скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках. скачать рефераты

0. Оттенки оранжевого/красно-коричневого.

По каталогу "ОТТО" у orange `оранжевый' цвета есть следующие оттенки: hellorange `светло-оранжевый', ocker `сиена, охра', rotes ocker `красная охра', gebranntes orange `жжёная охра, жжёный оранжевый', ockergelb `жёлтая охра', ziegelfarbe / kurbis `кирпичный', rost `ржавчина', lachs `оранжево-розовый', goldorange `оранжево-золотой'.

2.2 Цветообозначения в каталоге мод на русском языке

Для исследования цветообозначений в русском языке, выбрано несколько русских каталогов и журналов. Таких как "IKEA", "Cosmopolitan", "Vogue", "Дорогое удовольствие". Было исследовано примерно сто страниц, на которых были представлены различные цветообозначения (полный список см. Приложение 2).

В журнале "Дорогое удовольствие" найдены следующие цвета и оттенки: сапфировый, шоколадный, изумрудный, серебряный, дымчатый, баклажан, пурпурный, оливковый, золотой, серый, черный, белый, нежно-фисташковый, светло-жёлтый, цвет увядшей розы, жемчужно-серый.

В каталоге "IKEA" или базовые цвета или оттенки с полутоном: ярко-, светло-, тёмно - и т.д. Например: ярко-красный, малиновый, оранжевый, тёмно-синий, зелёный, тёмно-зелёный, белый, темно-красный, чёрный, синий, лиловый, серебристый, сиреневый, голубой, розовый, жёлто-зелёный, коричневый, светло-коричневый, песочный.

В модном женском журнале "Cosmopolitan" так же немного обозначений цветов. Это связано с тем, что количество цветов и оттенков зависит от модных тенденций. Были выявлены такие цвета как: перламутр, синий, зелёный, фуксия, розовый, оранжевый, коралловый, натурально-розовый, кораллово-красный, серебряный, красный, натуральный, хаки, горький шоколад, кофейный цвет, цвет чай с молоком.

Рассмотрим эти оттенки следуя по спектру:

1. Оттенки белого.

Кроме основного обозначения цвета `белый' встречаются три оттенка: перламутр, натуральный, белоснежный.

2. Оттенки серого.

У серого цвета обнаружен только один оттенок-серебряный.

3. Оттенки чёрного.

В русских журналах не найдено оттенков чёрного цвета.

4. Оттенки синего.

Синий цвет имеет в журналах следующие оттенки: бирюзовый, голубой, небесный, тёмно-синий.

5. Оттенки зелёного.

Ярко-зелёный, защитный, хаки, тёмно-зелёный - все эти оттенки зелёного цвета.

6. Оттенки розового, фиолетового.

Несмотря на то, что розовый и фиолетовый объединены в один пункт, результатом выборки стало небольшое количество их оттенков: пепельно-розовый, ярко-розовый, фуксия, коралловый, натурально-розовый, малиновый, лиловый, сиреневый, бледно-розовый.

7. Оттенки коричневого.

Коричневый цвет в русских каталогах намного популярнее и поэтому было найдено немало оттенков коричневого: песочно-кремовый, горький шоколад, кремовый, кофейный, бронза, кофейный, чай с молоком, светло-коричневый, песочный, бежевый.

8. Оттенки жёлтого.

В основном в каталогах используют основной цвет - жёлтый. Но обнаружены такие оттенки как: ярко-жёлтый, золотой, жёлто-зёленый, горчичный.

9. Оттенки красного.

Для красного цвета только три оттенка: кораллово-красный, ярко-красный, тёмно-красный.

10. Оттенки оранжевого/красно-коричневого.

Кроме основного цвета, оранжевого, никаких оттенков не было замечено.

Лексические единицы, обозначающие цвет прослеживаются не только в одежде, но и в косметике, мебели. Выявлено, что в основном в этих журналах представлены те оттенки и цвета, которые актуальны в каком-либо определенном году или сезоне.

2.3 Сравнительный анализ цветообозначений в немецком и русском языках

В предыдущих параграфах данной выпускной квалификационной (дипломной) работы (см.2.1, 2.2.) представлены термины цветообозначения в немецком и русском языках, используемых в каталогах мод. При сравнительном анализе цветообозначений немецкого и русского языков выяснилось, что в немецких каталогах используется намного больше названий оттенков, а в русских в основном базовые цвета спектра. Подчиняясь привычке, выработанной в родном языке, у носителей русского языка появляются определенные трудности при переводе цветообозначений на русский язык. Поэтому в русских каталогах используется не так много названий цветов и оттенков. При возникновении трудностей при переводе можно использовать следующие методы:

1. Определение эквивалента похожего оттенка:

сhinchilla `светло-серый'

schiefergrau/blau-grau `синевато-серый, аспидный цвет'

anthrazit `чёрный с металлическим отблеском'

babyblau `нежно-голубой'

mistelChartreuse,gelbgrьn `зелёно-жёлтый', `тёмно-болотистый'

lederbraun `коричневый'

chiffongelb `"воздушный" жёлтый'

lachs `оранжево-розовый'

2. Пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета)

mitternachtsblau `тёмно-синий,„полночь“'

rauchiges weiss `дымчато-белый'

mandelweiss `белый миндаль'

elfenbeinfarbe `слоновой кости'

kornblumenblau `васильковый'

taubenblau `дымчатый'

dunstblau `туманно-голубой'

himmelblau `небесно-голубой'

frьhlingsgrьn `цвет весенней листвы'

grasgrьn `зелёный цвет травы'

pfirsich `персиковый'

lavendel `лаванда'

helllila/amethyst `светло-лиловый, аметист'

pflaume `сливовый'

aubergine `баклажан'

rosenholz `розовое дерево'

lederbraun `коричневый, цвета (дублёной) кожи'

haselnussbraun `ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый'

sandbraun `песчаный, песочно-коричневый'

tomatencremerot `томатный суп-пюре'

vanille `ванильный'

champagner `цвет шампанского'

chiffongelb `шифон, "воздушный" жёлтый'

gebranntes orange `жжёная охра, жжёный оранжевый'

kanariengelb `канареечный, канареечно-жёлтый'

3. Транскрипция

indigo `индиго'

kiwi `цвет киви'

terrakotta `терракота'

сapri `капри'

аnthrazit `антрацитовый'

4. Использование нескольких вариантов перевода

aqua (marin) /seeblau `аквамарин, синеголубой'

elfenbeinfarbe/sahne `слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком'

schiefergrau/blau-grau `синевато-серый, аспидный цвет'

anthrazit `чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый'

marineblau `тёмно-синий цвет, ультрамариновый'

konigsblau `кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета'

stahlblau `стальной, синеватый, цвета стали'

hellblauyan `светло-синий, голубой'

taubenblau `дымчатый, зеленовато-голубой'

capri `капри (светлый, с серым оттенком) '

himmelblau/azurblau/atlantik `лазурный, небесно-голубой, лазоревый'

grellgrьn/limonenfarbe `ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма'

hellgrьn `бледно-зелёный, светло-зелёный'

mistel/salbei `тёмно-болотистый/шалфей'

helllila/amethyst `светло-лиловый, аметист'

mauve `розоватый, сиреневатый'

lederbraun `коричневый, цвета (дублёной) кожи'

haselnussbraun `ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый'

sandbraun `песчаный, песочно-коричневый'

hellbraun/chamois `жёлто-коричневый/цвет загара'

khaki/graubraun `хаки, защитный цвет'

terrakotta `терракота (обожжённая глина) '

sandgelb `песчаный, жёлтый песок'

chiffongelb `шифон, "воздушный" жёлтый'

korallenrot `кораллово-красный, светло-красный'

сиена, охра

gebranntes orange `жжёная охра, жжёный оранжевый'

Выводы по второй главе

Анализ каталогов на немецком и русском языках показал, что в немецких журналах представлено намного больше наименований цветов и они обозначают конкретные оттенки, а в русских журналах цвета описываются абстрактнее, например яркие или холодный оттенки, озорные оттенки, красные тона и т.д. В русских журналах мод в основном употребляется наименование цвета из основного спектра, а не название его оттенков. Несмотря на существование эквивалентного перевода некоторых цветовых оттенков с немецкого на русский язык, даже в переводных зарубежных изданиях (например, IKEA) для передачи цветообозначения используются в основном только базовые цвета спектра.

Следует отметить, что при переводе цветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их вовсе не существует. Таким образом, при переводе наименований цветов использовались следующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование нескольких вариантов перевода.

Глава 3. Анализ развития лексики цветообозначений в немецком и русском языках

Известно, что цвет составляет важнейшую часть всей зрительной информации. Именно цвет одежды встретившегося вам человека, цвет его лица, волос и т.д. запоминается прежде всего.

Сейчас при изобилии товаров на нашем рынке появилась и характерная для рынка необходимость в рекламе, и цвету в ней отводится немалая роль. При этом зачастую и сам цвет становится своеобразным товаром, который трудно продать без упаковки. А "упаковка" цвета это ни что иное, как его название. Рекламируя (предлагая) цвет автомашины, костюма или косметики, дизайнеры создают образ, причём вместе с вещами человек примеряет на себя и все, что этим вещам сопутствует, включая и название их цвета. И поэтому журналы и различные проспекты не могут позволить себе игнорировать цветовую лексику. Название цвета используется в качестве привлечения товара. Но возникает проблема, что цвета, которые нам предлагают дизайнеры и журналы, и названия цветов простого обывателя расходятся. Задача эксперимента заключается в том, чтобы выявить какие названия цветов вошли в обиход в современном немецком и русском языках.

Для эксперимента было выбрано девятнадцать различных товаров разных цветов из немецких каталогов мод. Цвета были отобраны на основе анализа, который описывался во второй главе выпускной квалификационной (дипломной) работы. Все товары были распределены по карточкам, и за каждой карточкой было закреплено название цвета на немецком языке с его эквивалентом на русском языке. Наименования цветообозначений в немецком языке были взяты из немецких журналов мод, а эквивалентный перевод их на русский язык был найден в ходе исследования (см. Главу 2). В представленной ниже Таблице 2 указаны цветообозначения на немецком и русском языках, которые были использованы в эксперименте.

Таблица 2

№ карточки

Название цвета на немецком языке

Название цвета на русском языке

1

pflaume

сливовый

2

gelb

жёлтый

3

tьrkis

бирюзовый

4

khaki

хаки

5

terrakot

терракотовый

6

orange

оранжевый

7

choko

шоколадный

8

apricot

абрикосовый

9

koralle

коралловый

10

lila

лиловый

11

fuchsia

фуксии

12

rosa

розовый

13

violett

фиолетовый

14

naturweiss

натурально-белый

15

hellblau

голубой

16

sand

песочный

17

bordeaux

бордовый

18

beige

бежевый

19

anthrazit

антрацит

Для данного эксперимента были выбраны товары такого цвета, которые в основном не входят в основной цветовой спектр. Тем более, что в современных немецких каталогах как правило, используются названия цветов не по цветовому спектру. В современных российских журналах тоже наблюдается тенденция употребления таких названий цветов. Хотя зачастую, российские журналы используют названия цветов основного цветового спектра, но всё же влияние Запада в последнее время существенно заметно.

В эксперименте участвовал в общей сложности тридцать один человек, из них двадцать один - русскоговорящий и десять - немецкоговорящих. Практически все участники эксперимента были работающие женщины среднего возраста или учащиеся ВУЗов. Одной из задач эксперимента было выявить, в каком случае название цвета товара, которые предлагают журналы, совпадает с мнением обычного покупателя.

3.1 Экспериментальное исследование цветообозначений в немецком языке

В данном разделе представлен результат эксперимента, который проводился с немецкоговорящими испытуемыми (сводная таблица результатов эксперимента см. Приложение 3). Анализ проводится по порядку следования карточек в анкете.

Карточка 1. Pflaume `сливовый'.

Двое опрошенных назвали данный цвет как указано в карточке. Так же два человека определили его как rot `красный' и по одному человеку обозначили сливовый цвет как - purpur `пурпурный', sorbet `шербет' (шербет - напиток с добавлением плодов или ягод), dunkelrot `тёмно-красный', lila `лиловый', bordeaux `бордовый', dunkel lila `тёмно-лиловый'.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7