скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сущность концепта "дом" в русской языковой картине мира скачать рефераты

p align="left">Лексема дача утратила свою мотивированность от «дать», первоначально «дарованная князем земля»// восходьт к праславянскому *datia [Фасмер, 1, с. 486 и сл.]. В современной русской речи `загородный дом для летнего отдыха` [ПОСИД, 8, с. 150].

Слово терем `высокое жилье` заимствовано из греческого. На то, как производилось заимствование, единого мнения у этимологов нет. Одни считают его ранним заимствованием из греческого фЭсемнпн фЭсбмнпн `дом, жилище`. Другие же предполагают родство славянского *termъ с греческим словом *фЭсбвнпн, а также с латинским trabs, trabes `брус`, др.-кимр.treb `жилье`, гот. `поле`, д.-в.-н. dorf `селение` [Фасмер, 4, с. 47].

Лексема хоромы восходит к древне-восточнославянскому xormъ [Фасмер, 4, с. 265 и сл.]. В русском языке обозначает `роскошное здание`, а также `деревянное строение`.

Не имеют ВФ и лексемы, производные от хоромы: хоромцы, хорома, хоромина, хоромное строение.

Слово палатка `временное строение из непромокаемой ткани` произведено от палата, первоначально, по-видимому, `роскошный шатер` является древнейшим заимствованием из средне-греческого рблфйпн от лат. Palatium `дворец, покой, шатер, дом, обитель`, полати- `хоры в церкви` [Фасмер, 3, с. 307]. Лексемы палатка и палата являются немотивированными.

Слово здание `большое строение, дом, домина, хоромы, палаты, дворец` [Даль, 1, с. 675] заимствовано из церковнославянского ЗДАТЬ. Современная форма настоящего времени создаю [Фасмер, 2, с. 89], так же как и лексема здо `кров, дом` от -здать ст-слав.ЗДАТИ, ЗИЖД?; русск.-цслав. ЗЬДЪ `глина` *зьдъный (зедный), прилаг. `глиняный` [Фасмер, 2, с. 89].

Слово баня `жилое помещение`, которое временно откупалось молодежью для работы и увеселений [СБГ, 1, Сю 29] заимствовано из русско-цслав. с .19 века; ст.-слав. БАНЬКЪ старое заимствование из народнолат. *baneum [Фасмер, 1, с. 121-122].

Производное от буд(к)а холобудка (халабудка, калабудка) `будка, сторожка, шалаш`,воронежск., Курск. [Фасмер, 4, с. 256], видимо, заимствовано из польск. посредством .укр. (сопоставление наше- Д. Т.).

Лексема канура (конурка и с метатезой корунка) `будочка, шалашик, тесное жилье`, `небольшая изба`. Из кА- и нура, др.-польское nura наряду с nora [Фасмер, 2, с. 182].

Лексема жупа `курень, дым` восходит к старославянскому `округ` [Срезн., 1, ч. 1, с. 883-884] др.-русское жупа, ст.-сл. жоупие `округ` [Фасмер, 2, с. 65-66].

Лексема хиз хизок `амбарчик, где спят молодые`, хисок, хизык `холодная изба, амбарчик, где спят летом` заимствовано, возможно, из балкано-германского *hыs в послеготский период [Фасмер, 4, с. 236]; исторический вариант хижина `небольшой домик, избушка` также произведено от *xyz `дом`. В основе лежит дрю-герм.* hыs `дом`[Фасмер, 4, с. 235-236]

Лексема клеть`кладовая, амбар` восходит к индо-европ.*kleu- `сжимать, теснить, ограничивать`[Фасмер, 2, с. 249].

Слово хибара (ехибарка, хибурка), сравните немецкий (арго) Kabora `место, где прячут краденое` [Фасмер, 4, с. 234].

Лексема котух `шалаш`, `грязное жилье` произведена от котец [Фасмер, 2, с. 354], родственна авест. каtа- `комната, кладовая`, нов.-перс. kad `дом`, гот. heюjo `кладовая`, др.-инд. Catant, прилаг. `прячущийся`[Фасмер, 2, с. 351].

Лексема вежа (вёжка) `намет, шатер, палатка, шалаш, балаган, будка, сторожка, юрта, кибитка, переносное кочевое жилье` восходит к праиндоевропейскому *vмћa, * vмћja (от vezon, русск. везу), то есть `дом-повозка на полозьях или колесах` [Фасмер, 1, с. 285].

Лексема стан `шалаш, землянка на становье` восходит к старо славянской основе на -u, родственно лит. Stonas `состояние` (заимствованное из др.-инд. Sthanam `место, место пребывания`)[Фасмер, 3, с. 745].

Лексема лабаз (лобаз, лавас, лапас, лопас, лабоз, лобоз) `легкий охотничий шалаш` лабазина `хворостина, палка` [Фасмер, 4, с. 442-443].

Немотивированными словами являются заимствования из других языков. Самую многочисленную группу составляют заимствования из тюркских языков.

Лексема турлук (турлучка, турлушка) `плетневая мазанка` из турецкого torluk `землянка` [Фасмер, 4, с. 124].

Лексема лачуга (алачуга, олачуга) `палатка, хижина` заимствована из тюркских языков. Ср. чагатский alaиuг `палатка, войлочный шатер`, `шалаш из коры, ветвей` [Фасмер, 2, с. 468].

Лексема шалаш `род палатки с основой из жердей` заимствована из тюркских языков, ср. с турецким љalaљ `шалаш, палатка`[Фасмер, 4, с. 393].

Лексема кибитка `беседка, будка, переносное жилье кочевников` заимствована из татарского kibitz `лавка, будка` [Фасмер, 2, с. 227-228].

Лексема булдырь (балдырь) `ветхая изба`, `дом, стоящий на отшибе` заимствована из чувашского p?lуor `навес на двух столбах, шалаш, летняя кухня` p?l `деревянный дымоход` [Фасмер, 1, с. 238].

Лексема амбар (онбар, имбар и с метатезой арбан) др.-русск. анбар, онбар заимствована из турецкого, крымско-татарского, татарского ambar [Фасмер, 1, с. 75].

Лексема дербень `изба около мельницы`, `изба мельника` заимствование из тур.-перс. Derbend `горный проход, ущелье` [Фасмер, 1, с. 500].

Лексема балаган `легкая жилая постройка` заимствована из турецкого (персидского) balaчдnд `верхняя комната, комната над главным входом` [Фасмер, 1, с. 112].

Лексема юрт(а) `дом, жилье, двор` тамб.,`жилье кочевника` заимствована из тюркских сравните турецкий, чагатский jurt `месо жительства, стоянка, жилище` [Фасмер, 4, с. 534].

Не столь многочисленную группу составляют заимствования из иранских языков.

Лексема чертог `палата, хоромина, большой и пышный покой` ст.-слав. ЧРЪТОГЪ заимствование через древне-булгарский из персидского иartвk (иar- `четыре`+tвk `высокая, выступающая часть балкона` ) [Фасмер, 4, с. 348].

Лексема шатер `временная легкая постройка из тканей, кож или ветвей` др.-русское ШАТОРЪ, ШАТЬРЪ заимствована из персидского идtr `заслон, палатка` посредством тюркских [Фасмер, 4, с. 413].

Лексема халупа `небольшая, обычно бедная изба` заимствована через польский chalupa из перс. Kulba. Возможно, родственна халуга `плетеный шалаш` [Фасмер, 4, с. 219].

Лексема курень `изба, землянка, лачуга`, а также `будка,шалаш` заимствована из чагатского kьrдn `толпа, племя, отряд воинов [Фасмер, 4, с. 425].

Небольшую группу составляют заимствования из финно-угорских языков.

Лексема чум `переносная палатка на жердях, вотская изба` считается заимствованием из коми tњom, удм. tњum `палатка, кладовая` [Фасмер, 4, с. 381].

Лексема хазина `постройка` сравн. венгерский haz `дом`, фин. Kota `хижина` [Фасмер, 4, с. 215].

Единственная лексема, заимствованная из монгольских языков, среди названий построек это урга `палатка, шатер` монгольск. urgai, калм. urxa` `яма для хранения, погреб с припасами` [Фасмер, 4, с. 167] (сопоставление наше- Д. Т.). Толкования этого слова этимологами нам обнаружить не удалось.

Небольшую группу составляют заимствования из германских и романских языков.

Лексема флигель (хлигерь) заимствована из немецкого Flugel `крыло, боковая пристройка` [Фасмер, 4, с. 199].

Лексема каземат (казамат) `прикрытие, тюрьма`, `неблагопристойный дом` заимствована из итальянского casamatta `невидимое укрепление` через франц. или польск. Kazemata [Фасмер, 2, с. 159-160].

Лексема барак `временная примитивная постройка для рабочих, пленных` заимствована из фр.baraque, которая восходит к итальянскому baracca [Фасмер, 1, с. 123].

Из греческих языков также имеются заимствования.

Лексема камора `чулан, клеть, кладовая` из чaмЬсб `свод` [Фасмер, 4, с. 175].

Лексема келия `одинокая изба` из ср.-греч. ЧоллЯпн, от лат. Cella `комната, чулан` [Фасмер, 2, с. 222].

Кроме названных лексем, существуют также ряд наименований с неясной этимологией.

Лексема халудора `плохая хата` вероятно, связана с халуга, халупа [Фасмер, 4, с. 219]; однако, у В. Даля халудора `негодяй` [Даль,4 с.541]. Вероятно, лексема имеет экспрессивно-оценочное значение.

Лексема бутырки `жилище, отдельное от главной селитьбы`. Мы допускаем толкование от бутырить `переворачивать, мешать, перемалывать, перебивать, приводить в беспорядок` [Даль, 1, с.146]; то есть бутырки `дома, расположенные в беспорядке`.

Лексема барабара (барабор) `шалаш в поле`, `хижина из жердей, юрта местных жителей в бывшей Русской Америке` камч. [СРНГ, 2, с.99]. М. Фасмер истолковал эту лексему, но в другом значении `чепуха, вздор`, от барабарить `тараторить` как звукоподражание [Фасмер, 1, с. 123]. Возможно заимствование из языка местных народов: либо из чукотско-камчатских, либо жителей Аляски.

Лексема сакша `будка, шалаш, балаган` [Даль, 4, с.129]; [Доп., с.235]; у В. Даля похожее слово сакшит `молодой камыш` [Даль, 4, с.129].

Лексема таша `холщевая палатка` [Даль, 4, с.393].

Лексема хануля `хата, изба` [Доп., с.235]; у В. Даля предположение варианта от хата хатуля [Даль, 4, с.542], что, на наш взгляд, маловероятно.

Лексема кильдима `хижина, избенка` и кильдим `изба, где собираются посиделки` [Даль, 2, с.108]. Этимологию данных слов нам обнаружить не удалось.

Другую группу наименований жилья составляют мотивированные лексемы, во внутренних формах которых актуализируются следующие мотивировочные признаки.

1. функциональный: житье `жилая постройка` [СРН-ДРС, с.43]; житьё [ПССГ, 1, с.224]; [СРНГ, 9, с.197]; жир [СРН-ДРС, с.42]; прожитбище [Доп., с.217]; жительство [Даль, 1, с. 545]; жира и жиры `дом, изба` [СРНГ, 9, с.181]; жирушка [СРНГ, 9, с.187]; жило `всякая постройка` [СРНГ, 9, с.197]; жило `жилье, постройки` [СРН-ДРС, с.42]; уход `тайное место, пристанище [Доп., с.275]; непряха-изба (неприяха) `изба с печью поправо от прихода` [Доп., с.143]; [Даль,2, с.10].

2. предметно характеризующий: камышанка `жилье из камыша`[Сл.РГНО, с.211]; землянуха [Доп., с.51]; дубовка `жилье из дубового леса` [ООВС, с.51]; глинобитный, глинобойный `сбитый из глины` [Даль, 1, с.355-356]; лубянка `из лубков`[ООВС, с.106], лубья [Даль, 2, с.270], лубяник [Даль, 1, с.355-356]; дым `дом` [ООВС, с.51]; [СРНГ, 9, с.187]; дымник `черная курная изба` [Доп., с.320]; [СРНГ, 8, с.293-294]; дымка [СРНГ, 8, с.294]; дымовка [СРНГ, 8, с.295].

3. локативный признак: прихоромок `отставленное от дома жилое помещение` [Даль, 3, с.457]; придомок [Даль, 3, с.411]; удорожь `жилье у дороги` [Доп., с.276]; поддубинка `недалеко от леса` [Доп., с.187]; перепутник `на перекрестке` [Доп., с.178]; заднуха, заднюшка, задница `задняя жилая изба` [СРНГ, 10, с.59]; горница `отдельный от избы чистый покой`, `белая изба`, `постройка, в верхней части которой помещались жилые комнаты, а внизу располагались подсобные хозяйственные комнаты` [Доп., с.36]; [Даль, 1, с.376]; поземный `одноэтажный` [Доп., с.103] .

4. качественно характеризующий признак: светлица `изба без печи со многими окнами` [Доп., с.239]; крестовик, крестоватик `изба с крестообразной перегородкой внутри` [СРНГ, 15, с.227, 232]; вышка `высокое узкое строение`, `летняя изба, пристроенная к сеням` [Даль, 1, с.315]; жаль `убогий дом` [Доп., с.48].

5. темпоральный признак: летник `летнее жилье` [СРНГ, 17, с.18-19]; зимник `зимнее жилье` [Доп., с.67].

6. квантииативный признак: двужилый `двухэтажный` [Доп., с.40]; двойни `дом из двух половин` [ООВС, с.43]; одножирка `одноэтажный дом`; одножилой [СРНГ, 23, с.40].

7. акторный: забиенное `удаленное` [Доп., с.52]; забегаловка `отдаленное место жительства` [Доп., с.321]; поруб, иструб `срубленная вчерне изба, сруб` [Даль, 2, с.62]; разволочная изба `разборная` [Даль, 4, с.21]; коптелка `черная курная изба` [Даль, 2, с.159]; завалы `шалаш в земле` [Доп., с.53]; ганьище `плохая хижина` от ганить `порицать, осуждать` [ООВС, с.36]; хабунька `маленькая бедная избушка` [Доп., с.287]- от хабить `портить` [Фасмер, 4, с.214](сопоставления наши- Д. Т.).

Таким образом, из рассмотренной обширной (115 лексем) группы лексем, мотивированных и немотивированных наименований примерно равное количество (55 немотивированных и 54 мотивированных).

Из 55-ти немотивированных лексем, 32 исконно русские слова, а 23 названия жилых построек были заимствованы из других языков вместе с реалиями, которые они обозначают.

Абсолютное большинство заимствований- 12 лексем- из тюркских языков. Остальные заимствованные слова не образуют такой существенной группы (из германских и романских- 3 лексемы, из иранских- также 3; из греческого- две, также две лексемы из финно-угорской группы; из монгольских языков- всего одна лексема).

Такая картина наглядно отражает исторические связи русского народа.

Остальные 54 мотивированные лексемы выражают своей внутренней формой наиболее характерные признаки: локативный (12 лексем), предметно характеризующий (также 12), акторный и функциональный (по 9 лексем), а также номинативно маркируют жилье по темпоральному (зима-лето), качественно-характеризующему и квантитативному признакам.

Раздел 2. Концепт «дом» в русской концептуальной картине мира

2.1 Семантика слова дом и толкование его внутренней формы

В русском языке лексема дом не только обозначает постоянное, а не временное жилье, но и материализует идею родства по месту «сидения», которое с некоторых пор становится столь же важным во взаимных отношениях между людьми, как прежде род.

Именно дом стал исходной точкой общности, то есть близости по роду (в пространстве, а не во времени). Отсюда возникло и дальнейшее развитие семантики слова дом.

В словаре В. Даля представлены такие значения: 1) `строение для житья`; в городе, жилое строение; хоромы; в деревне, изба со всеми ухожами и хозяйством, крестьянский дом, изба; южное хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий в деревне, усадьба; маленький и плохой, хижина, лачуга; врытый в землю, землянка, уменьшительно домец, домик, домок, домочек; домишка, домишечка; увеличительно домина, домища. Держать дом `вести хозяйство`, распорядок. Открытый дом `хлебосольный`… 2) `семейство, семья, хозяева с домочадцами`; 3) `род, поколение`, говоря о владетельных или высоких особах; 4)кстр., твр дом говорят вместо домовина, домовище, `гроб` [Даль, 1, с. 465-467].

В СРЯ слово дом зафиксировано в следующих значениях: 1)`здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий`; 2)`жилое помещение, квартира, жилье`; 3)`семья, люди, живущие вместе одним хозяйством`; 4)`династия, царствующий род`; 5) чего или какой `культурно-просветительское, научное, бытовое государственное учреждение, а также здание, в котором оно находится`; 6) устар `заведение, предприятие` [ССРЯ, 1, с.425].

Главный семантический признак, характерный для основного значения лексемы дом- `постоянное, а не временное жилье`- словарями не отмечается.

Однако, Л. А. Капанадзе отмечает, что в противоположность лексеме времянка, общее значение которой `нечто временное` (одно из конкретных - `временный дом`), которая требует конкретизации в семантическом плане, лексема дом в такой конкретизации не нуждается [Капанадзе, с.453-454]. Это связано с тем, что признак `постоянный` уже заложен в семантике слова дом.

В Колесов отмечает, что слово дом «ничего и не значит, как просто `дом`, и потому сложно определить исконный смысл корня. Так как дом - жилье вообще, всякое жилье, то слово дом и стало родовым обозначением жилья, а также всего, что в нем находится» [Колесов, 1986,с.194].

В европейских языках слова с корнем *dom- унаследовали греческую основу domus и обозначают нечто `свое, освоенное`. Так, в испанском и итальянском языках лексема domesticos `домашний` употребляется исключительно в словосочетании animales domestikos `домашние животные` [Исп., с.88], то есть `освоенные человеком`. Более общее значение того же корня в германских языках- английском и немецком. Английское слово domestic `домашний`, `свои, внутренние дела`(ср русск домострой, домостройничать `вести хозяйство`).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12