скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Речевой акт угрозы в современном китайском языке скачать рефераты

p align="left">В данном случае угроза жизни ярко сопровождается с ругательством. Ситуация имеет место в сфере личных отношений и происходит между мужем и женой. Угроза нешуточная. Причиной угрозы послужило непослушание и неподчинение жены и служанки мужу.

(72) “ОТУ¦ОКДгіРИПЎЈ”- “іРИПКІГґЈї” - “КЗОТЙХБЛДгµДРЕЎЈ” - “ОТґтЛАДгЈЎ””Wo ying wen ni chengren.” - “Chengren shenme?” - “Shi wo shaole nide xin.” - “Wo dasi ni!” «Я должна тебе признаться». - «В чем?» - «Это я сожгла твое письмо». - «Я тебя убью!» [50]

В ситуации Г и С участвуют как частные лица, то есть являются сестрой и братом. Здесь угроза скорее преувеличена и не будет приведена в действие.

(73) “·ЕРДЈ¬Т»ЗР¶јєЬєГЎЈ”- ХмІмФ±ЛµµАЎЈ-

“±рЧЯЅьЈЎТЄІ»ОТґтЛАЛэЈЎ”- їЦІА·ЦЧУє°µАЎЈ”Fangxin, yiqie dou hen hao.” - zhenchayuan shuodao. “Bie zoujin! Yao bu wo dasi ta!” - Kongbufenzi handao. «Успокойся все хорошо» - сказал следователь. - «Не подходи! Я сейчас ее убью!» - закричал террорист [51].

В примере (73) ситуация носит довольно серьезный характер, так как участниками являются террорист и следователь. Г и С выступают как исполнители своей профессиональной роли.

(74) ВА±ґФЪ¶ЅУкµДѕ±ЙП№ТЧЕУРУЎµДЖ¤ґшНюРІБЛЈє“јЗЧЎ°ЙЈЎИз№ыОТМэДгЧЇЖИИЛГсЈ¬ОТЧФјєТЄґтЛАДгЎЈХвґООТФ­БВДгЈЎ” Lubei zai Duyu de jing shang guazhe you yin de pidai weixiele: “Jizhu ba! Ruguo wo ting ni zhuangpu renmin, wo ziji yao dasi ni. Zhe ci wo yuanliang ni!”Лю Бэй повесил на шею Дую свой пояс с печатью и пригрозил: «Помни, если я услышу, что ты притесняешь народ, я сам тебя убью. На этот раз я прощаю тебя» [41].

В примере также идет угроза жизни. Ситуация носит серьезный характер. Отрывок взят из повести Мэн Вана «Мертвеющие корни самшита». Ситцация является частной и происходит при участии господина и защитника из простого народа.

(75)ОТґтЛАіу°Л№ЦЈ¬ОЄБЛёъИЛГЗГ»УРє¦ЎЈОТПліцБЛФхГґЧцЈ¬ДгЦ»ТЄ°пЦъОТЈЎwo dasi choubaguai, weile gen renmen meiyou hai. Wo xiangchu zenme zuo, ni zhi yao bangzhu wo. Да я убью чудовище, чтоб не вредило больше людям. Придумал я, как это сделать, только ты должна мне помочь [38, 11].

В данном случае нами был взят пример из китайской сказки. Действие происходит с участием сказочных персонажей и носит частный характер. Причиной угрозы послужило желание защиты от чудовища и храбрость Г.

(76) Т»ёцНЅ°СЗ№їЪ¶ФЧјБЛТшРРіцДЙФ±µДДФїЗє°µАЈє“їм°СЗ®№сёшОТґтїЄЈЎ” іцДЙФ±ПЕµГ»лЙн·ў¶¶Ј¬аїаїµАЈє“ОТЈ¬ОТГ»УРФїіЧЎЈ” “ДЗОТѕН±ДБЛДгЈЎ”Yi ge tu ba qiangkou dui zhunle yinhang chunayuan de naoqiao handao: “kuai ba qiangui wo dakai!” Chunayuan hede hunshen fadou, nienie dao: “Wo, wo meiyou yaochi.” “Na wo jiu bengle ni!” Разбойник ворвался в банк, направил дуло ружья на кассира и закричал: «Быстро открывай кассу!» Кассир так испугался, что все тело задрожало, он пробормотал: «У меня, у меня нет ключа». - «Ну, тогда я тебя сейчас убью!» [50]

В примере (76) также мы видим угрозу смерти, но здесь используется глагол ±Д, который переводится а русский язык как «убить», но чаще употребляется в письменной речи. Ситуация несет общественный характер, происходит с участием третьих лиц. Угроза серьезная. Причиной угрозы послужило желание наживы. Г и С выступают в своих профессиональных ролях, как кассир и приступник.

(77) САЅ»µД№ю№юПмЈ¬ІЭІЭ·Яї®:“ХвСщµДµР¶ФОТєНµєІНІ»ДЬЧЎФЪТ»ЖрЈЎОТХэФЪХЕЙПОТµДѕь¶УЈ¬°СС°ЦЭДҐіЙЈЎ” Ya jiao de haha xiang, Caocao fenkai: “Zheyangde didui wo he Taocan bun eng zhu zai yiqi! Wo zhengzai zhangshang wode jundui, ba Xuzhou mocheng!” Скрежеща зубами, негодовал Цао Цао: «При такой вражде не жить нам с Тао Цянем под одним небом! Я сейчас же подниму все войско и сотру Сюйчжоу с лица земли!» [37]

В примере (77) для выражения угрозы жизни употребляется метафора «°С…ДҐіЙ» «стереть с лица земли». Угроза имеет место в частной ситуации и носит серьезный характер. Пример взят из произведения Гуань-Чжуна «Троецарствие». Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, а также выполняют свой «профессиональный долг», то есть являются правителями воюющих царств.

(78)“ДгІЕМэµЅОТµДГыЧЦЈ¬ДгµДРДєНёО¶јТтОЄїЦЕВТЄЛйЎЈ” - Ню±ЖБЛЗїµБЎЈ”Ni cai tingdao wode mingzi, nide xin he gan dou yinwei kongpa yao sui.” - weibile qiangdao. «Стоит тебе лишь услышать мое имя, как сердце твое и печень от страха разорвутся на куски!» - пригрозил разбойник [38, 27].

Здесь используется такой стилистический прием как гипербола, когда вместо прямой угрозы «убить», автор использует выражение «РДєНёО¶јТтОЄїЦЕВТЄЛй» «сердце и печень от страха разорвутся на куски». По аналогичной схеме построен пример (79):

(79) ДЗСщЈ¬ЛыВоБЛДгКЗґуДФґьµДИЛЈ¬НюРІДгАґЛэµДК±єтЈ¬їР№вДгµДїЗЈ¬єИ№вДгµДёОЦ­ЎЈNa yang, ta male ni shi danaodai de ren, weixie nilaide shihou, kenguang nide qiao, heguang nide ganzhi. Так вот, обозвал он тебя головастиком, грозился, как придешь ты к нему, изгрызть твой панцирь и выпить твою желчь [38, 30].

В примере (79) ситуация носит вымышленный характер и взята из народной сказки. Действие происходит между животными: черепахой и вороном.

В примере (80) автор наоборот грозится «сохранить жизнь» - «±Ј»¤Йъ»о»:

(80) єГТ»ёцґуµЁµДИЛСЅЈЎѕц¶ЁТ»ёцИЛ·ґ¶ФОТµДТ»НтУВёТµДХЅИЛєНТ»З§Ню·зµДНіЛ§ЧФјєН¶ЅµЈ¬їй°ЙЈЎДЗОТ±Ј»¤ДгµДЙъ»оЈЎHao yige dagan de ren ya! Jueding yige ren fandui wode yiwan yonggan de zhanren he yiqian weifeng de tongshuai ziji toujiang, kuai ba! Na wo baohu nide shenghuo! Что же это ты за храбрец такой, что решил один выступить против моих десяти тысяч отважных бойцов и тысячи грозных полководцев! Сдавайся сам, да поживее! Тогда я сохраню тебе жизнь! [37]

В данном примере угроза идет не только слушателю, но и его родным:

(81) “ДгЧоєГіРИПЧФјєµДНµРРОЄЈ¬·сФт¶ФДгєНДгµДЗЧИЛ¶јІ»Аы!” - “ДгФЪНюРІОТЈї” - “КЗµДЈЎ” ”Ni zui hao chengren zijide yuxingwei, fouze dui ni he nide qinren dou bu li.” - “Ni zai weixie wo?” - “Shide.” «Ты лучше сознайся в воровстве, а то будет плохо и тебе и твоим родным!» - «Ты мне угрожаешь?» - «Да!» [48]

в) угроза, носящая предупредительный характер.

В следующих примерах мы наблюдаем угрозу-предупреждение, которая не выражает каких-либо конкретных действий:

(82) АПґуТЇЈєїґДРєў¶щУГµЇ№­ґтёлЧУ ЎЈ

АоПИЙъЈєО№Ј¬±рґтБЛЈ¬МэјыБЛГ»УРЈї

ДРєўЧУЈєґтБЛУЦФхГґСщЈї

АоПИЙъЈє·ЗЧбДгТ»¶ЩІ»їЙЈЎ

Laodaye: Kan nan hair yong dangong da gezi.

Li xiansheng: Wei, bie dale, tingjianle meiyou?

Nan haizi: Dale you zenme yang?

Li xiansheng: Feizou ni yidun buke!

Старик: Смотрите, этот мальчик стреляет из рогатки по голубям.

Господин Ли: Эй, а ну перестань!

Мальчишка: Ну бью я их и что?

Господин Ли: Ну я тебе сейчас задам! [46]

В данном примере ситуация носит общественный характер и происходит «на виду» у других людей. Уровень отношений здесь: старик и мальчик. Причиной угрозы послужило неправильное поведение мальчика.

(83)ВЅґуТ»±ЯИҐ ЦШёґЛµЧФјєµДНюРІЈє“Ч°ЛАБЛЈЎµИТ»µИЈ¬ОТ»№ёъДгЛгХКЈЎ” Luda yibian qu zhongfu shuo zijide weixie: “Zhuang si le! Deng yi deng, wo hai gen ni suanzhang!” Лу Да зашагал в сторону, повторяя свою угрозу: «Прикидываешься мертвым! Погоди, я еще с тобой разделаюсь!» [36]

(84) ЛыІ»ДЬ±Ј»¤ЧФјєЈ¬Ц»є°БЛЈє“µИ°ЙЈЎОТ»№ПтДгГЗЛгХКЈЎ” Ta bun eng baohu ziji, zhi hanle: “Deng ba! Wо hai xiang nimen suanzhang!”Он не мог защищаться и только кричал: «Погодите! Я еще с вами поквитаюсь!» [40, 67]

Примеры (83) и (84) объединяет между собой наличие глагола ЛгХК «поквитаться» «разделаться», «отомстить». Данные примеры объединяют общие условия угрозы. Здесь ситуация носит частных характер и происходит в сфере личных отношений между посторонними людьми.

Также часто можно встретить выражение, содержащее глагол «µИ - ждать»:

(85)“µИТ»µИЈЎ”-і¤·КНюБЛЛэЎЈ- “ЅсМмТ№А﹫їЄЅІСЭТФЗ°ОТ°СДгЧчОЄЖмµДјАЖ·ЎЈ””Dengyideng!” - Zhangfei weile ta. - “Jintian yeli gongkai jiangyan yiqian wo ba ni zuowei qide jipin.” - «Погоди у меня!» - пригрозил ему Чжан Фэй. - «Сегодня ночью перед выступлением принесу тебя в жертву знамени!» [40, 5]

В примере (85) угроза носит нереальный характер, так как, скорее всего не будет осуществлена. Ситуация социальная, то есть происходит в общестеном месте - на политическом собрании.

(86) ИҐґуЧЇФ°Нв±ЯЛыУГИ­КЦНюРІБЛЅРє°Јє“µИТ»ПВЈ¬АПВїЈЎДгДД№ьТІІ»ИҐЈЎ” Qu dazhuangyuan waibian hou ta yong quanshou weixiele jiaohan: “Deng yixia, lao lu! Ni naguo ye bu qu!” Выбравшись за пределы поместья, он погрозил кулаком и крикнул: «Ну погоди, старый осел! Ты от меня никуда не уйдешь!» [40, 25]

В данном примере угроза выражается при помощи словосочетания «ДД№ьТІІ»ИҐ» - «никуда не уйдешь», кроме того, здесь употребляется метафора «АПВї» - «старый осел», а также угроза передается при помощи интонации. Угроза является настоящей. Ситуация частная, Г и С выступают как помещик и слуга.

В примере (87) угроза выражается при помощи выражения «ЦЖЦ№І»Б¦» - «так этого не оставит»:

(87)ДгЦЄµАЛыУРДЗГґРФёсЎЈФзНнЛы»ШАґТІ°СХвјюКВЦЖЦ№І»Б¦ЎЈNi zhidao ta you shenme xingge. Zaowan ta huilai ye ba xzhe jian shi zhizhi bu li. Ты знаешь, какой у него характер. Рано или поздно он вернется и не оставит так этого дела. [51]

Угроза «принять какие-либо меры» представлена в следующем примере и в китайском языке выражается словосочетанием «ІЙИЎґлК©»:

(88) Из№ыДгІ»»№ОТЗ®Ј¬ОТІ»µГІ»ІЙИЎґлК©ЎЈRuguo nib u huan wo qian, wo budebu caiqu cuoshi. Если ты не вернешь мне деньги, мне придется предпринять меры [50].

В данном примере ситуация частная, происходит между двух посторонних людей. Угроза настоящая, но носит предупредительный характер.

г) угроза о донесении.

Довольно часто в китайском языке можно встретить угрозу о «донесении», которая носит исторический характер. Например:

(89) “МФЖш°ьЈЎ”- Е®ЦчИЛГЗґує°ґуЅРЖрАґЎЈ- “ОТГЗХвѕНИҐёжЛЯ°ІДИЕъµГВЮОЪДИЎЈЛыІ»ґшДгГЗµЅБЦЧУАпИҐЎЈ””Taoqibao!” - nuzhurenmen dahan dajiaoqilai. - “Women zhe jiu gaosu Anna Pideluowuna. Ta bu dai nimen dao linzi li qu.” «Сорванцы!» - женщины громко закричали - «Мы сейчас пойдем и все расскажем Анне Петровне, попросим ее, чтобы она не брала вас завтра» [52].

(90) ВнАПК¦¶ІПЕµГЛµЈє“ДгРиТЄЧцХвёцБЄПµЈЎ·сФтОТІ»µГІ»ЅРДгµДёёДёАґС§РЈЈЎ”Ma laoshi nonghede shuo: “Ni xuyao zuozhege lianxi! Fouze wo budebu jiao nide fumu lai xuexiao!” «Ты должен выполнить это задание. В противном случае мне придется вызвать твоих родителей в школу!» - строго сказала учитель Ма [40, 97].

В примерах (89) и (90) ситуации являются частными служебными. Г и С выступают в роли ребенка и взрослого. Угрозы реальные, но не несут серьезного характера, а лишь предупреждают о наступлении неприятных последствий в случае плохого поведения С.

(91) “ОТМэБЛДъґтЛгґтЛАІЭІЭЎЈОТРиТЄёж·ўЈЎ”- Нтжў·тНю±ЖБЛЎЈ”Wo tingle ni dasuan dasi Caocao. Wo xuyao gaofa!” - Wan Zifu weibile. «Вы, я слышу, собираетесь убить Цао Цао? Я должен донести!» - пригрозил Вань Цзы-фу [37].

Данный пример представляет ситуацию служебную и отражает историю политики Китая 18 века. То есть рассказывает о строгом наказании о недонесении.

(92) “ДгЈ¬Йµ№ПЈ¬ОЄКІГґґує°Јї” - ОККЎі¤ЎЈ- “ПлФЪГсѕЇ»ъ№ШАп№эТ№СЅЈЎ” “Ni, shagua, wei shenme dahai?” - wen shengzhang. - “Xiang zai minjingjiguanli guoye ya!”- «Что же ты, дурак, кричишь?» - спросил губернатор. - «Хочешь в милиции ночевать?» [51]

Ситуация имеет место в сфере служебных отношений. Г выступает как исполнитель своей профессиональной роли (губернатор), С - в дополнительной роли (нарушитель).

д) угроза, выражающая «отдать кого-либо под суд».

Мы также встретили примеры, в которых адресат угрожает «отдать кого-либо под суд», в китайском языке это выражается следующим образом: Ѕ»·ЁНҐЙуЕР. Например:

(93) “ДгГЗХв¶щКІГґВТЛµТ»ЖшЈЎ” - ЅРє°ВЙёЯЎЈ - “ПЦФЪИҐКН·ЕДгГЗµДґуЅЦЈ¬ТЄІ»И»ОТёъДгГЗЅ»·ЁНҐЙуЕР!” “Nimen zher shenme luanshuo yiqi!” - jiaohan Lugao. - “Xianzai qu shifang nimende dajie, yaoburan wo gen nimen jiao fating shenpan.” «Что вы здесь болтаете!» - кричал Лю Гао. - «Сейчас же отправляйтесь и освободите свою госпожу, иначе я отдам вас под суд!» [45]

Действие происходит в частной ситуации. Отрывок взят из романа Ши Найань «Речные заводи». Г и С являются друг другу частными лицами: Лю Гао - чиновник, а С - слуги. Таким образом, Г и С выступают как исполнители своей профессиональной роли. Ситуация реальная.

(94) Ѕ»·ЁЙуЕР°ЙЈЎДЗСщТтЧФјєµДРРОЄКЬµЅіН·ЈЈЎJiaofa shenpai ba! Nayang yin zijide xingwei shoudao chengfa! Под суд пойдешь! Вот за все и ответишь! [36]

Рассмотрим еще несколько примеров выражения угрозы в китайском языке:

(95) “¶аїґБЅСЫѕНѕхµГЧФјєТІУРёЦЗЩБЛЎЈ” - јСФ­ХвСщЛµ№эЎЈ”Duo kan liang yan jiu juede ziji ye you gangqing le.” - Jiayuan zheyang shuoguo. «Ну гляди, гляди,» -- шутил Цзяюань. -- «Насмотришься -- и сама захочешь иметь такой рояль.» [36]

В этом примере угроза выражается косвенно, так как Цзяюань не говорит о причинении какого-либо вреда, а скорее предупреждает о наступлении последствий. Предупреждение также можно встретить в следующих примерах:

(96) ±рАЛ·СОТµДК±јдБЛЈЎ·сФтОТІ»ИГДгИҐНжНж¶щЈЎBie langfei wode shijian le! Fouze wo bu rang ni qu wanwanr! Хватит отнимать у меня время! А то не пущу гулять![50]

(97) “±рЖ­ОТ°ЙЈЎ” - »мРВ¶ФјыП°РЮµАКїНюРІБЛЎЈ”Bie pian wo ba!”- Hunxin duijianxi xiudaoshi weixiele. «Смотри не обманывай меня!» - пригрозил Хун Синь послушнику [47].

В примере (97) мы видим служебную ситуацию, так как Г и С выступают в сфере профессиональной деятельности. В данном случае угроза носит предупредительный характер, лишь косвенно говорит о наступлении неприятных последствий вследствие нарушений.

е) угроза, призывающая о надлежащем поведении.

В следующих примерах адресат призывает о соответствующем поведении. Здесь угроза скорее будет выражена интонацией:

(98) “Дгє°КІГґЈїИГИЛјТЦ±їґДгЎЈ” “Ni han shenme? Rang renjia zhen kan ni.” «Тише, тише! На тебя уже обращают внимание».

(99) “Дг±рј¤¶ЇЎЈДг……” - Лы°СУТКЦКіЦёНдЗъЧЕЈ¬НЖТ»НЖЧФјєµДСЫѕµ.”Ni bie yudong. Ni…” - Ta ba youshou shizhi paichuzhe, tuiyitui zijide yanjing. «Угомонись. Все это...» -- Согнутым пальцем он стал поправлять очки, хотя те и не думали соскальзывать с переносицы [41].

(100) К©ЅсПВБЛВнНюµДґує°Јє”ДгГЗЈ¬КЗФЪОТЅЕЕФґт№цµДЈ¬ПлЛµКІГґЈї” Shijin xiale ma weide dahan: “nimen, shi zai wo jiaopangdayun de, xiang shuo shenme?” Ши Цзинь спешилcя и грозно закричал: «Что хотите сказать вы, валяющиеся у моих ног?» [37]

Итак, мы рассмотрели примеры, в которых ярко иллюстрируется выражение угрозы. Мы обнаружили следующее: наиболее часто в языке встречаются угрозы причинения вреда здоровью и жизни, но грозят, прежде всего, адресанту, так как только в одном случае мы встретили угрозу его близким и родственникам. Нередки случаи в китайской культуре об угрозе донесения, о чем свидетельствует достаточное количество примеров. Также часто можно встретить угрозу-предупреждение.

Чаще всего ситуация несет частный характер, хотя также нередки случаи служебной ситуации где Г и С выступают как исполнители профессиональной роли. В примерах ситуации реальны, хотя иногда все же не являются серьезными и не несут каких-либо глобальных последствий.

2.3 Типы ситуаций угрозы в китайском языке

Для того, чтобы рассмотреть речевой акт угрозы в китайском языке и выяснить способы его выражения, мы провели исследование. Исследование проводилось путем анкетирования.

Анкетирование было проведено, в основном, в течение первого семестра 2009 учебного года, при этом учитывались все прагматические параметры, существенные для ситуации угрозы. Все анкеты заполнялись в г. Уссурийске, в анкетировании принимали участие 10 русскоязычных информантов. Информанты представляли возрастные категории от 21 до 48 лет, из них было представлено практически равное число мужчин и женщин (соответственно 4 и 6). С точки зрения социального слоя, выборка ограничена людьми с неоконченным высшим образованием (было и два студента с высшим образованием). Таким образом, изучалось языковое поведение только носителей литературного языка.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5