скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Процессы терминологизации в научной литературе скачать рефераты

1.3. Особенности терминосистемы

В терминологизации как языковом явлении языковеды(В.В. Виноградов, Л.В. Кутарева, Г.П. Мацюк) указывают на факт пересеченияфакторовэкстралингвальной (технический прогресс порождает новые понятия) и внутриязыковой действительности (потребности в назывательных ресурсах обеспечиваются использованием слов общего потребления в функции терминов) [Мацюк Г.П. 1984, с.69]. В.П. Даниленко утверждает, что проникновение отдельных терминов в общелитературную лексику (и фиксация их толковыми словарями общелитературного языка) - свидетельство их популярности, распространенности, употребляемости в литературе [Даниленко В.П. 2007, с.202].
Как отмечалось раньше, терминология является очень разнородной системой, поэтому в пределах терминологического поля рядом с так называемыми абсолютными, или "чистыми", терминами, понятийное значение приобретает достаточно большое количество слов общего потребления. Слова такого типа в составе разных отраслевых терминологий могут иметь неодинаковое видовое значение, но общееродовое, чтосможет позволить использовать их в составе как общей лексики, так и специальной.
Достаточно часто в процессе выяснения четкой дефиниции понятия терминосистемы терминологи обращаются к философскому пониманию системы вообще. "Систему" в современной науке понимают как "сочетание определенной разнообразности в единственное и четко расчлененное целое, элементы которого касательно целого и других частей занимают соответствующие места" [Философский энциклопедический словарь2007, с.415]. Следовательно, терминологическую систему можно рассматривать как "соотнесенную с определенной отраслью знания, проблемой, темой, научной школой и тому подобное совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном (деривационном) и грамматическом уровнях" [Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. 2007, с.78].
Терминосистемы, как любые другие группировки лексических единиц, отображают развитие соответствующих областей науки и новых технологий.
Определенная упорядоченность терминосистемы и зависимость семантики терминов от понятий соответствующей специальной отрасли не означает абсолютную оторванность терминолексики от языкового материала, который служит внешней формой терминов. Термины - это не особые слова, а слова с особенной функцией - быть знаком понятия в терминосистеме. Научная картина мира возникла намного позже языковой на определенном этапе развития общества, на основе повседневного, практического познания действительности.
Достаточно часто происходит переосмысление семантики слова, поскольку лексическая единица не может полностью очертить содержание специального понятия. Сужение, расширение, другие любые изменения в лексическом значении общеупотребительной единицы фактически предопределяли появление нового слова со специальным значением [Даниленко В.П. 2007, с.24], которое возникало на основе ассоциаций творца этого семантического неологизма. При выделении нового значения обязательным является наличие общего признака в обоих смыслах слова - старом (общеупотребительном) и новом (терминологическом).
Пути возникновения новых терминологических значений в этой группе терминов можно определить путем сопоставления их понятийного соотношения в различных сферах. Языковеды выделяют несколько таких возможных путей перенесения значений: метафора, метонимия, синекдоха (В.П. Даниленко); метафора, метонимия (В.Г. Крюк); метафора, метонимия, функциональный перенос (Д.М. Шмелев).
В современной экономической терминосистеме особую популярность приобретает именно такой тип перехода бытовых лексических единиц к группе терминов, причем, часто терминологизируются не только слова, но и соединения слов, способные вызывать определенные ассоциации. В таких случаях можно говорить о переходе общеупотребительного или фразеологичного словосочетания в разряд терминов в качестве профессионального жаргона:
Thetreasuresofthecrown-главные ценности компании - основные подразделения, патенты и т. др., которые являются объектом интереса агрессора, который стремится к ее поглощению [Коломойцев, с.288];
Toovertakethemarket- получить больший прирост капитала, чем основная масса участников рынка [Коломойцев, с.199];
Goldenhandcuffs- трудовой контракт, который привязывает управляющих к фирме; например, схема участия в прибылях компании, которая предопределяет выплату значительного вознаграждения только через несколько лет работы менеджера [Коломойцев, с.108];
Skimmimgthecream- установление высокой исходной цены на определенный товар с целью быстро окупить производственные и маркетинговые затраты [Коломойцев, с.107];
Fatcat- в "рисковом" финансировании - финансирующая фирма, которая получает сверхвысокую прибыль [Коломойцев, с.95].
В научных исследованиях отмечается тот факт, что терминологизация квазитерминов, то есть профессионализмов, жаргонизмов и др., являет собой переход этих единиц к категории терминов [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.61], причем семантика слов при таком переходе не изменяется.
На современном этапе эти единицы функционируют в роли нормативных терминов, значение которых закреплено в специальных словарях по экономике. По существу происходит изменение стилистической принадлежности слова, из значения устраняются экспрессивные моменты. Относительно последнего утверждения следует сделать определенные замечания. При переходе единицы из разряда общеупотребительных слов, профессиональной лексики, жаргона, диалектов говорить о полной потере эмоционально-экспрессивной окраски нельзя. Остатки коннотации хранятся практически во всех вновь созданных терминов, отсюда и частое выделение единиц такого типа с помощью кавычек. Особенно заметным этот факт становится тогда, когда такой термин выходит за пределы своего терминологического поля (терминосистемы определенной науки).
Как видим, пути перехода общей лексики в состав терминологической достаточно разнообразны. Терминологизация может происходить на основе как однозначных, так и многозначных слов (этот случай является сложнее, поскольку тогда для термина также актуальным будет установление нескольких значений).
Значительный поток информации в современных условиях расширяет рамки пользователей специальной лексики. В процессе постоянного и общего употребления специальных единиц носителями языка значения и признаки терминов "тускнеют", теряют четкую регламентированность. Такой процесс приближения термина по всем признакам к общеупотребительному слову имеет название детерминологизации, "любой термин может стать словом общей лексики. Происходит детерминологизация термина" [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.133].
Авторы исследований по проблеме терминологии отмечают, что детерминологизация может иметь две стадии: "1) вхождение термина в форме слова с терминологическим значением в состав общего языка; 2) уже в общем языке перенесения смысла этого "терминологического" слова и возникновения (часто путем метафоризации) бытового слова на его основе" [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.134]. Например, экономический термин "дивиденд - часть прибыли, полученная акционерным обществом, которое подлежит распределению среди акционеров (владельцев акций)" [Коломойцев, с.77] в современном языке употреблялся сначала в однозначно терминологическом значении едници экономики, а в настоящее время дивидендами часто называют любые прибыли, независимо от их происхождения и направления (например, дивиденды политические).
Таким образом, термин как единица языка для специального назначения существует до той поры, пока он связывается с личным понятием в полном объеме. Если же такая связь нарушается или прерывается, происходит детерминологизация, степень которой может варьироваться в зависимости от обстоятельств, которые сопровождали этот процесс. Мы считаем, что целесообразнее говорить о развитии своеобразной полисемии в значении термина или частичной детерминологизации. На основе узкопрофессионального значения возникает другое, упрощенное определение понятия, но от этого суть самого явления и семантика термина изменяться не будет. Следовательно, о явлении детерминологизации следует говорить со значительной частью условности. В системе экономической терминологии подобные явления состоялись со следующими лексическими единицами (достаточно значительный процент которых является заимствованиями из других языков и интернационализмами): фирма, холдинг, менеджмент, маркетинг, неликвид, страхование, санация, лимит, валюта и т.д.
Следовательно, явления терминологизации, детерминологизации, ретерминологизации подчеркивают, что терминология имеет существенные отличия от общей лексики. С изменением объемов понятия термин-слово перестает в полной мере отвечать обозначаемому понятию. Терминология как совокупность лексики, которая имеет наибольш информативную нагрузку, является системой открытой и разнородной. Кроме того, пределы между общеупотребительным словом и термином достаточно условны, равно как и между термином и профессионализмом, жаргонизмом. Все это предопределяет непрерывный процесс перехода единиц с одной группы в другую с полной или частичной потерей значения, приобретением нового значения по аналогии и т.д.
Следовательно, терминосистема в данной работе рассматривается как совокупность терминов и определений соответствующих понятий определенной предметной отрасли, связанных между собой разнообразными логоко-семантическими связками.
 

Выводы по главе 1

Постоянный интерес к банковской терминологии является стабильным в течение всего развития терминоведения, поскольку именно экономика, банки являются одной из важнейших составляющих развития общества.
1. Одной из основных функций, свойственных термину как единице лексического состава языка, считаем коммуникативную функцию, которая указывает на его возможность служить средством передаваемости определенной смысловой информации. Термины являются средствами обмена определенными объемами информации между представителями разных областей науки и техники.
2. Двойственная природа термина (термин - знак специальной системы, термин - единица лексического состава определенного языка) предопределяет параллельное существование в его природе стабильности и вариативности. Экономическая терминосистема (в т.ч. и банковская), как составная часть общего терминологического фонда, является сложным образованием, неоднородным по происхождению и свойствами.
2. Сложность выделения в структуре банковской терминосистемы отдельных групп (собственно терминов, профессионализмов, жаргонизмов) объясняется явлением взаимоперехода отдельных единиц с одной группы в другую. Чаще всего наблюдается переход профессионализма к нормативному термину, когда первый теряет конотативные признаки, приобретает четкость, суровое научное определение, которое фиксируется профессиональными словарями. В качестве маркеров такого типа единиц часто выступают кавычки - указание на то, что единица не полностью потеряла свои начальные характеристики.
3. Неоднородность семантических характеристик термина предопределяет в терминологии другой тип взаимоперехода - терминологизацию и детерминологизацию отдельных единиц. Пути перехода общей лексики в состав терминологии являются разнообразными и могут происходить на основе как однозначных, так и многозначных слов. Потеря специальной лексемой своего четко научного определения ведет к "размытости" понятия, им отмечаемого, потери регламентованости. Полностью же семантический переход с группы терминов в общеупотребительную лексику на практике случается достаточно редко.
 

Список используемой литературы

 
1.     Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Х.: Изд-во ХГУ, 2002. – 214 с.
2.     Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. л-ры, 2001. – 394 с.
3.     Блинова О.И. Введение в современную региональную лексикологию. – Томск: Изд-во ТГУ, 2003. – 257 с.
4.     Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М., 2007. – 784 с.
5.     Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. – М., 1939. – С. 3–9.
6.     Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Язык. Номинация: Общие вопросы. – М.: Наука, 2007. – С. 230–293.
7.     Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход. Гуманитарные науки. Выпуск 8, 2004г.
8.     Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высш. шк., 2007. – 104 с.
9.     Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. – М. : Изд-во МГУ, 2006. – 102 с.
10.                       Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М, Московский лицей, 1993.
11.                       Гринев – Гриневич С.В. Основы антрополингвистики. – М. 2005.
12.                       Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 2007. – 243 с.
13.                       Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филолог. науки. – 2008. – № 12. – С. 66–73.
14.                       Канделаки Т.С. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Наука, 2007. – 168 с.
15.                       Квитко И.С. Термин в научном  документе. – Л., 2006. –  127 с.
16.                       КоломойцевВ.Е. Универсальный словарь экономических терминов. – К.: Молодь, 2000. – 382 с.
17.                       Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. – К.: Наукова думка, 2007. – 162 с.
18.                       Кутарева Л.В. Взаимодействие научно-технической термнологии и общенародной лексики // Формирование и функционирование специальной лексики в русском языке. – Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1978. – 200 с.
19.                       Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. – 1981. – №2. – С.62 – 67.
20.                       Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведния. - М., 2009.
21.                       Лейчик В.М. Языки для специальных целей – функциональные разновидности современных развитых функциональных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 2006. – С. 28–43.
22.                       Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 2001. – 157 с.

23.                       Мацюк Г.П. О терминологизации единиц общеупотребительной лексики. // Языкознание. – 1984. – № 5. – С. 68–71.
24.                       Новый англо-русский и русско-английский словарь / Сост. В.Ф. Малышев, О.Ю. Петраковский. – Х.: Единорог, 2000. – 576 с.(НАРС)

25.                       Научно-технический прогресс и язык / Под ред. В.М. Русановского. – К.: Научная мысль, 1978. – 194 с.
26.                       Панько Т.И. Развитие политэкономической терминологии ХІХ–ХХ веков. – Автореф. дис. канд. филол. наук. – Л., 1965. – 16 с.
27.                       Перебийнос В.С. Некоторые закономерности развития терминолексики: На материале “Энциклопедии кибернетики” // Языкознание. – 1974. – № 4. –  С. 3–12.
28.                       Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 2-х т. – М.: Учпедгиз, 2008. – Т. І–ІІ. – 536 с.
29.                       Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 2005. – 396 с.
30.                       Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 2007. – 544 с.
31.                       Словарь иностранных слов / Под общ. ред. Л.О.Пустовит. – К.: Довира, 2000. – 1018 с.(СИС)
32.                       Словарь: В 11 т. – К.:, 1970–1980.
33.                       Султанов А.Х.Слово и термин. Пролегомены к философии имени: историко-философские размышления: монография. - М.: РУДН, 2007. - 208с.
34.                       Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М.: Наука, 2009. – 246 с.
35.                       Труфанова Н. О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии (на материале русского и английского языков): автореф. Дис. канд. филол. наук. — М., 2006. — 26 с.
36.                       Философский энциклопедичний словарь / Под ред. В.И. Шинкарука. – К.: Абрис, 2002. – 742 с. (ФЕС)
37.                       Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА – М, 2007. – 576 с.
38.                       Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Уч. пособие. – Самарканд: Изд-во СГУ, 2002. – 129 с.
39.                       Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 2002. – 327 с.
40.                       Lejchyk W., Biesikerska L. Terminoznawstwo: przedmiot, metody, struktura. – Bialtystok, 2008. – 184 s.

Страницы: 1, 2, 3