скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках скачать рефераты

p align="left">б) значение долженствования в русском языке эксплицируется при помощи таких модальных предикативов и модальных слов, как нельзя, должен, не/надо, должно быть и др., а в английском -- при помощи модальных глаголов must, should, ought to, have to, be to, shall. Например: «В результате цветы (а вместе с ними и голландский трипе) из Голландии, на которую приходится около 70% всего оборота по цветочному импорту, стали добираться в Россию окружными путями -- через Германию, Бельгию, Польшу. Мы не должны позволить Россельхонадзору и эти пути закрыть» (Коммерсант, сент., 2004); «Сажать нельзя условно. Где в этой фразе ставить запятую, решает суд»" (Янтарный караван, <&нт., 2005); «Более доходчиво по этому поводу сказал киносыщик Глеб Жеглов, хорошо представлявший, как надо бороться с преступностью: «Вор должен сидеть в тюрьме!» Нам надо брать с него пример». (Калинингр. правда, дек., 2005); «Должно быть, нам ничего другого не остается, как обратиться в суд» (Коме, правда, ноябрь, 2003); «Should we revive Israel boycott?» (The Times, Apr., 2005); «If it interests undergraduates in virilogy -which it should - you must even help to reverse the decline in recruitment to microbiology» (The Daily Telegraph, Jan., 2005); «What am I to do? -- shouted Mr. Winkler, You are to stand here. Do you understand?» (The Sunday Times, Feb., 2004); «You ought to have told me about it. Perhaps my major dissappointment with the book is relative lack of attention paid to the cancer patients» (The Daily Telegraph, Aug., 2005); «We'll have to put it off till next time, when Britain's most imperial moment seems to approach» (The Financial Times, Apr., 2005); «This week's competition, in which you have to identify a book from its opening sentence, is from a novelist and playwright who the Nobel Prize in 1969: "Mr Hackett turned the corner and saw, in the failing light, at some little distance, his seat"» (The Times Higher, Dec, 2005); «Shall we talk about something different now? Because I am sure Ellens is right, both in his analysis of the situation and in his judgement of it» (The Sunday Times, Feb., 2005);

в) значение необходимости, которое в русском языке выражается при помощи модальных предикативов пора, нужно, необходимо, а в английском Например: «Нужно начинать строить недорогое жилье, давно пора принимать неотложные меры по стилгулированиго рождаемости -ситуация уже давно критическая!» (Известия, дек., 2003); «Пора искать выход, в связи с приближающимся энергетическим кризисом» (Калинингр. правда, дек., 2004); «Нам необходимо учитывать возрастание антропогенной нагрузки - это прежде всего парниковый эффект, который виден в виде ураганов и смерчей, в генетических изменениях и еще Бог знает в чем, что для технологически развитого сообщества на порядки увеличивает потери» (Лит. газета, № 36, сент., 2005). В английском языке аналогичное значение выражается модальными глаголами need, must, have to, be to с отрицанием и без отрицания и др. При этом следует отметить, что значительную долю примеров составили сочетания данных модальных глаголов с каузативными глаголами, самыми частотными из которых явились to get, to ask. Например: «I think you need ask for advice!» (The USA today, Dec, 2001); «The Ј 320 m saving represents 11 per cent of the licence fee, and we need to get that out of the cost base to invest in our new strategy and services, - said Mr Thompsin» (The Financial Times, Aug., 2005); «You must go and regester with us». (The USA today, Dec, 2001); «The Board insisted: "We have to be at the dormitory before midnight"» (The Times Higher, Nov., 2002); «We are to come up with the ideas tomorrow» (The Sunday Times, Feb., 2004).

Повествовательные и вопросительные предложения с отрицанием и без отрицания со значением желательности. Например: «Хотелось, чтобы большинство новых идей в различных областях не наталкивались на непрятие законотворцев» (Российск. газета, авг., 2005); «Не хотелось бы жаловаться, но в том, что печатается, меня интересуют, прежде всего, какие-то интеллектуальные высоты, открытия. Но ничего подобного не вижу» (Лит. газета, № 21, июнь, 2005); «Хотели бы Вы, мой читатель, погрузиться в волшебную атмосферу Всемирного сказочного фестиваля?» (Калинингр. правда, авг., 2005); "Will you please leave the room? And do it now"! (The Press of Atlantic City, Dec, 2001); «You may put youself in their shoes, if you will, but when it comes to accomodating students with disabilities don't anticipate problems before they arise, - says Harriet Swain» (The Times Higher, Feb., 2001); «He added: "I'm not saying that this experiment was perfect or that all Professor Josephson's comments are wrong, no, I will not say that -but overall I think the results give us an additional insight into Natasha's claimed abilities"» (The Daily Telegraph, June, 2005).

Оптативные предложения с отрицанием и без отрицания. Например: «Хорошо бы все повернуть вспять, но это всего лишь из области благих пожеланий» (Калинингр. правда, окт., 2003); «Жаль, что Вы не были на Сахалине ровно 55 лет. Тем, кто не видел воочию нерест лосося, сразу скажу: зрелище потрясающее!» (Янтарный караван, сент., 2004); «Как жаль, что механизм телепатического воздействия до конца не изучен, но он существует!» (Янтарный караван, авг., 2004); «I wish our bosses'd hurry up, we are tired of waiting» (The USA today, Dec, 2001); «As a scientist Г wish you would find the book most enjoyable. It was difficult to put down» (The Times Higher, Dec, 2002); «I wish the honourable colleagues would mind their own business» (The Times, Feb., 2001).

Вопросительные предложения с отрицанием и без отрицания. Например: «"Могли бы мы получить ответ прямо сейчас? Если бы у нас была возможность переключиться на российские цветы, мы, может быть, так и сделали, -- заявил «Известиям» Михаил Файнберг, глава оптового цветочного гипермаркета «Флора Ленд» (Известия, сент., 2005); «Не могли бы вы упомянуть про взносы национальных секций. В ФИПРЕССИ коллективное членство?» (Калининг. правда, ноябрь, 2003); «Стоит ли вам терять ваше дорогое время?» (АиФ, авг., 2004); «May I procede now? -- asked Professor Hawking» (The Times Higher, Sept., 2004); «Why should one accrediting body enjoy a monopoly?» (The Daily Telegraph, Oct., 2004); «The right question is 'why should anybody want to miss out on three years of complete revelry?' - the euthemism he cheerfullly uses to cloak the precise detail of Newcastle student life from 1972 to 1975» (The Times Higher, Dec, 2004).

Прямым эксплицитным способом выражения побудительного речевого акта служат перформативные глаголы. Высказывания-перформативы являются менее распространенным видом побудительных речевых актов и встречаются только в прямой речи от лица Пишущего. Например: «Я надеюсь, что вы победите, господин Ющенко» (Российск. газета, май, 2004); «Я приглашаю вас в театр «Ленком» на пьесу «Последняя жертва» в постановке Марка Захарова -- в мир, где блистают люстры, льется рекой шампанское, туда, где распределяют богатство» (Лит. газета, № 38, сент.. 2005); «Я настоятельно рекомендую горожанам рассмотреть эту возможность и воспользоваться нашими беспроцентными кредитами» (Калинингр. правда, сент., 2005); «P.S. Я прошу и.о. главного редактора, незнакомую мне Жанну Карлову к началу заметки отнестись с пониманием и не рассматривать как посягательство на ее должность» (Лит. газета, № 38, сент., 2005); «Я настоятельно прошу, взываю ко всем, кто держит в руках перо - помните, что репортер -- это замочная скважина, через которую зритель видит мир!» (Лит. газета, № 35, авг., 2005); «I dare you to step over it» (The International Herald Tribune, Oct., 2004) «I demand them speak Russian, but more they socialise in the English environment at school, the less they see languages as important» (The Times Higher, Dec, 2004); «I advise the Government to have a national predicament in this country, and in the age of globalization, remember that languages are almost by definition employment oriented» (The Times, Nov., 2003); «I also strongly recommend this book to the non-scientists: it is an exellent introduction to the way modern science works» (The Times Higher, Aug., 2005).

Менее распространенным (по отношению к императивным конструкциям) способом выражения прямых побудительных актов в языке русско- и англоязычных газет являются каузативные конструкции. При этом характерной особенностью семанппсо-синтаксической структуры каузатива является эксплицитиность выражения его основных семантико- синтаксических компонентов, хотя опущение или совмещение некоторых из них возможны в неполных вариантах конструкций. В узусе преобладает использование каузативных конструкций в повествовательных предложениях, относящихся к коммуникативному типу сообщения. Например: «Мы достаточно сильны, чтобы заставить наших оппонентов прислушаться» (Известия, окт., 2001); «Мне предложили написать сценарий по мотивам произведений Гоголя в жанре фантазии» (Коме, правда, сент,. 2005); «Их убедили не подавать заявление, более того уговорили не обращаться за медицинской помощью, мотив ируя свою просьбу тем, что врачи обязаны будут сообщить в органы» (Нов. колеса, янв., 2005); «Новоиспеченным параллельным нотариальным палатам было предписано войти в состав нотариальных конкурсных комиссий, состоящих из работников управлений юстиции и параллельных нотариальных палат» (Коммерсант - деньги, февр., 2005); «Мне велели сообщать обо всех передвижениях подозреваемых и потребовали отзваниваться каждый день в определенное время. Посоветовали не обманывать. От этого "совета" у меня волосы встали дыбом» (Нов. колеса, авг., 2005); «Нас попросили связаться с доктором Али Окля Арсан и от лица всей группы поблагодарить литераторов и журналистов России, которых не испортило то, что называется конъюнктурной культурой, или культурой рынка» (Лит. газета, № 21, июнь, 2005); «Мы рекомендуем перечитать Пушкина, Лермонтова, Гумилева и еще раз вспомнить слова Ивана Алексеевича Бунина: "Вместе со мной умрет настоящий русский язык - народный, неиспорченный, с его яркостью, солью, остроумием» (Лит. газета, сент., 2005); «По словам Алексея Волкова, директора по развитию НБКИ, многие банки обязывают своих клиентов подписывать кредитные договора, в которых забит пуьгкт «о предоставлении информации», и никаких возражений у большинства он не вызывает» (Известия, ноябрь, 2004); «Просто моя героиня - очень тонкая и возвышенная особа, и эти темы для Free банальны; только разговоры о культуре, философские размышления побуждают ее к действию» (Лит. газета, № 33, 2001); «Коммунальщики жалуются на нехватку денег, а на деле ведут себя как зарвавшиеся царьки, которые повелевают нашими судьбами, действуя по формуле: «Не будите платить -- отключим газ!» (Дворник, сент., 2004); «Нам никто не поручал заниматься трудоустройством Владимира Шаманова» (Известия, авг., 2004); «Мы не дадим рубить фруктовые деревья на своих участках и принудить нас никто не может» (Коме, правда,, сент., 2003); «Мы намерены распорядиться деньгами по своему усмотрению, но большая часть пойдет на лечение Сослана, ему предстоят еще три операции». (Калинингр. правда, сент, 2005); «Президент не приказывал, а скорее настоятельно советовал подумать о последствиях» (АиФ, май, 2005); «Professor had his students write a 3000-word research paper on Terrorism impact» (The Times Higher, Oct., 2002); «We got the board redistribute the money, so we managed not to be behind with the rent» (The Daily Telegraph, Aug., 2005); «Let us take the terminology: what on Earth are «thanscendental culture values»?» (The Sunday Times, Dec, 2005); «We allow people who have committed crimes against society study free in the OU» (The Times Higher, Feb., 2005); «My boss made me redo my report because he wasn't satisfied with it» (The Sunday Times, June, 2005); «"They've both got plenty of life in them to keep business run," he said» (The Sunday Times, Sept., 2003); «I want the University I work now to have a clear policy on sexual relations between staff ans students: ft dicourages them as an abuse of power» (The Times Higher, Nov., 2004); «I hate making people unhappy, so I resigned on account of a charge that Г failed to report drug use by two students. At the time, I did not think they were under the influence» (The Daily Telegraph, Aug., 2005).

II.2 Способы выражения косвенных побудительных высказываний

Косвенный речевой акт в поле побудительности имеет место как в том случае, когда для выражения значения побуждения используется вопросительное или повествовательное предложение, так и при использовании побудительного предложения с иллокутивной силой вопроса или сообщения. Однако круг косвенных речевых актов в поле побудительности оказывается еще шире и включает в себя чаще всего такие речевые акты, как приказ, совет, просьба, пожелание, разрешение и т.п.

Косвенные способы выражения побудительных речевых актов составляют зиачительную долю в корпусе зафиксированных примеров на русском языке (около 57%) и основной корпус примеров побудительных речевых актов на английском языке (около 70 %).

Наиболее частотную группу языковых средств выражения побуждения представляют вопросительные предложения: в русском языке предложения с отрицанием (29,5%), в английском языке -- без отрицания (28%). Семантический анализ вопросительных высказываний, служащих эксплицитным косвенным способом выражения побудительных речевых актов, показал, что они направлены на выявление такого аспекта прагматической ситуации побуждения, как возможность Читающего соверЕшгть требуемое Пишущим. Таким образом выражаются косвенные приказы и советы. Например: «У вас нет вопросов? Тогда - продолжаем» (Коме, правда, авг., 2002); «Как, Вы не читали пародию на «Чего же ты хочешь?» В. Кочетова? Обязательно найдите, ведь автор ее - тот самый Сергей Смирнов, лауреат Ленинской премии» (Лит. газета, № 32, авг., 2005); «Нет ли у вас лишнего билетика? Этим вопросом вас начитают встречать уже на подходе к театру «Ленком» (Коме, правда, дек., 2004); «Почему бы не пощекотать себе нервы и не въехать на белом коне в Киев или Минск?» (Лит. газета, сент., 2005); «Почему бы не открыть чилийское консульство во Владивостоке?» (Российск. газета, авг., 2005); «Could you give me a definite answer? - asked Mr. Persons» (The Sunday Times, Feb., 2003); «Could she have the gusts to contradict her closest ally? -- asks Jennifer Mathers» (The International Herald Tribune, Sept., 2004); «Well, we сапЧ have that can we? And how can someone in sociology ignore the complexities of modern society?» (The Times, Aug., 2005). Косвенный речевой акт со значением просьбы также эксплицируется при помощи вопросительных предложений. В русском языке доля таких примеров составляет 24%, в английском языке -- 27%. Например: «Не могли бы вы перед этим все-таки пояснить кое-что?» (Дворник, окт., 2004); «Fie должны ли мы вам что-нибудь? Не стесняйтесь!» (Дворник, ноябрь, 2003); «Не можешь ли ты провести нас по своему предприятию и высказать свою точку зрения относительно конфликта, который уже оброс 'бородой' го слухов?» (Нов. колеса, дек., 2002); «Could you be more attentive and diligent?» (The Times Higher, Nov., 2004); «"Will you, please, pack up and leave?" - said Mum» (The Sunday Times, Oct., 2002); «"Could you give us a consultation tomorrow?" -asked Ms Callwedy» (The USA today, apr., 2003); «May I have your opinion on the problem? - said he» (The Times Higher, Aug., 2003).

Далее по частотности употребления следуют повествовательные предложения с различными модальными глаголами с отрицанием и без отрицания. В русском языке их доля раина 20 %, в английском языке -- 19,3 %. Таким образом выражаются косвенные предложения, пожелания. Например: «Я могу пояснить, что я имел в виду, вводя в роман «Кштга оборотня» пятипалого пса с непечатным именем» (Российск. газета, дек., 2004); «Я просто должен показать вам дорогу в этом лабиринте полок и стеллажей -- без меня вы ire выберетесь!» (Дворник, авг., 2005); «Я мог помочь им, я хотел помочь, но благими намерениями...» (Коме, правда, февр., 2004); «The university does need to comply with equal-pay legislation on this, but it should harmonise up, not down, Mr Pike said, ft would be a disaster if equality in the workplace meant lower pay and worse conditions» (The Times Higher, Dec., 2004); «I don't see how you could argue there's something wrong with having to get five out of seven when she agrees with the target in advance» (The Daily Telegraph, Dec, 2004); «A Warwick spokesperson said: "We'll no doubt have to roll it out further next year if all goes well» (The Sunday Times, Aug., 2005); «But in an interview with European journalists, Mr Erdogan reiterated that he would reject any such offer: "We have began the match, you cannot change the rules of the game half way through"» (The Financial Times, Sept., 2005).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8