скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке скачать рефераты

Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке

Содержание:

1. Способы выражения ирреальности

1.1 Наклонение как средство выражения ирреальности

1.2 Модальные глаголы как средство выражения ирреальности

1.2.1 глагол can

1.2.2 глагол may

1.2.3 глагол to be

1.2.4 глагол ought

1.2.5 глагол should

1.3 Наречия как средства выражения ирреальности

1.4 Имя как средство выражения ирреальности

2. Примеры использования форм выражающих ирреальность на материале художественных текстов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Темой данной курсовой работы являются языковые средства выражения ирреальности, рассмотренные на примере английского языка.

Актуальность данной работы обусловлена все возрастающей ролью английского языка в международном общении и связанной с этим необходимостью точного перевода всего спектра форм выражающих ирреальность, каждая из которых имеет свои собственные оттенки значения.

Цель исследования - рассмотрение и систематизация языковых средств выражения ирреальности в английском языке.

Более конкретными задачами могут быть названы следующие:

1. определение понятия «ирреальность»;

2. выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке;

3. исследование истории форм выражающих ирреальность;

4. приведение современной классификации форм выражающих ирреальность;

5. приведение перечня ситуаций, в которых употребляются формы выражающие ирреальность.

6. анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных произведениях.

Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов.

Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства.

1. Способы выражения ирреальности

Английский язык как никакой другой богат различными конструкциями, с помощью которых говорящий может выразить свое отношение к действию как к ирреальному. (Понятие ирреальности в данном случае напрямую соприкасается с понятиями желательности-нежелательности и очевидности-сомнительности).

Ирреальный - не существующий в действительности, воображаемый. (Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой).

Unreal - not real; existing in the imagination only.

(Оксфордский толковый словарь английского языка)

Вообще, отношение говорящего к действию в предложении может быть выражено тремя способами:

1) Наклонением глагола, которое представляет действие как реальное, сомнительное или противоречащее реальности.

2) Использованием модальных глаголов, которые представляют действие как необходимое или ненужное, возможное или невозможное, очевидное или сомнительное.

3) Использованием наречий, таких как certainly, perhaps, probably, luckily, unfortunately, и т.д. Они выражают разную степень определенности или желательности с точки зрения говорящего.

1.1 Наклонение как средство выражения ирреальности

Одним из главных способов выражения ирреальности является использование косвенных наклонений.

Наклонение (Mood) - одна из основных грамматических категорий глагола. Наклонение тесно связано с понятием модальности. Различные модальные значения (возможности, долженствования, желания, эмоциональной оценки и т.д.) по-разному выражаются в языках мира. Так, эти значения часто передаются с помощью отдельных слов - модальных глаголов, наречий, прилагательных, т.е. лексическими средствами:

Я хочу, чтобы она поскорее вернулась.

С другой стороны, те же значения могут выражаться с помощью специальных морфем, которые регулярно присоединяются к глаголу, т.е. с помощью грамматических средств:

Вернулась бы она поскорее!

Модальные значения, которые выражаются грамматическими средствами, и называют наклонениями.

Итак, употребляя глагол в форме того или иного наклонения, говорящий имеет возможность выразить свое отношение к ситуации, обозначаемой глаголом, или оценить ее. Например, он может сообщить о том, является ли она желанной для него, огорчает его или удивляет. Он может оценить вероятность осуществления этой ситуации, определить ее статус по отношению к действительности или указать на источник своего знания о ней.

«Нейтральное» наклонение, с помощью которого говорящий изображает ситуацию как реальную, не сообщая никаких своих оценок, называют изъявительным, или индикативным (The Indicative Mood). Например:

He has opened the door.

Все остальные наклонения называются косвенными, или неиндикативными.

Набор наклонений в языках мира сильно варьируется. Бывают языки, в которых наклонений нет вообще, а есть такие, которые различают больше десятка наклонений.

Русский язык не очень богат в этом отношении. В нем имеется всего три наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное.

В то время как русские косвенные наклонения не имеют временных форм, во многих языках сослагательное наклонение (как правило, оно имеет другие названия) все-таки может иметь разные временные формы; так происходит, например, в английском.

Повелительное наклонение, или императив (The Imperative Mood) выражает просьбу, приказ, совет. С помощью императива говорящий не только сообщает о своем желании, чтобы то или иное действие было реализовано, но и пытается заставить адресата его выполнить. Эта форма не имеет временных форм и в других языках мира. В английском языке оно представляет собой чистую основу глагола (a plain stem of the verb). Например:

Be careful.
Будь внимателен.

Come over here, please.
Подойдите сюда, пожалуйста.

Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood) обозначает ирреальную ситуацию, т.е. такую, которая никогда не имела места в действительности. Эта ситуация существует лишь в воображении человека и, тем самым, вне реального времени.

Сослагательное наклонение употребляется, во-первых, в составе условных предложений, причем как в его главной части, так и в зависимой. Если предложение относится к плану прошедшего, то сослагательное наклонение обозначает такое положение дел, про которое известно, что оно не существовало в действительности (такое условие называют контрфактическим). Например:

Если бы мы вчера встали рано, то пошли бы на рыбалку.

If we had got up early (yesterday), we would have gone fishing.

Если условное предложение относится к будущему, то сослагательное наклонение обозначает условие, которое, с точки зрения говорящего, едва ли будет реализовано (хотя в принципе его реализация возможна, т.е. оно не является контрфактическим):

Если бы мы завтра встали рано, то пошли бы на рыбалку.

If we got up early (tomorrow), we would go fishing.

Следует отметить, что в английском языке для обозначения таких ситуаций применяется не только условное наклонение, но и широкий спектр разнообразных конструкций, который имеет общее название - формы выражающие ирреальность (Forms Expressing Unreality).

Корни этого разнообразия лежат в истории английского языка. Действительно, древнеанглийский был синтетическим языком, - формы слова в нем образовывались путем прибавления к его основе флексий (как в русском или латинском). Для выражения нереальности действия в д.а. использовалось условное наклонение (The Subjunctive Mood), которое образовывалось благодаря инфлекциям (inflections). Впоследствии, в ходе происходивших в языке трансформаций инфлекции исчезли и различия между формами изъявительного и условного наклонений в большинстве случаев пропали. Место старого условного наклонения в большом количестве форм выражающих ирреальность заняли аналитические формы и модальные фразы - комбинации модального глагола и инфинитива.

Существует 11 форм выражающих ирреальность:

1) чистая основа глагола для всех лиц (остаток старого сослагательного наклонения), e.g. They proposed that he borrow the money from the bank.

2) were для всех лиц (также остаток старого сослагательного наклонения), e.g. I wish I were ten years younger.

3) форма простого прошедшего (the Past Indefinite),

e.g. He looked as if he knew about it.

4) форма прошедшего совершенного (the Past Perfect),

e.g. He looked as if he had seen a ghost.

5) should (для 1-ого лица, единственного и множественного числа) или would (для всех лиц) + простой инфинитив, e.g. If I had a garden I should grow tulips in it.

If I had a garden I would grow tulips in it.

6) should (для 1-ого лица, единственного и множественного числа) или would (для всех лиц) + перфектный инфинитив,

e.g. If it hadn't rained I should have gone for a walk.

If it hadn't rained I would have gone for a walk.

7) should (для всех лиц) + простой инфинитив,

e.g. I insist that he should meet us at the station.

8) would (для всех лиц) + простой инфинитив,

e.g. I wish he wouldn't interrupt me.

9) may (might) + простой инфинитив,

e.g. I'm telling you this so that you may write to your parents about it.

I told you that so that you might write to your parents about it.

10) can (could) + простой инфинитив,

e.g. I'm telling you this so that you can write to your parents about it.

I told you that so that you could write to your parents about it.

11) were to (для всех лиц) + простой инфинитив,

e.g. If he were to discover the truth he would never speak to us again.

По значению все эти формы выражающие ирреальность можно разделить на две группы.

Часть из них представляют действие как проблематичное, т.е. говорящий не знает, произойдет оно или нет в действительности. Например:

Most of them insisted that the proposal be discussed without delay.

They suggested that Meg should stay with them for another week.

Другие формы выражают действие, противоречащее реальности, т.е. действия, которые не могут быть выполнены. Например:

I wish I had seen the procession.

If I were a writer I should write detective stories.

Все формы выражения нереальности/проблематичности встречаются главным образом в придаточных предложениях. Их употребление обычно бывает обусловлено либо структурно (когда выбор формы зависит от типа придаточного предложения), либо лексически (когда выбор формы зависит от каких-то слов в главном предложении, которому подчинено придаточное), либо оба этих условия действуют одновременно.

Употребление форм выражения нереальности/проблематичности необходимо в следующих случаях:

1. В дополнительных придаточных предложениях, если сказуемое главного предложения выражено глаголом побудительного значения, т. е. после таких глаголов и выражений, как to suggest, to propose, to demand, to urge, to order, to give instructions, to require, to request, to insist, to recommend и некоторых других.

В этом случае действие придаточного предложения представляется проблематичным (т. е. неизвестно, будет ли оно осуществлено) и выражается либо чистой неизменяемой основой глагола, либо сочетанием модального глагола should (во всех лицах) с инфинитивом, например:

I suggest(ed) that he go round the house and see everything.

I suggest(ed) that he should go round the house and see everything.

Я предлагаю (предложил), чтобы он обошел дом и все осмотрел.

2. В дополнительных придаточных предложениях, если сказуемое главного предложения содержит прилагательное побудительного характера, например: necessary, important, essential, urgent, advisable, desirable и некоторые другие.

В этом случае действие придаточного предложения представляется проблематичным и выражается либо чистой неизменяемой основой глагола, либо сочетанием модального глагола should (для всех лиц) с инфинитивом, например:

It is (was) necessary that he report to us on the progress of his work.

It is (was) necessary that he should report to us on the progress of his work.

Необходимо, чтобы он докладывал нам о результатах своей работы.

3. В дополнительных придаточных предложениях после глагола wish.

В этом случае действие придаточного предложения представляется нереальным, и в зависимости от того, как оно соотносится с действием главного предложения, оно выражается следующими формами:

1) Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, то употребляется форма were или Past Indefinite, например:

I wish(ed) he were with us.

Мне (было) жаль, что его нет с нами. (Я хотел бы, чтобы он был с нами.)

I wish(ed) you wore a warm coat.

Как жаль (как было жаль), что ты не в теплом пальто.

2) Если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения, то употребляется Past Perfect, например:

I wish(ed) you had brought your camera.

Мне (было) жаль, что ты не принес свой фотоаппарат. (Как мне хотелось (тогда), чтобы ты принес свой фотоаппарат.)

3) Если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, то употребляются модальные глаголы would и could с инфинитивом, например:

I wish(ed) be would tell me everything.

Страницы: 1, 2, 3, 4