his wife when the so-called 'accident' happened in the Splugen Pass as if I had seen him do it.

Я уверен, что он убил свою жену, когда произошел этот так называемый “несчастный случай” в Сплуген Пасс, как если бы я видел это.

f) It was as if the air of Italy had got into his blood and brought with it the old cruel Italian spirit.

Казалось, что воздух Италии проник в его кровь и принес с собой старый жестокий итальянский характер.

g) Holmes led us along the passage with as much certainty as if he had lived in the house and halted at the open door of the strong-room.

Холмс повел нас по коридору с такой уверенностью, как если бы он жил в этом доме, и остановился у двери кладовой.

h) I guess he had not heard us coming, so he looked over his shoulder with a face as if he had seen the devil coming out of hell.

Я полагаю, он не слышал, как мы вошли, поэтому он смотрел через плечо с лицом человека, увидевшего как черт вышел из ада.

5) should (для 1-ого лица, ед. и мн.ч.) или would (для других лиц) + инфинитив,

a) I should hardly be what I am if I did not.

Я бы не был тем, кем я являюсь, если бы не сделал этого.

b) If I may put it in a nutshell, Mr. Merton, I should say it was all up.

Если бы я хотел сказать в двух словах, мистер Мертон, я бы сказал, что все закончилось.

c) Well, if his skull was smashed in you would hardly expect to hear from him again.

Ну, если его череп был проломлен, вы вряд ли будете ожидать, что услышите от него еще что-то.

d) "I wonder if you would bear it," she said.

“Я удивлюсь, если вы это стерпите”, сказала она.

6) should (для 1-ого лица, ед. и мн.ч.) или would (для других лиц) + перфектный инфинитив,

a) If that window had opened, I think I should have gone mad.

Если бы это окно открылось, я думаю, я бы сошел с ума.

b) I am convinced that we should have had to fight our way out of the room if Mr. Bennett had not intervened.

Я был убежден, что мне придется прорываться из этой комнаты, если бы не вмешался мистер Беннетт.

c) It would have been a bad job if he had seen us.

Было бы плохо, если бы он нас видел.

d) He would not have telegraphed to you if he did not know something.

Он не стал бы телеграфировать вам, если бы не знал ничего.

7) should (для всех лиц) + инфинитив,

a) It was very natural that he should apply to me.

Было вполне естественно, если бы он обратился ко мне.

b) We planned that he should die.

Мы планировали, что он умрет.

8) would (для всех лиц) + инфинитив,

Oh if I had the money I would go round the world.

О, если бы у меня были деньги, я бы объехал весь мир.

9) may (might) + инфинитив

a) “We put it at different angles, so that it may seem more lifelike”, said he.

“Мы установили их под разными углами, так что это может казаться более правдоподобно”, сказал он.

b) He clung to my hands as if I might have the power even yet to clear those dead-fish eyes which glazed up at me.

Он вцепился в мои руки так, как будто в моих силах было очистить эти остекленелые рыбьи глаза, которые уставились на меня.

10) can (could) + инфинитив,

a) I was in luck, for the curtain had not been quite closed, and there was a crack in the shutter, so that I could see the inside of the room.

Мне повезло, что занавески не были прикрыты полностью, а в ставнях была щель, так что я мог видеть комнату.

b) "I wish I could see what was in your mind, Mr. Holmes. Perhaps it's those fishing-boats."

“Хотел бы я знать, что у вас на уме, мистер Холмс. Возможно, те рыбацкие лодки.”

c) “I wish I could look over your collection, Mr. Garrideb.”

“Хотел бы я просмотреть вашу коллекцию, мистер Гарридеб.”

11) were to (для всех лиц) + инфинитив.

a) If one were to use such a poison, would one not try it first in order to see that it had not lost its power?

Если кто-то собирается воспользоваться этим ядом, почему бы ему сначала не испробовать его, чтобы проверить, не потерял ли тот силу?

b) "Now, Inspector, we each have our own work to do. Perhaps if you were to meet me here at midday --"

“А сейчас, Инспектор, у нас обоих есть дела. Возможно, если вы хотите встретиться со мной здесь в середине дня…”

Полученные при анализе текста результаты позволяют сказать, что к числу наиболее часто встречающихся форм (в данных текстах) следует отнести:

- форму прошедшего совершенного;

- were для всех лиц;

- модальный глагол can (could);

- should/would + простой или перфектный инфинитив.

Чистая основа глагола почти не используется в данных текстах для выражения ирреальности.

Вывод:

В художественных текстах (в данном случае - детективных рассказах, написанных в конце XIX в.) значение ирреальности представлено широким спектром языковых средств, среди которых присутствуют все рассмотренные в Главе 1. Из этого можно сделать вывод, что их употребление является характеристикой, как устной речи, так и беллетристики, где с их помощью достигается эффект жизнеподобия и эмфазы.

Заключение

Итак, подводя итоги, можно констатировать следующее: средства выражения ирреальности/проблематичности составляют существенный пласт английской грамматики. Действительно, как в разговорном, так и книжном стиле они представлены настолько широким спектром форм и значений, что возникает вопрос о причине этого многообразия. Резюмируя предшествовавшие рассуждения можно сказать, что эти средства служат для отграничения в человеческом сознании реального, объективного, воспринимаемого при помощи пяти чувств мира от мира ирреального, субъективного, существующего лишь в человеческом сознании. Так как последний включает в себя все человеческие помыслы и представления, то вполне логичным представляется то, что в языке ему соответствует такая обширная область средств для выражения.

Это отграничение очень важно, так как без него невозможной представляется всякая коммуникация между людьми. Несомненно, важно в точности понять соотнесенность действия с реальностью при рассмотрении текстов на каком-либо иностранном языке, так как вследствие различий в грамматике и синтаксисе неизбежно возникают трудности при восприятии и переводе этих текстов. Но еще более важно уметь идентифицировать ирреальность в процессе реального общения, так как без этого невозможно адекватное понимание речи собеседника.

Дальнейшее развитие эта тема получит в следующих работах.

Список литературы

1. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1983 с. - 240 с.

2. Крылова И.П., Крылова Е.В. Практическая грамматика английского языка: Учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: Че Ро, 1996. - 292 с.

3. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иност. яз. - 7-е изд. - М.: Книжный дом «Университет», 2001. - 448 с. - На англ. яз.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

5. The Oxford Dictionary of the English language. М.: ООО “Издательство Астрель», ОО «Издательство АСТ», 2001. - 832 с.

Страницы: 1, 2, 3, 4