скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Речевой акт угрозы в современном китайском языке скачать рефераты

p align="left">Многообразие языкового материала мы сочли необходимым условием для достоверного исследования и получения в конечном итоге максимально точной картины языкового поведения в ситуации угрозы.

На конкретную формулировку угрозы существенным образом влияет коммуникативная ситуация. Угрожая кому-либо, каждый человек будет употреблять разные лексические единицы в зависимости от определенной ситуации. Это будет зависеть, в первую очередь, от того кто стал «жертвой» угрозы (ребенок, служащий, начальник), во-вторых, от того, насколько серьезна данная ситуация угрозы, и, наконец, от того, произошло ли это в частной, профессиональной или общественной сфере жизни. Определенные типы ситуаций названы и определены следующим образом:

- частная: ситуация угрозы имеет место в сфере личных отношений Г и С; Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу.

- служебная: ситуация угрозы имеет место в сфере профессиональной деятельности Г и/или С; Г и/или С выступает как исполнитель своей профессиональной роли, а его партнер при этом часто оказывается в дополнительной к ней роли, например: продавец - покупатель, врач - пациент; учитель - ученик и так далее.

- социальная: ситуация угрозы является достаточно анонимной и происходит на улице, в общественном транспорте, общественных учреждениях - ведомствах, магазинах, культурных учреждениях и так далее; Г и С участвуют в ситуации угрозы как частные лица.

- общественная: ситуация угрозы имеет место в присутствии общественности; Г и С действуют «у всех на виду», то есть на них смотрят по меньшей мере три человека, не участвующих в данной ситуации угрозы.

Кроме того, в конкретных обстоятельствах можно еще поспорить о том, наступила ли «ситуация угрозы», то есть сложились ли обстоятельства так что Г совершил действие, угрожающее С. Помимо степени преобладания в ситуации черт «общественной» или «частной», как было отмечено, имеет значение также присущий ситуации, в том числе конкретному месту, тон общения. Угрожая, например, своему ребенку, те же самые люди поведут себя по-другому на рабочем месте или в общественном транспорте.

Представим данные полученные в результате анкетирования. В данной таблице мы приводим список ситуаций, их краткие названия, являющиеся одновременно и краткими характеристиками, помогающими ориентироваться в списке, а также их классификация на основании отдельных прагматических параметров.

Таблица 1.

Ситуация

Социальная дистанция

Ситуативный статус

Серьезность угрозы

Характер ситуации

Сит.1. «Конференция»

Знак.

Г>C

Серьезн.

Служ.

Сит.2. «Курение»

Знак.

Г>C

Серьезн.

Част.

Сит.3. «Рекомендация врача»

Постор.

Г=C

Ср.

Соц.

Сит.4. «Дискотека»

Знак.

Г=C

Ср.

Част.

Сит.5. «Запрещенное место»

Постор.

Г<C

Незнач.

Соц.

Сит.6. «Новые вещи ребенка»

Знак.

Г>C

Незнач.

Част.

Сит.7. «Вор»

Постор.

Г>C

Серьезн.

Соц.

Сит.8. «В очереди»

Постор.

Г=C

Ср.

Общ.

Изучив данные анкетирования, мы получили следующие результаты. Мы посчитали в процентном соотношении количество одинаковых ответов.

Сит. 1: 100*6 = 60%

10

Сит. 2: 100*8 = 80%

10

Сит. 3: 100*4 = 40%

10

Сит. 4: 100*6 = 60%

10

Сит. 5: 100*5 = 50%

10

Сит. 6: 100*5 = 50%

10

Сит. 7: 100*8 = 80%

10

Сит. 8: 100*4 = 40%

10

Рассмотрим каждый вопрос в отдельности.

В анкете в первом вопросе предлагаются отношения социальной иерархии: директор компании и сотрудник. Предполагается, что угроза будет осуществляться в общественном месте при публичном выступлении. Предполагаются угрозы: а) угроза для социального статуса, б) угроза удаления от коллектива, нацеленная на прекращение действия на личном уровне. В а) и б) действие зависит от человека. в) это приказ. Отличие приказа от угрозы в том, что нет наказания, нет неприятного действия от адресата.

В ситуации 2 предлагаются отношения в сфере личных отношений, то есть родителя и ребенка. Предполагается, что угроза будет совершаться в частной обстановке. Предполагаются угрозы: а) угроза удаления от коллектива, от привычного распорядка дня, б) угроза здоровью и в) угроза ограничения. Во всех трех угрозах действие зависит от человека.

Ситуация 3 - служебная, то есть имеет место в сфере профессиональной деятельности: врач - пациент. В данном случае мы наблюдаем следующие угрозы-предупреждения: а) и в) угроза применения дополнительных неприятных мер, б) угроза удаления от общества.

В ситуации 4 действие происходит в сфере личных отношений, одновременно также ситуацию можно назвать общественной, так как она имеет место «у всех на виду» и с участием третьего лица. Предполагаются угрозы связанные с разрушением личных отношений, но каждый ответ предусматривает разную степень их прекращения: а) угроза обидеться не предполагает прекращения отношений, но предупреждает о неприятных последствиях, б) угроза причинения физического вреда и как следствие разрушения личных связей и в) непосредственно угроза разрыва отношений.

В следующих четырех вопросах анкеты мы предлагали участникам самим дать ответ.

В ситуации 5 предлагаются отношения социальные: охранник - какой-либо человек. Кроме того мы определили ограничение неприменения физической силы. Таким образом, мы получили следующие ответы. В пяти ответах предполагается угроза о применении правил закона и донесению руководству компании. В двух случаях мы столкнулись с терпением и выдержкой «охранника». Один ответ носил угрозу применения физической силы при помощи посторонних людей. Также среди ответов было одно предупреждение о правилах поведения в обществе.

Ситуация 6 имеет частных характер и происходит в сфере личных отношений родителя и ребенка. В данном случае мы встретили следующие типы угроз. Пять ответов из десяти носят характер угрозы прекращения действия, то есть если ребенок будет продолжать пачкать одежду, ему не будут покупать новую. В одном ответе мы видим угрозу наказания, также в ответах содержались предупреждения о моральных качествах.

Ситуация 7 является частной, то есть Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу. Сама ситуация является угрожающей для С. В результате проведенного опроса мы получили следующие ответы. В восьми ответах из десяти мы обнаружили угрозу жизни, в одном ответе - угроза близким. Один человек дал ответы, угрожающий «забрать все».

Ситуация 8 имеет место в присутствии общественности, то есть Г и С действуют «у всех на виду». Таким образом, мы получили следующие типы угроз. В трех ответах мы наблюдаем угрозу привлечения других людей к ситуации и ее исправлению. В четырех ответах происходит угроза применения физической силы, кроме того, в одном из ответов звучит угроза жизни. В одном ответе Г угрожает применить закон. Также один ответ содержит предупреждение о соблюдении порядка.

Таким образом, мы выяснили отношение к угрозе носителей китайского языка, а также выяснили пути разрешения таких ситуаций. Тем самым обнаружилось, что среди опрашиваемых наиболее часто при решении конфликтной ситуации с применение угрозы применяется физическая сила. Кроме того, на втором месте стоит угроза донесения руководству. Также часто можно встретить угрозу-предупреждение о соблюдении правил и законов.

Заключение

Целью нашего исследования было проведение комплексного лингвистического исследования речевых актов угрозы в китайском языке в единстве их лексико-грамматической структуры и прагматической направленности.

Прежде всего мы дали понятие «речевому акту», как минимальной единице речевой деятельности, выделяемой и изучаемой в теории речевых актов - учении, являющемся важнейшей составной частью лингвистической прагматики. Мы выяснили, что в теории речевых актов выделяют следующую структуру актов. Локутивный акт представляет собой совершение действия произнесения чего-либо. Иллокутивный акт - совершение действия в процессе произнесения чего-либо. Перлокутивный акт - совершение действия посредством произнесения чего-либо.

Мы проанализировали характерные черты речевого акта угрозы как отдельного иллокутивного типа и изучили его лексические, морфологические и синтаксические характеристики.

Для достижения поставленной цели было проанализировано то положение, которое речевые акты угрозы занимают в общей системе речевых актов. Речевой акт угрозы находится на стыке между речевыми актами обещания и директива и совмещает в себе их характерные черты.

В рамках рассмотрения речевых актов угрозы в китайском языке, мы обратились к культуре китайцев для того, чтобы выяснить историю формирования поведения в ситуации угрозы и предупреждения. И выяснили, что на сознание китайцев в большей степени повлияли религиозные принципы, которые в разное время диктовали определенные модели поведения. Китайцам присущи такие черты, как умение рассчитывать ходы, предвидеть результаты, изучать психологические особенности человека, умение расставлять скрытно от противника западни. Угроза у китайцев, следовательно, представляется как запланированное, просчитанное заранее действие.

Угроза может выражаться не только вербально, но и невербально. Для китайцев, например, характерны показывание языка, проведение ребром по горлу, а также китаец выражает угрозу, когда держит правую руку наклонной, а затем резко дергает ею вперед, это значит «уматывайся, уноси отсюда ноги».

Также перед нами стояла задача изучить некоторые лексические, морфологические и синтаксические характеристики собранного материала и выделить наиболее характерные из них. Информация об агрессивной направленности всего сообщения находится, в основном, в глаголах.

Так мы выяснили, что в китайском языке существует преимущественно две основные морфемы, выражающие угрозу. К ним относятся ОЈ иНю. Данные морфемы имеют первоначальное значение «угроза», но первая имеет оттенок «опасности для жизни», а вторая - «устной угрозы, запугивания». Данные морфемы присоединяют к себе другие морфемы, образуя при этом слова, выражающие «угрозу» с различными оттенками. Кроме того в китайском языке имеется набор фразеологических единиц, содержащих в себе угрозу.

Мы также рассмотрели примеры из классической и современной литературы, а также из газет и журналов на китайском языке, содержащих в себе акт угрозы и выяснили, что в большинстве случаев в китайском языке угроза выражается обещанием смерти. Довольно часто можно встретить примеры с угрозой «донесения». Этот факт, по нашему мнению, обусловлен исторически.

Для более глубоко изучения способов выражения угрозы в китайском языке мы провели анкетирование, где задали участникам восемь вопросов. Каждый из вопросов предполагал различные типы ситуаций, а именно служебную, общественную, социальную или частную.

В ходе проведения исследования мы выяснили, что наиболее часто угроза носит применение физической силы и лишение жизни. Кроме того, нередки случаи угрозы о донесении. Также встретились угрозы- предупреждения о правилах поведения в различных ситуациях.

Список использованной литературы

1. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах. // Язык и социальная среда. Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 2. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 127-136.

2. Арутюнова Н.Д. 1981Фактор адресата // ИАНСЛЯ. - 1981. - № 4. - Т.40. - с.356-367.

3. Балли Ш. Общая лингвистика. - М.: Изд-во иностр. Литературы. - 1955. - 294с.

4. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего и в русском диалоге / М.Г. Безяева. - М.: Изд-во МГУ, 2002. - 752 с.

5. Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та. - 1990. - с. 28-38.

6. Бут Н.А. Категориальный аппарат теории речевых актов в аспекте актуальных теорий // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. - 2003. - Т. 9. - № 1. - С. 130 - 135.

7. Бут Н. А. Некоторые особенности употребления речевых актов угрожающего характера /Бут Н.А. // Труды ТГТУ: Сб. науч. статей молодых ученых и студентов. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004.- Вып. 16.- С. 132 - 135.

8. Бут Н.А. Просодические характеристики ситуативно обусловленных иллокутивных актов группы «минативов» (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немецкого языка).// URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/but.pdf (2009 18 апреля).

9. Бут Н.А. Становление и развитие понятийных категорий речевых актов / Бут Н.А. // Вестник ТГТУ, Тамбов: Изд-во ТГТУ. - 2002. - Т. 8. - №4. - С. 722 - 728.

10. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. - М.: Прогресс. - 1993. - 112 с.

11. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С.223-235.

12. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. - М.: Просвещение. - 2006. - с.160-164.

13. «Китай: угрозы, риски, вызовы развитию». Колл. авторов ИДВ РАН / Под ред. В. Михсева. - М.: Московский центр Карнеги. - 2005. - 130с.

14. Крейдлин 2002 - Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2002.

15. Лившниц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. // Филология наук. - Таганрог. - 1999. - с.52.

16. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2001.

17. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. Учебное пособие. - М.: Флинта. - 2007. - 148с.

18. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986. - с.22-31.

19. Остин Дж. How to do things with words. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - с.47-59.

20. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII. М., 1986. - с.45-57.

21. Радугин А.А. Русский язык и культура речи. Курс лекций - М.: Библионика. - 2004. - 257с.

22. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 358 с.

23. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . - М.: Прогресс, 1986. - с.170-195.

24. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . - М.: Прогресс, 1986. - с.195-283.

25. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 . - М.: Прогресс, 1986. - с.151-169.

26. Слепушкина Е.В. Концепты «предупреждение» и «угроза» как выражение английской и русской ментальности [Текст] // Университетские чтения - 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.- Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - Часть V. - с. 136-141 (0,4 п.л.).

27. Слепушкина Е.В. Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация - 5: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - с. 189-202

28. Слепушкина Е.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В. Слепушкина // Актуальные проблемы языкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16 ноября 2007 г. - Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. - с. 226-237

29. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М., 1994. - 169с.

30. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: АСТ. - 2007. - с.255.

31. Филиппова Ю.В. Функционально-семантическая транспозиция интеррогативных реплик в динамической модели диалога (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.В. Филиппова. - Ульяновск, 2007. - 23 с.

32. Чэнь Ш. Специфика фразеологии в обучении китайскому языку на примере идиом (чэнъюй) /Чэнь Шуан // Материалы международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке»: Иркутск: ИГЛУ, 2004 - с. 122-124.

33. Чэнь Ш. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй / Чэнь Шуан // Вестник Иркутского государского лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. Сер.: Лингводидактика. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - № 8. - с. 93-99.

34. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые коммуникативные единицы современного английского языка. - Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Л: ВАС, 1986. - 16с.

35. Эванс П. «Как справиться с вербальной агрессией». - М: ООО Издательство АСТ . - 2004. - 237с.

Список используемых источников и словарей

1. Ван Мэн. Воздушный змей и лента.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

2. Гуань-Чжун. Троецарствие. Перевод с китайского В.А.Панасюк.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

3. Китайские народные сказки. Пер. с китайского Б. Рифтин. - М.: Художественная литература. - 1972. - 38с.

4. Китайско-русский словарь єє¶нґКµд «Шанъу иньшугуань». - 2000. - с.938-939.

5. Короткие рассказы на китайском языке. - М.: Восток-Запад. - 2007. - 160с.

6. Мэн Ван. Мертвеющие корни самшита. Повесть. Перевод с китайского: С. Торопцев.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ. - 1992. - 691с.

9. Розенталь Д. Э. Словарь - справочник лингвистических терминов /Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1986.

10. Ши Найань. Речные заводи. Перевод А.П.Рогачева под редакцией В.С.Колоколова.// Магазета/ Китай, новости КНР, китайский язык и культура: URL: http://magazeta.com (2009 19 апреля)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5