скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках скачать рефераты

p align="left">3. Совет в газетах на русском языке в основном выражается: а) аналитическими формами повелительного наклонения. Данный вид побудительных речевых актов встречается в основном в интервью и аналитических обзорах. Например: «Начать жить по-новому никогда не поздно. Поэтому начните сейчас» (Коме, правда, сент., 2003); «А я делаю так: возьмите сушеный лист мать-и-мачехи и плоды боярышника, запейте кипятком и оставьте на ночь, постарайтесь принимать за два часа до еды - уверяю вас, станет лучше» (Янтарный караван, июль, 2005); «Прогуляйтесь перед сном, глотните свежего воздуха, старайтесь думать о приятном - поверьте, спать вы будете гораздо лучше!» (Комер., правда, июль, 2005);

б) сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с инфинитивом, таких, как надо, следует с отрицанием и без отрицания. Например: «Я же много раз советовал вам, что договор аренды надо заключать в соответствии с функциональным назначением конкретного объекта аренды» (Калининградск. витрина, № 6, 2003); «Прежде чем приступить к выполнению проекта, вам следует все-таки посоветоваться с подрядчиками и заказчиками: лучше семь раз отмерить, чем...» (Калинингр. правда, авг., 2004); «Я думаю, что им следует не задерживаться с ответом - желающих занять вакантное место хоть отбавляй». (Янтарный караван, июль, 2005); «Следует помнить, что источником заражения часто становятся бытовые вещи, которыми пользуется заболевший грибком человек: полотенце, домашние тапочки, постельное белье» (АиФ, № 38, сент.. 2005);

в) императивной фразеологической конструкцией «лучше/бы + инфинитив». Например: «Лучше начинать копить как можно раньше, когда выход на пенсию еще далекая-далекая перспектива» (АиФ, № 34, 2003); «Вы бы лучше оставались со своими близкими в это тяжелое время, дальние поездки не способствуют укреплению уз» (Дворник, сент., 2004); «Лучше не задавать себе и другим таких вопросов, жизнь чертовски коротка, а хочется жить вечно!» (Лит. газета, №21, май, 2005).

В более редких случаях рассматриваемое значение выражается с помощью перформативных глаголов советовать, рекомендовать, употребляемых в форме 1 лица настоящего времени. Например: «Если человек находится в конфликте с окружением, вот здесь мы, сотрудники агентства, приходим на помощь. Советую приходить к нам. С нами, как с врачом, можно говорить на любые темы» (АиФ. № 38, сент., 2005); «Цены

на бензин снова пошли вразнос. Народ дошел до точки кипеггия, президент возмущен, зашевелились даже депутаты. Я советую автомобилистам запастись бензином и переждать». (Российск. газета, авг., 2005); «Я рекомендую всем, кто знает, что такое боль в суставах, попробовать крем "Софья"- пчелиный яд». (Коме, правда, авг., 2004).

В англоязычных газетах совет выражается в основном сочетанием модального глагола should с неопределенным инфинитивом и перформативным глаголом to advise. Например: «I think you should take dancing lessons!» (The Sunday Times, Oct., 2004); «The advice to be published in a bill in the new year is: "the United Kingdom should approve the Treaty establising a Constitution for the European Union» (The Daily Telegraph, June, 2005); «The Home Office advises the courts should use the residential parenting orders only as a last resort» (The Times, Apr., 2003); «One of the hijackers said: "I advise Jarrah to crash the plane and end the passengers' attempt to retake the airplane"» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «Г advise everybody to make a lovely center piece with colorful cosmos mixed with wild-rose hips and dillweed flowerbeds in a pitcher: cosmos just what every garden needs» (The Press of Atlantic City, Aug., 2003); «A year ago, you needed a taspoon of blood just to measure a child's exposure to lead. Now I recommend yon to measure 200 chemicals in that same specimen", - said Richard» (The International Herald Tribune, May, 2002).

4. Побудительные речевые акты со значением предложения в газетах на русском языке представлены сочетаниями модальных предикативов и глаголов с зависимым инфинитивом можно, нужно, не мешаю бы, а также модальных слов может, может быть и др. Например: «Тезис о том, что административное давление на экономику нужно уменьшать, был высказан уже два года назад вторым президентом России» (Коме, правда, окт., 2003); «А может быть, вам стоит уйти на пенсию, и тогда, может, не будем обсуждать этот вопрос?» (Российск. газета, дек., 2004); «Ffe мешаю бы авторам псевдодокумеиталъного кино задуматься о том, что надо запретить показывать фильмы о Сталине. Это не значит, что я предлагаю закрыть какую-то тему. Но ведь, уже идут сюжеты о том, какие трусы носил Киров, как не чистил зубы Берия - это я условно, конечно, говорю» (Лит. газета, № 21, июль, 2005); «Можно встретиться за круглым столом - и решение будет найдено!» (Дворник, ноябрь, 2002). Периферийным средством выражения таких речевых актов является перформативный глагол предлагать. Например: «Но я, кажется, увлекся. Я предлагаю повременить с прогнозами на неделю - это несерьезно, как раз тогда, когда ситуация, наоборот, стабильна и котировки акций стабильно растут или стабильно же падают». (Коммерсант-деньги, № 33, окт.. 2004).

Речевые акты со значением предложения в английском языке - одна из самых многочисленных разновидностей побудительной модальности, представленных в основном:

а) перформативным глаголом to suggest. РГапрргмер: «I would suggest that the writer of the July 31 letter «Bicyclists need to yeild road», investigate the regulations regarding cyclists in traffic before he gets in his vehicle again» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «To learn great timing, [suggest watching his friend Regis Phibin. No kidding» (The USA today, Apr., 2004); «Mr Kramarz said: "I suggest that the government could allow big supermarkets to open more branches, creating more jobs while providing tax breaks to shelter small shopkeepers» (The Financial Times, Sept., 2005); «If you don't think the result of the last election should be overturn, Yd suggest you start calling the supervisor and tell them what you think of their grand plans» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2005);

б) сочетанием модального глагола would / should с простым инфинитивом: «How many deaths is it going to take to get a wake-up call here! - he asked. The state should step up to the plate and let's do something!» (The Press of Atlantic City, Aug., 2003); «Someone in Washington should realise that Algerians deserve support from somewhere other that Paris in their struggle for democracy and good governance» (The International Herald Tribune, May, 2005); «"A lot of people are very very concerned about what people can say and would say in terms of mass media", - says Bob Lachky» (The USA today, Apr., 2004); «Mr Kuchma has insisted that Mr Yushchenko should agree to constitutional reforms which would transfer powers from the president to parliament» (The Financial Times, Aug., 2004);

в) сослагательным наклонением в придаточных дополнительных после глагола wish. Например: «How times have changed: telephoning a local florist to arrange for a bunch of flowers to be delivered to a friend this morning. I rather wished I had commissioned a psychologist's report first, because the number of questions I was asked about her was really quite daunting» (The Sunday Times, June, 2004); «To all of you, who support capital punishment for heinous crimes: I wish Timothy Me Veigh were not alive today to be able to clap his hands in glee over the destruction of the world Trade Center in New York City» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2001); «Then she faces King down and tells him why she doesn'twant to have the baby he believes will give his lifemeaning: I wish this world did respect life» (The International Plerald Tribune, May, 2005); «I wish I could say I have never paid this, But the pressures to publish in top journals are strong, so sometimes I reluctantly concede» (The Times Higher, Dec, 2004);

г) аналитическим оборотом «let+us/him + инфинитив». Например: «Let us stop all this social engineering and really start educating people» (The Times Higher, Dec, 2003); «Let*s just take a moment to think what the results would be if the missile defence system were in place today» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2004); «Let us make them the "cheese-eating surrender monkeys" as pilloried by nationalistic American commentatirs» (The Financial Times, June, 2005).

5. Предупреждение и запрещение в русском языке выражаются главным образом модальными глаголами и предикативами, типа мочь, нельзя, не/надо, причем во втором случае используются лишь отрицательные формы. Например: «Если погранпереход удастся открыть, это не может принципиально изменить жизнь сельской молодежи этой местности» (Янтарный караван, июль, 2005); «Дело в том, что со вступлением Польши в Евросоюз утратят силу прежние экономические договоры между нашими государствами. В панику впадать не надо» (Калининградск. витрина, № 5, 2003); «Нельзя гадить в общественных местах, нельзя гадить возле могил, нельзя гадить на территории, на которой пребывает великое искусство» (Лит. газета, № 38, сент.. 2005). В единичных случаях зафиксированы примеры с перформативным глаголом не/позволять. Например: «Я не позволю бить Губарова по голове!» (АиФ -- Калиниград, № 38, 2005).

В английском языке побудительные речевые акты со значением запрещения / предупреждения представлены, в основном повелительным наклонением в простом неопределенном времени (Present Simple) в отрицательной форме, подгруппой глаголов, выражающих запрещение, -- to ban (запрещать), forbid (не позволять), prohibit (запрещать), refuse (отказывать), reject (отвергать), deny (отклонять), decline (отклонять), negate (отвергать), сочетанием модальных глаголов would / should*never (not), can't с инфинитивом, именными неглагольными конструкциями. Например: «Don*t clone your ad! No messy tubesl To find out how - call (412) 777-8001» (The Sunday Times, May, 2005); «"California strawberry growers woidd not be allowed the strawberry to be grown commercially", - said Alan Bennet» (The International Herald Tribune, Apr., 2005); «We need to be certain about who did this and once we are, the U.S. response must ensure these terrorists cannot act again and others should never even think of assaulting this country» (The USA today, Sept., 2001); «No signsl No Banners! No dress-code!» (The Sundat Times, Dec, 2003); «Don't make me miss Larry Kudlow» -Steinle said.(The Sunday Times, September, №21, 2003); «This should never be its foreign and trade policy priority» (The International Herald Tribune, May, 2005); «These guys spend money without ever worrying about how it gets financed - you can"t run a country that way!» (The Financial Times, Dec, 2005).

6. Просьба в русскоязычных газетах представлена сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с инфинитивом и синтетическими формами повелительного наклонения. Например: «Не могли бы вы вспомнить обстоятельства некоторых наиболее типичных конфликтов в этой сфере?» (АиФ. № 12, окт., 2004); «Расскажите, пожалуйста, насколько широко распространяются в Калтптинградской области работа по сертификации производств по международным стандартам?» (Калгатинградск. витрина, № 6, 2003); «Ребята, можете показать дорогу на Ласкино? - спросили мы проезжавших мимо на велосипедах мальчишек» (Янтарный караван, июль, 2005). В некоторых случаях мы сталкивались с такими языковыми средствами, которые при выражении побуждения имеют оттенок некоторого недружелюбия. Например: «Потрудитесь встать, когда с вами старший по возрасту разговаривает!» (Нов. колеса., январь, 2002); «Потрудитесь слушать внимательно, иначе мы потребуем, чтобы наша беседа изменилась и приняла статус допроса» (Янтарный караван, июнь, 2004). В отличие от вышеприведенных сочетаний, формула Вам не трудно может использоваться для выражения самой вежливой просьбы. Например: «Вам не трудно будет ответить на мои вопросы?» (Российск. газета, авг., 2004); «Вам не трудно было бы запомнить несколько цифр? Или мне записать их для вас?» (АиФ, № 23, окт., 2003).

В английском языке просьба представлена весьма незначительным числом примеров, в основном в конце рекламных статей, призывающих звонить, обращаться по определенному адресу, и выражается преимущественно сочетанием существительного please и глагола во 2 л. мн. числа. Например: «Please include first and last names when submitting results» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «Please mention the THES when replying to an advertisement» (The Times Higher. Dec, 2004); «To apply for this position please visit http://vvww/bpfutures.com» (The Daily Telegraph, Sept., 2005).

7. Разрешение и приглашение - самые малочастотные семантические разновидности побудительной модальности, которые выявлены при анализе примеров, извлеченных из газетного материала как на русском, так и на английском языке.

В русском языке разрешение выражается в основном модальными глагольными словоформами можете, можешь и предикативом можно в сочетании с инфинитивом. Примеры, содержащие перформативный глагол разрешать, представлены незначительным числом употреблений. Например: «Можно взять инструкцию и билет с собой в поездку» (Коме правда, сент., 2003); «Вы можете перейти в экстернат, но учтите, что экстернат -- не такая простая форма обучения». (АиФ, № 38, сент.. 2005); «Ты можешь приехать в Тарабочу, именно там ты услышишь язык сибирской деревни, без малейшего акцента, певучий и ласковый, изобилующий словами, которые в самой России уже давно вышли из употребления» (Российск. газета, июль, 2004). Конструкции, содержащие перфомативный глагол разрешать, представлены ограниченным количеством употреблений. Например: «Я разрешаю вам осмотреть дом.

Единственная просьба - не заходите в спальню, там мать больная» (Янтарный караван, май. 2004). Приглашение выражается синтетическими формами повелительного наклонения. Например: «Пришлите, пожалуйста, по адресу...» (Калининградск. витрина, № 5, 2003); «Приходите, приходите, я буду ждать» (Дворник, февр., 2004).

В английском языке приглашение представлено в основном в рекламных объявлениях сочетанием модального глагола will с простым инфинитивом. Например: «Will you please come and visit us» (The Press of Atlantic City, September, 2003); «Will you please join us: enroll at the Club and have fun!» (The San Francisco Chronicle, June, 2001). Разрешение встречается в виде модальной страдательной конструкции be allowed, иногда в сочетаниях с модальными глаголами, чаще других в постпозиции с глаголом should. Например: «When people are allowed to make their complaints, their messages are long and clear that they used to be» (The Sunday Times. April, №20, 2003); «"This is something of a sacred process that really should be allowed to run its course, -- says Schell. What is to be gained by the public knowing the name of a juror? Nothing exept to beat the other guy and titillate» (The Sunday Times, Dec, 2003); «Working-class citizens are allowed to buy homes in the overpriced real estate market of San Francisco» (The San Francisco Chronicle, June, 2005).

8. Угроза - самая редкая разновидность побудительных речевых актов в газетном материале как на русском, так и на английском языках. В русском языке значение угрозы выражается чаще всего посредством последовательности предложений, включающих в свой состав форму императива и форму будущего времени глагола, указывающего на возможные последствия неподчинения побуждению. Например: «Вот отнять бы у вас записи! Попробуйте*. А что тогда будет? А вы попробуйте отнять. Тогда увидите» (Нов. колеса, дек.. 2003). Идиоматичным является

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8