скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Речевой акт угрозы в современном китайском языке скачать рефераты

p align="left">Война, с точки зрения профессионала-стратагемщика, это - обман. Главная задача - перехитрить врага, разрушить его замыслы, одолеть его там и тогда, где и когда он этого не ожидает.

Вот как звучат некоторые стратагемы: «На востоке поднимать шум, на западе нападать»; «В покое ожидать утомленного врага»; «Бить по траве, чтобы вспугнуть змею»; «Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти»; «Делать безумные жесты, не теряя равновесия»; «Размахивая красным знаменем, выступать против красного знамени»; «Убить курицу, чтобы запугать обезьяну» и так далее [16, 100].

Таким образом, мы видим, что отношение китайцев к различным спорным ситуациям сформировалось еще издревле.

Нельзя ни обратить внимание на невербальные средства выражения при изучении вопроса об «угрозе» в китайской культуре. Представление современных китайцев о человеческом теле и телесности включает в себя осознание того факта, что тело представлено по-разному не только в разных естественных языках, но и в разных невербальных семиотических кодах, главным из которых является язык жестов [14]. В культуре китайцев конкретные жесты обычно согласуются с определенными речевыми высказываниями и актами речи, такими как предупреждение, угроза, указание и так далее. Например, выражение угрозы взрослого по отношению к ребенку хорошо соединяется с жестами пальцев или кулака и плохо сочетается с жестами ладони [29, 87].

В Китае имеется свой индивидуальный набор жестов, который может быть необычным для европейца. Но в рамках данной темы нами будут рассмотрены лишь жесты, выражающие угрозу и предупреждение.

Представители разных народов имеют одинаковые жесты, но у каждого из них существует разная интерпретация одного и того же жеста. Так, например, уроженец Тибета, встретив незнакомого, показывает ему язык. Этим знаком приветствия он хочет сказать: «У меня на уме нет ничего дурного». Тем же жестом индеец майя обозначал, что он обладает мудростью, индус так выражает гнев, а китаец - угрозу [14].

Если китаец высовывает вперед нижнюю губу и при этом хмурится и морщит нос, это означает неодобрение. Если же он держит правую руку наклонной, а затем резко дергает ею вперед, это значит «уматывайся, уноси отсюда ноги». Поглаживание указательным пальцем по щеке или «ковыряние» в щеке, будто к ней прилипла какая-то грязь, означает: «Тебе должно быть стыдно» [29, 104].

В Китае существует непривычная для выражения недовольства реакция - улыбка на лице. Улыбка в данном случае - это выражение страха, недовольства: «БіЙПИэ·ЦР¦Ј¬Б¬АпТ»°Сµ¶ lian shang san fen xiao, lian li yi ba dao - улыбаться во весь рот, а в душе затаить нож» [32, 122].

В истории Китая почти во все времена имели место разнообразные казни. Отсюда пошел жест «показать ребром по горлу», в настоящее время существует соматическое речение: «ФФёъН· zaigen tou - потерпеть фиаско», который дословно переводится «потерять голову» [32, 122].

Таким образом, мы выяснили, что при изучении речевого акта необходимо учитывать способы и средства их выражения носителями языка. Прежде чем приступить к рассмотрению вербальных способов реализации актов угрозы, мы рассмотрели невербальные. Выяснили, что в китайском языке существует своя индивидуальная система мимики и жестов, выражающих угрозу. Кроме того, при изучении данного вопроса необходимо учитывать специфику мышления китайцев. Данное обстоятельство поможет понять природу речевых актов угрозы.

Глава 2. Способы реализации акта угрозы в китайском языке

2.1 Лексические средства выражения угрозы в китайском языке

Выше мы рассмотрели выражение угрозы и агрессии в китайской культуре, которые выражаются при помощи жестов, мимики, поз. Но наиболее часто угроза выражается при помощи слов, то есть в данном случае целесообразно говорить о лексическом уровне выражения.

Рассмотрим употребление лексики, содержащей в себе «угрозу» на уровне слов и словосочетаний, предложений и в тексте.

В соответствии со «Словарем русского языка» Ожегова С.И., угроза -- это намерение нанести физический, материальный или иной вред общественным или личным интересам, возможная опасность [42, 471]. В китайском языке с понятием «угроза» также связаны и понятия «страх», «испуг», «кризис», «вред» и так далее. Рассмотрим на примерах связь данных понятий с термином «угроза».

НюРІ weixie - угрожать, угроза

(1) К№…КЬµЅНюРІ shi…shoudao weixie - ставить под угрозу кого-либо;

(2)КЬµЅСПЦШµДНюРІ shoudao yanzhongde weixie - поставлено под серьезную угрозу;

(3) ФЪ…НюРІЦ®ПВ zai… weixie zhixia - под страхом чего-то; под угрозой чего-то;

(4) АґИЎНюРІКЦ¶О laiqu weixie shouduan - прибегать к угрозам;

(5) УГКЅБ¦ПаНюРІ yongshi lixiang weixie - угрожать силой оружия;

(6) НюРІµДДї№в weixie de muguang - угрожающий взгляд.

Очевидно, что словоНюРІ weixie имеет исходное значение «угроза», из всех приведенных примеров лишь в одном из них имеется перевод «страх». Рассмотрим еще примеры:

(7) ФЪЅьДкФЅАґФЅКЬЦШКУЈ¬НюРІЧЕЦчБчЙ®ЎЈzai jinnian yue lai yue shou zhongshi, weixiezhe zhuliu seng. В последние годы все больше придаешь значение тому, что основному течению духовенства угрожают.

(8) ВьБЄОе№ЪНхµДЧоґуНюРІКЗЛ­? Manlian wu guanwang de zuida weixie shi shui? От кого исходит самая большая угроза бесконечного гнета?

Согласно китайско-русскому словарю морфемаНю wei сама по себе обозначает термин «угроза, угрожать», следовательно можно встретить следующие лексические единицы, содержащие в себе данную морфему. Приведем несколько примеров:

(9) НюРІРФ weixiexing - угрожающий характер.

(10) НюРІРФµДЙщГчЎЈWeixiexing de shengming. - угрожающее заявление.

(11) ±±ѕ©іўКФПФµГІ»ДЗГґѕЯУРНюРІРФЎЈBeijing chаngshi xiande bu name juyou weixiexing. Пекин пытается выглядеть не так угрожающе.

(12) И«Зт№«ИП100ЦЦЧоНюРІРФµДЙъОпЎЈQuanqiu gong ren 100 zhong zui ju weixiexing de shengwu. Во всем мире известно в общем100 видов наиболее опасных по характеру существ.

(13) НюПЕ weihe - грозить, угрожать.

(14) УГКЦЗ№НюПЕЎЈYong shouqiang weihe. Угрожать револьвером.

(15) “НшВзНюПЕ”А§ИЕДкЗбТ»ґъЎЈ”Wangluo weihe” kunrang nianqing yidai. «Угроза интернет сети» разрушает молодое поколение.

(16) ЦР№ъУРАнУЙѕЬКЬГА№ъНюПЕЎЈZhongguo you liyou jushou Meiguo weihe. У Китая есть мотив выступать против угрозы США.

(17) НюСП weiyan - властный, грозный.

(18) НюСПµДСЫЙсweiyande yanshen - грозный взгляд;

(19) ЙсЙ«НюСП shense weiyan - иметь грозный вид.

(20) Л®±шГЗНюСПµШХѕФЪјЧ°еЙПЎЈShuibingmen weiyan dizhan zai jiaban shang. Матросы грозно стояли на борту.

(21) №ЕАПУлПЦґъНюСПґуЖшµД±±ѕ©ЎЈGulao yu xiandai weiyan daqi de Beijing. Атмосфере Пекина угрожает власть старшего поколения над молодежью.

(22) Ню·з weifeng - грозный.

(23) Ню·зХрИ«№ъweifeng zhen quanguo - потрясать всю страну;

(24) Ню·зХрТ»К±weifeng zhen yishi - имя в то время гремело по всему миру.

(25) ·вЅЁјТі¤µДНю·зІ»ФЩґжФЪБЛЎЈFengjian jiazhang de weifeng bu zai cunzai le. Окончательно исчезла вся грозность главы феодальной семьи [48].

(26) Ню±Ж weibi - угрожать, угроза, неволить.

(27) Ню±ЖАыУХweibi liyou - действовать путем угроз и подкупа.

Выше представленные лексические единицы, обозначающие «угрозу» в китайском языке имеют в своем составе один общий компонент -Ню wei. Все слова данные выше имеют одинаковый перевод и позицию в предложении, однако, как мы убедились, представляют разные оттенки угроз. ТакНю±Ж weibi имеет второй перевод «неволить, не разрешать», НюСП weiyan - власть, властвовать, управлять.

Далее мы рассмотрим ряд лексических единиц, имеющих в своем составе морфему ОЈwei, которая также переводится на русский язык как «угрожать угроза». Рассмотрим несколько примеров.

(28) ОЈґщ weidai - крайне опасный, быть на краю гибели.

(29) ОЈуЖ weidu - агония.

(30) ІЎЗйОЈуЖ bingqing weidu - состояние больного внушает самые серьезные опасения.

(31) ѕЕЦЭ№ъБўІ©Оп№ЭТ»ГыЧчТµИЛФ±ОЈуЖЎЈJiu zhou guoli bowuguan yi ming zuoyerenyuan weidu. Работники 9 государственных музеев прибывают в отчаянии [51].

(32) ОЈє¦ weihai - вредить, губить, угрожать.

(33) ОЈє¦·ЦЧУweihai fenzi - вредительный элемент;

(34) ОЈє¦ЅЎїµweihai jiankang - вредить здоровью;

(35) ОЈє¦°ІИ«weihai anquan - ставить под угрозу безопасность;

(36) ОЈє¦ЙъГьweihai shengming - посягать на жизнь.

(37) ОЈ»ъ weiji - кризис.

(38) ОЈ»ъЛД·ьweiji sitou - со всех сторон угрожает опасность.

(39)ВЧ¶Ш·е»бИЎµГФІВъіЙ№¦Ј¬ХвІ»µ«¶ФИ«ЗтЅрИЪОЈ»ъЖрµЅБЛ»єЅвЧчУГЎЈLun Dunfeng hui qude yuanman chenggong, zhe budan dui quanqiu jinrong weiji qidaole huanjie zouyong. Лунь Дунфен может во всем достичь успеха и это не только сможет отсрочить влияние финансового кризиса во всем мире [52].

(40) ОЈј± weiji - угрожающий, критический.

(41) ФЪОЈј±ЦР zai weiji zhong - быть в опасности;

(42) ЗйКЖОЈј± qingshi weiji - критическое положение;

(43) ЙЛКЖОЈј± shangshi weiji - крайне серьезное ранение;

(44) ОЈј±№ШН·weiji guantou - критический момент;

(45) ОЈј±Нт·Цweiji wanfen - в смертельной опасности.

(46) ОЈДС weinan - беда, серьезная опасность.

(47) ФЪХвОЈДСµДК±їМЎЈZai zhe weinande shike. В этот грозный час.

(48)ФЪЧж№ъОЈДСµДК±єтЎЈZai zuguo weinan de shihou. В грозный час испытаний для Родины.

(49) ОЈИзАЫВС weiru leiluan - угрожающее положение.

(50) ОЈНц weiwang - смертельная опасность.

(51) ОЈПХ weixian - опасность, угроза, риск.

(52) ОЈПХ±кЦѕweixian biaozhi - знак опасности;

(53) ОЈПХОпЖ·weixian wupin - опасный предмет;

(54) ОЈПХИЛОпweixian renwu - опасный человек.

(55) ІэЧЕЙъГьОЈПХЎЈChangzhe shengming weixian. С риском для жизни [48].

(56) ХвЅЁЦюОпУРµ№М®µДОЈПХ ЎЈzhe jian zhuwu you daotan de weixian. Это здание угрожает обвалом.

(57) ОЈПХРФ weixianxing - опасность, угроза.

(58) УР·ўЙъЛ®ФЦµДОЈПХРФЎЈYou fasheng shuizai de weixianxing. Существует угроза наводнения [39, 938].

Итак, анализируя примеры, содержащие в себе морфему ОЈwei, мы пришли к выводу, что в данном случае речь идет об опасности, которая угрожает чьей-либо жизни. Следует заметить, что в случае сНю wei примеры содержат в себе оттенок устной угрозы, запугивания и тому подобного.

Кроме того, в китайском языке есть еще одна лексичнеская единица, которая переводится на русский язык как «угроза угрожать, пугать» - ¶ІПЕ donghe. Приведем несколько примеров.

(59) Лы±Ё¶ІПЕЧЎБЛЎЈTa bao donghezhu le. Он был запуган.

(60) Ф­ЧЦ¶ІПЕ yuanzi donghe - атомный шантаж.

(61) "ИЛФЅёЇ°Ь,ЛАµГФЅїм"Ј­РДАн¶ІПЕІ»ДЬЧиµІёЇ°ЬІЅ·ҐЎЈ”Ren yue fushi, side yue kuai” - xinli donghe bun eng zudang fushi budai. «Люди все быстрее опускаются и умирают» - психология угрожает, что невозможно остановить этот процесс.

(62) ¶ФУЪґуРЎ·ЗКµЦКРФѕЩґлІ»¶аЈ¬µ«¶ІПЕЦ®ЙщІ»ѕшЎЈDuiyu daxiao fei shishixing ju cuo du duo, dan donghe zhi sheng bu jue. В выявлении хорошего или плохого качества предпринимается недостаточно мер, и тем самым опасность не озвучиваются открыто [50].

Лексическая единица¶ІПЕ donghe имеет общее сНюРІ weixie также означает в китайском языке «угрозу», но в отличие отНюРІ weixie имеет оттенок «устрашения, запугивания».

Рассмотрим средства выражения «угрозы» на примерах фразеологических единиц. Приведем примеры:

(63) є§ИЛМэОЕ hairen tingwen - страшный, ужасный (наводить ужас на людей);

(64)Л®ВдКЇіц shui luo shi chu - вода спадет, камни обнаружатся (тайное становится явным);

(65) ЖЖёЄіБЦЫ po fu chen zhou - назад дороги нет, сжечь за собой все лодки (сломать топор, затопить лодки);

(66) ЦЅАп°ьІ»ЧЎ»р zhi li bao bu zhu huo - в бумагу огонь не завернешь (шила в мешке не утаишь);

(67) јєЛщІ»УыЈ¬ОпК©УЪИЛji suo bu yu, wu shi yu ren - не делай другому того, чего не желаешь себе [39, 939].

Анализ фразеологических единиц, содержащих значение угрозы и предупреждения в китайском языке, позволяет утверждать, что в данном концепте наличествует ценностная составляющая. Аксиологическое начало во фразеологических единицах со значением угрозы проявляется в их ориентации на речевое воздействие. Угрожая кому-то, человек стремится запугать его, но, не открыто заявляя об угрожающей опасности, а лишь косвенно. Предупреждение предполагает, что человек подает адресату предупреждения сигнал об опасности, стремится оградить его от неприятных последствий.

Таким образом, мы выяснили, что в китайском языке существует две основные морфемы, обозначающие «угрозу», но отличающиеся по смыслу, то есть одна из них содержит в себе оттенок «угроза чьей-либо жизни», «опасность», а другая - «устрашение», «запугивание», «власть». Каждая из этих морфем соединяясь с другими, образует новые лексические единицы.

2.2 Реализация актов угрозы в китайском языке

Рассмотрим примеры реализации речевых актов угрозы в китайском языке.

а) Угроза причинения физической силы.

(68)“Из№ыДгјМРшОКОТґує°ґуЅРЈ¬ОТѕНЧбДгЈЎ“ - ѕНФЪЛэµДН·ЙПЛыСпЧЯБЛЧФјєµДИ­КЦЎЈ”Ruguo ni jixu wen wo dahan da jiao, wo jiu zou ni!” - jiu zai tade toushang ta changzoule zijide quanshou. «Если ты не прекратишь кричать на меня, то я тебя ударю!» - и он занес руку над ее головой [49].

Ситуация имеет место в сфере личных отношений, Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, как муж и жена. В данном случае звучит угроза здоровью при помощи применения физической силы. Причина угрозы кроется в несоблюдении правил поведения.

(69) МэЛыµДґуЅРЕ©Гс¶јДГЧЕКЦХМґУ·їЧУАпЕЬАґНв±ЯНю±ЖБЛ Јє

- ДгКЗёц»µµ°Ј¬єцИ»ПлЖрЅРє°ЈЎ

- ±рёъЛыЛµ»°ЈЎ- ЅРБЛБЦИєЈ¬ЙХЅ№єъЧУєНРЎєъЧУµДАПН·¶щЎЈ

- ґтЛы°ЙЈЎПИЙъі¤ЖрАґТФєуЈ¬іН·ЈЛыЈЎ

Ting tade dahan nongmin dou nazhe shouzhuang cong fangzili paolai waibian weibile:

Ni shi ge huaidan, huran xiangqi jiaohan!

Bie gen ta shuohua! - jiao le Linqun, shaojiao huzi he xiaohuzide laotour.

Da ta ba! Xiansheng zhangqilai yi hou, chengfa ta!

На его крик из дома выбежали крестьяне с палками и стали грозить:

- Ты, негодяй, еще орать вздумал!

- Нечего с ним разговаривать! - закричал старик, которому Линь Чун опалил усы и бороду. - Бейте его! Вот встанет господин, он с ним расправится! [36]

В данном примере имеет место общественная ситуация. Здесь налицо угроза нанесения физического вреда. Кроме того, применяется обзывание «негодяй». Угроза носит серьезный характер.

В примерах (68) и (69) мы наблюдаем угрозу здоровью человека. В обоих примерах говорящий угрожает избить слушающего. В китайском языке в таких типах угроз используются глаголы Чб и ґт.

б) Угроза жизни.

В следующих примерах (70) - (75) идет угроза жизни. В данном случае чаще всего использует глагол ЛА «умереть».

(70) УЪКЗЈ¬Из№ыДгІ»ПлЛАЈ¬ЛµОчГЙЗеПЦФЪФЪДД¶щЈїYushi, ruguo nib u xiang si, shuo Ximeng Qing xianzai zainar? Так вот, если не хочешь расстаться с жизнью, говори, где сейчас Си-Мынь Цин! [36]

В примере (70) ситуация угрозы носит частный характер и является довольно серьезной. Ситуация взята из произведения Ван Мена «Воздушный змей и лента». Действие происходит в прошлом. Здесь Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, а именно господин и слуга.

(71) СфС·ТЎ¶ЇКЦЦёПЕ»ЈЖЮЧУґує°ґуЅРЈє”ДгКЗёцРЎ¶ЇОпСЅЈЎТІКЗДг±°±ЙµДЕ®ЖНЈЎОТµЅµЧґтЛАДгЈЎ“ Yangsun yaodong shouzhi hehu qizi dahandajiao: “Ni shi ge xiao dongwu ya! Ye shi ni beibi de nupu! Wo daodi dasi ni!” Ян Сюн, грозя пальцем жене, закричал: «Ах ты, низкая тварь! И твоя мерзкая служанка! Все равно я прикончу тебя!» [40, 47]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5