скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Процессы терминологизации в научной литературе скачать рефераты

 

 

1.2. Сущность, связь и корреляция термина с общеупотребительным словом в процессе терминологизации

 
Для уяснения природы термина важным является сопоставление его с обычным словом разговорного языка. Сейчас есть немало специалистов, которые согласны с тем, что «в современной науке большинство теоретических терминов не может быть истолковано средствами разговорного языка» [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.232]. Тем не менее, основная установка современных терминологических исследований состоит в том, что между словом и термином, независимо от того, о каких терминах идет речь, существуют родовидовые отношения [Султанов А.Х. 2007, c.8]. Дальнейшие уточнения этих отношений разрабатываются по преимуществу в русле функционального подхода, в основание которого лежат идеи Г.О. Винокура, считавшего, что термин - это не особое слово (сторонников точки зрения на термин как на особое слово немного), а только слово в особой функции наименования специального понятия [Винокур Г.О. 1939, с.5].
Во многом соглашался с Г.О. Винокуром А.А. Реформатский - лингвист, известный широтой своих взглядов, далеко выходящих за пределы частной научной дисциплины. Главной особенностью термина он считал его принадлежность к терминологическому полю, в пределах которого термин только и функционирует в своем качестве, а вне этого поля остается обычным словом. Авторы цитированной выше «Общей терминологии» являются последователями идей А.Реформатского. Они выделяют три основные точки зрения на терминологию:
1. Терминология - составная часть лексики литературного языка.
2. Терминология образует автономный раздел лексики национального языка, имеющий мало общего с литературным языком.
3. Терминология - вообще не язык, а система искуственно созданных знаков» [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.7]. В книге последовательно развивается вторая точка зрения. Для нас представляет определенный интерес основание: «Любая область науки, техники – это, прежде всего, понятийная сфера. Но невозможно оперировать понятиями, не обозначив их словесно, не дав им точных названий. А там, где приходится иметь дело со словами, пусть самыми невероятными, искусственными, специализированными, - это уже лексика» [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.18].
В связи с этим важным положением нужно подчеркнуть, что в работеСуперанской О.В.обсуждаются проблемы терминологии, а не термина, относительно которого принимается рабочее определение, согласованное с общей терминологической концепцией. Тем не менее, любая терминология состоит из терминов, но из этого не следует, что, ответив на вопрос, что такое терминология, мы тем самым получили ответ на вопрос о природе термина [Султанов А.Х. 2007, c.9]. И наоборот, придя к какому-либо решению вопроса о сущности научного термина, мы еще не предопределили ответ на вопрос о том, что такое терминология. Каждый из этих вопросов ориентирован на понимание сущности вещи, а термин и терминология - это разные вещи и сущность их различна. Решая вопрос о научном термине, мы стремимся определить его категориальные границы, т.е. осмыслить термин как категорию, а не как эмпирический факт научной деятельности. Терминология - это не совокупность абстрактных категорий, а система конкретных терминологических единиц, имеющих различную степень терминированности и своими свойствами далеко выходящих за пределы собственно терминологических значений [Султанов А.Х. 2007, c.8].
Терминология как общее понятие и терминология определенной отрасли исследований всегда является гибкой незамкнутой системой. Ученые отмечают, что в современном литературном языке регистрируется употребление большого количества терминов разных наук. Составители словарей подчеркивают, что подавляющее большинство неологизмов нынешнего времени также являются терминами, потому значительная часть семантических изменений в языке предопределена процессами "внедрения" терминов в общий язык (детерминологизация) и развитием новых терминологических значений на основе значений общеупотребительных слов (терминологизация). Следовательно, между терминами и общеупотребительной лексикой происходит постоянный обмен: термины входят в состав общеязычных единиц и наоборот, слова общего потребления изменяют некоторые свои характеристики и становятся терминами. Эти два процесса являются взаимосвязанными и непрерывными, что помогает поддерживать равновесие в языке.
В языковедческой литературе существует несколько определений явления терминологизации. Например, А.Д. Хаютин дает следующее определение: терминологизация - "это достижение словами и словесными комплексами определенной степени "выраженности" взаимно однозначных соответствий между ними и объектами (понятиями), которые с ними сбегаются" [Хаютин А.Д. 2002, с.44]. В.М. Лейчик разделяет терминологизацию на два процесса: первый - это начало использования лексической единицы неспециальной разновидности языка в функции термина в составе любого языка для специального назначения.
Второй процесс - это приобретение лексической единицей языка для специального назначения - нетермином признаков термина [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.60]. Фактически автор поддерживаетпереход в состав терминов общеупотребительных слов и профессиональной и жаргонной лексики.
Мы называем терминологизацией обогащение фонда терминологии уже имеющимися языковыми единицами общелитературного языка в процессе вторичной номинации.
В.Г. Крюк отмечал, что между общеупотребительной и терминологической лексикой возможны три типа отношений в плане выражения:
а) лексическая единица не выступает в роли термина;
б) лексическая единица выступает только как термин;
в) лексическая единица используется и как термин, и как общеупотребительное слово [Гак В.Г.2007, с.68].
В характеристике терминологизированных языковых единиц важно отметить, что такие двупланные (В.Г. Крюк) единицы могут совпадать с одним или двумя обозначаемыми. Во-первых, существуют лексические единицы, которые "называют такие понятия, которые одновременно (при разном подходе к ним) могут быть и бытовыми, и научными, то есть выступают в качестве носителей двух типов информации - общеупотребительного и терминологического значений" [Мацюк Г.П. 1984, с.69]. В системе экономических понятий к единицам такого типа принадлежат термины, которые имеют давнюю историю в развитии экономической мысли. На сегодня они фиксируются общим (толковым) и специальным экономическим словарем.
Иначе говоря, такие термины употребляются и в общелитературном языке, и в специализированной с похожим значением, но в общем потреблении значения есть кое-что упрощенное (А.А. Потебня определял "ближний" и "дальний" смысл слова) [Потебня А.А. 2008, с.19].
Вариативность во взглядах на разграничение определенных групп в составе специальной лексики предопределяется рядом факторов, среди которых одним из главных является очень условная граница между терминологическими единицами разных групп: собственно терминов, профессионализмов, жаргонной лексики. Например, М.М. Шанский утверждает, что профессионализмы означают специальные понятия, орудия или продукты труда, производственные процессы, потому их называют также терминами [Шанский Н.М. 2002, с.124]. Этой же мысли придерживается В.М. Прохорова.
На потребность разграничения отдельных групп специальной лексики указывали В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, В.М. Прохорова, В.Д. Бондалетов. В.М. Лейчик, рядом с нормативной лексикой, выделяет еще три группы специализированных лексических единиц: профессиональные лексиконы (профессионализмы), просторечные лексические единицы и профессионализмы-жаргонизмы [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.59]. Выделение жаргонизмов автор делает по "ненормативным грамматическим признакам" [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.59]. Различения же профессионализмов и профессиональных просторечных единиц – произвести значительно сложнее.
Профессионализмы отличаются грамматической, фонетической и лексической упрощенностью. Просторечные единицы являются словами "своего" языка, которые хранятся как пережиток рядом с интернациональными лексическими единицами, закрепленными в функции терминов [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.60]. Хотя слова, которые параллельно употребляются в языке и одно из которых является заимствованным, а другое - удельным, называют обычно дублетами. Существование дублетных пар возможно на всех уровнях и во всех группах специальной лексики (семплинг - дегустация, бренд - торговая марка). По существу, все вышеупомянутые группы лексики являются стилистическими синонимами нормативных терминов, свойственных речи определенных групп людей. Употребление заимствованных специальных единиц на обозначение понятий определенной области науки является нецелесообразным, когда существует более удачный вариант.
В.П. Даниленко, кроме собственно терминов и интернационализмов, выделяет еще термины-диалектизмы и термины-просторечия, называя их редким и нежелательным явлением в стандартизированной терминологии.
Разные взгляды на разграничение некоторых групп лексики изначально зависит от самого определения понятий "профессионализм" и "жаргонизм". По устоявшейся традиции, жаргонизмом называют специфическое слово или выражение, которое употребляется в жаргоне. (Жаргон - язык определенной социальной или профессиональной группы, которая отличается от общенародной наличием специфических слов или выражений, свойственных этой группе. //Условный, искусственный говор, понятный лишь в определенной среде; арго) [Словарь т. 2, с.50]; Жаргон (фр. jargon) 1) Социальный диалект, что отличается от литературного языка специфической лексикой и произношением, но не имеет собственной фонетической и грамматической системы; 2) То же, что и арго [СИС, с.264]; Профессионализм - лингвистическое слово или оборот, свойственные речи людей определенной профессии [Словарь т. 8, с.332].
Как видим, определения профессионализма и жаргонизма достаточно похожи. Следовательно, слова этих двух групп легко "мигрируют" между собой.
Вместе эти две группы представляют понятие специального подязыка, который исследователи называют "языком специального назначения" (О.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.М. Лейчик). Гранича друг с другом, термины, однако, имеют более упорядоченный характер, в то время как профессионализмы являются полуофициальными лексическими единицами, которые употребляются узким кругом специалистов преимущественно в разговорном языке. В отличие от термина, профессионализмы и жаргонизмы не имеют строгой системности и имеют ограниченное распространение.
Профессиональная лексика образуется чаще всего путем сокращения терминологических словосочетаний и слов, сужением смыслового смысла слова и т. др. Уживаются профессионализмы во всех сферах деятельности человека, однако, в отличии от терминов, не имеют четкой системности, а существуют в форме разрозненных единиц.
Жаргонизмами пользуются лица определенных родственных профессий или интересами групп. Достаточно часто такие слова употребляются вместо общепринятых нормативных терминов для достижения языковой экономии.
Жаргонизмы являются периферией терминологической лексики: употребляются лишь в устной речи и нормативно не закреплены словарями. В сфере экономики, банков образцами жаргонной лексики являются слова типа баксы (bucks), зелень (thegreen), грины (green stuff) - нормативное доллары; стрекозы (dragonflies), капуста (cabbage)- нормативное деньги; кусок (athousand)- нормативное тысяча; лимон (million)- нормативное миллион. В настоящее время они достаточно распространены в употреблении среди разных слоев населения и чаще всего имеют негативную эмоционально-экспрессивную окраску.
Кроме вышеупомянутых групп терминологической лексики, существует также ряд терминологических единиц, которые в современной науке имеют название терминоиды - несистемные лексемы [Хаютин А.Д. 2002, с.104] или квазитермины [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.58]. Это единицы, которые обозначают понятие с размытым содержанием. Они не входят в состав терминолексики, а стоят "рядом" с основными (например, средства существования в экономике). К ним присоединяются так называемые опорные, или "пустые" слова, которые входят в состав терминов, но не являются терминоэлементами, не помечая понятий и их признаков: среда, материал, средства и т. др. [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.58]. В сфере экономических терминов можно привести такие примеры этих лексических единиц: тип (type) - тип стимулирования продаж (sales stimulation type), пропорция (proportion) - пропорция облигационная (bondproportion), предостережение (citation) – предостережение мультивалютное (multiсurrencycitation).
Одним из наиболее важных вопросов в отрасли терминологии остается проблема разграничения терминологии и номенклатуры. Во многих терминологических стандартах такая разница игнорируется. Следствием этого являются частые недоразумения, поскольку смысловая сторона термина и номенклатурного знака существенно отличается. Необходимость такого разграничения подчеркивал Г.О. Винокур: "Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совсем абстрактных и условных символов, единственное назначение которой - дать максимально удобные из практической точки зрения способы обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами" [Винокур Г.О. 1939, с.8].
Эти взгляды нашли дальнейшее развитие в трудах О.О. Реформатского, который подчеркивал, что "терминология в первую очередь связана с системой понятий, а номенклатура этикетирует объекты, потому выражается также последовательностью букв алфавита (витамин А, В, -//-, Р...) или последовательностью цифр (МАГ-5, -//-, 8...) и других произвольных отметок. Поскольку номенклатура не соотносится с понятием науки, она не представляет науку в системе ее понятий" [Реформатский А.А. 2007, с.48–49].
Все без исключения исследователи терминологии отмечают, что понятие "номенклатурное название" происходит уже от понятия "термин". Оно касается лишь отдельных серий определенных предметов, групп, причем номенклатурные единицы одного ряда объединяются общим термином. Термин и номенклатурные названия – не тождественны.
Перечень номенклатурных названий в стандартах является обязательным: "обязательной является и стандартизация определенной языковой формы (слова, словосочетания, аббревиатуры, цифро-буквенного кодового названия) на определение предметов этой серии, то есть стандартизация номенклатурного названия" [Науково-технический прогресс и язык 1978, с.34].
Общеупотребительные слова, будучи, как правило, многозначными, имеют в роли своих основных значений общеязычные, тогда как терминологические значения выступают в их структуре в роли второстепенных. Например, общеупотребительное слово lot может функционировать в своем второстепенном значении как банковский термин партия ценных бумаг, которые являются единицей соглашений на фондовой бирже. Термины же своими основными значениями выражают соответствующие специальные понятия и, как известно, имеют общеязычные значения в роли второстепенных. Примером может служить термин dividend, основное значение которого является терминологическим, тогда как второстепенное - преимущество, польза - общеупотребляемо.
Ввиду того, что термин, с одной стороны, является членом лексической системы общего языка, а с другой - искусственно созданным знаком, то его двойственная природа предопределяет параллельное сосуществование двух научных взглядов на терминологию: она рассматривается или как отдельная грань в лексике, или выводится за пределы литературного языка (как, например, диалекты и просторечие).
Сторонники первого взгляда рассматривают терминологию в пределах общеупотребительного языка, но как отдельную отрасль. В отечественном терминознании распространенным является именно этот взгляд. Отечественные языковеды считают, что терминолексика - это часть лексической системы литературного языка (А.В. Крижановская, Л.А. Симоненко). Ученые придерживаются той мысли, что терминология рождается и развивается на почве конкретного национального языка. На их взгляд, терминология не может отделяться от законов и особенностей развития и функционирования общеупотребительной лексики, потому в терминологии имеются почти все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику в целом (хотя и с некоторыми специфическими чертами их реализации).
Некоторые терминоведы (И.И. Квитко, А.В. Крижановская, Л.А.Симоненко) отмечают, что природа термина основана на единстве общих и специфических его особенностей [Квитко И.С. 2006; Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 2007].
Сторонники другого направления отделяют терминологию от общеупотребительного языка в отдельную отрасль, основные характеристики которого достаточно часто не согласуются с нормами общего языка. Такие мысли выражали в свое время Ш. Балли, О.В. Суперанская, А.Н. Подольская, Н.В. Васильева [Балли Ш. 2001; Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009]. По мнению названных ученых, термини принципиально отличаются от слов общей лексики. Если для последних связки звучания и содержания являются полным единством, то у терминов такого единства нет [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.83].
В.М. Лейчик, Т.С. Канделаки выделяют у терминов план содержания и план выражения (план содержания - термин-понятие, план выражения - термин-слово) [Лейчик В.М. 2006; Канделаки Т.С. 2007]. Эта двойная природа термина и отличает его от обычного слова, где обычно идет речь о единстве содержания и выражения. Если общеупотребительное слово называет известный широкой общественности вещателей объект, то слово-термин обозначает объект, известный, как правило, ограниченному кругу специалистов. Следовательно, разница между нетерминологическим словом и термином обусловлено тем, что они отражают явления разных уровней умственной деяльности.
Относительно сигнификативной (знаковой) функции следует сказать, что и термин, и общеупотребительное слово являются знаками. Но если общеупотребительная лексика может отображать объекты действительности, их классы, то термин всегда означает понятия.
По нашему мнению, невозможно категорически определять термины только как специфические слова или только как слова со специфической функцией. Мы придерживаемся точки зрения, что научная терминология неоднородна: в той же терминосистеме функционируют, по большей части, и специфические слова, которые не являются широко употребляемыми в общем языке (например: asset, hedging, и общеупотребительные слова, которые выполняют особую функцию (например: commodity, price. В разных областях науки, техники соотношения таких специфических языковых единиц и общепринятых в литературном языке слов может быть разным. К тому же каждый термин - это знак и общеупотребительное слово в то же время. Специфические по форме специальные языковые единицы качественно не отличаются от общеупотребительных слов, ведь структурно они так же оформлены по законам определенного языка, поскольку "форма термина должна быть мотивирована структурными особенностями литературного языка" [Перебийнос В.С. 1974, с.7].
Поскольку граница, которая отделяет термин от общеупотребительной лексики, является достаточно условной, то и количество определений этого понятия является значительным. Дефиниция специальной единицы, в т.ч. и термина, зависит от установления вышеупомянутой границы, поскольку термин, как и слово, - категория историческая. Определение его давались еще с конца ХІХ века, базируясь на лексическом значении латинского соответствия: термин (лат. terminus) - слово или словосочетание, которое точно помечает специальное понятие и его соотношение с другими понятиями определенной отрасли [СИС 2000, с.887].
Сравнивая процессы терминологизации и детерминологизации, можно сказать, что явление терминологизации - более распространено. Количество слов, которые перешли из разряда общеупотребительных к терминам, преобладает количество детерминологизированных единиц. Это объясняется тем, что процесс терминосоздания проходит осмыслено. Лицо, которое подыскивает название для нового понятия, использует имеющиеся в языке лексемы на основе определенных ассоциаций. Для того же, чтобы специальное слово стало приобретением широкой общественности (хотя бы в упрощенном понимании), нужно проводить специальную работу, в частности толковать термины в средствах массовой информации, рассчитанных на широкий круг читателей.
Языковая системность предусматривает структурную типологию терминов (синтез простых, сложных и составленных номинаций), наличие семантических, грамматических, словообразовательных связей между терминоединицами.
Таким образом, можно утверждать, что существование системы терминов любой области науки не ограничивается использованием сугубо нормативных единиц.

Страницы: 1, 2, 3