скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Процессы терминологизации в научной литературе скачать рефераты

Процессы терминологизации в научной литературе

ГЛАВА 1. Процессы терминологизации в научной литературе

1.1. Статус термина

 
Научный прогресс неминуемо предопределяет обновление или даже частичное изменение понятийного аппарата той или иной отрасли. Достаточно ярко этот процесс можно проиллюстрировать изменениями, которые произошли в системе экономической терминологии в связи с появлением новых стандартов и условий взаимоотношений государств в финансовой сфере. Актуальность исследования терминологий обуславливается «информационным взрывом»– необычайно быстрым ростом потоков научной и производственной информации [Гринев-Гриневич 2005, с.81].
Процессы терминологизации являются объектом исследования отечественных (К.Я. Авербуха, О.С. Ахмановой, М.Я. Блоха, Г.О. Винокура, Б.Н. Головина, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Г.А. Диановой, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, А.Я. Климовицкого, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской и др.) и зарубежных языковедов (E.Alanue, E.Andrews, Th.Brunner, L.Berkowitz, K.Klasson, F.Robert).
В начале 90-х годов ХХ века в лингвистике наметилась тенденция к более активному исследованию специальной лексики.
Специальная лексика— это слова и сочетания слов, употребляемые преимущественно людьми определённой профессии, специальности. Среди специальных слов выделяются термины и профессионализмы.
Термины— это слова, являющиеся официально принятыми наименованиями научных понятий, приборов, инструментов, машин. Совокупность терминов конкретной науки или профессии называется терминологией (например, терминология физическая, лингвистическая, медицинская).
Интерес к специальной лексике, в т.ч. и терминам, в современном языкознании обусловлен как повышением роли науки и техники в развитии человечества, так и ростом роли терминологии в современных языках. В лингвистической литературе отмечается тот факт, что в результате бурного роста знаний в наше время больше 90% новых слов, которые появились в современных языках, представляет специальная лексика. Рост числа терминов разных наук опережает рост количества общеупотребительных слов. Все большее количество терминов проникает в общелитературный язык, а терминологические проблемы оказывают на нее все большее влияние. Кроме того, значительная часть общеязычных процессов и явлений в терминологии легче поддаются исследованию, поскольку они имеют более четкий характер в результате точности самих терминов и их межсистемных связей. И, наконец, специальная лексика "являет собой уникальную часть лексики, которую можно сознательно контролировать и изменять" [Казарина С.Г. 2008, с.66].
Терминосоздание и терминоупотребление в настоящее время, невзирая на значительные достижения в этой отрасли, являются в определенной степени стихийным процессом. К такому заключению можно прийти, проанализировав систему специальных единиц любой области науки или техники. Часто встречается ненормативное или неправильное употребление терминов, что ведет к путанице и затруднению профессионального общения.
В течение последних десятилетий появилось немало научных трудов, посвященных общим вопросам терминологии как составной части лексической системы языка: о роли и месте терминов в системе языка (В.П. Даниленко, В.М. Лейчик [Даниленко В.П. 2007; Лейчик В.М. 2006]), об особенностях терминологической семантики (Т.Л. Канделаки [Канделаки Т.С. 2007]), о проблемах стандартизации и унификации терминосистем (В.В. Акуленко [Акуленко В.В. 2002]), об исследовании отдельных терминосистем (А.В. Крижановская, Л.А. Симоненко, Л.Л. Кутина, Л.В. Кутарева [Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 2007; Кутарева Л.В.1978; 131; 158]).
Каждый термин базируется на лексической единице определенного языка (В.М. Лейчик называет ее субстратом термина), которая приобретает специфические признаки в терминологии. В то же время термину остаются свойственными общие лексические признаки, в частности он сохраняет способность существовать в совокупности вариантов (так же, как и обычное слово).
Следовательно, термины являются частью общего лексического состава языка. Они, безусловно, являются частью лексики, по формально-грамматическим признакам они идентичны обычным словам (фонетически и структурно-грамматически оформляются по законам конкретного языка). Если термины структурно имеют такой же вид, как и обычные слова, то в них можно предусмотреть наличие формальных вариантов (поскольку вариативность присуща всем языковым единицам), а также то, что нормативность и вариантность терминологических единиц будут подобны категориям общеупотреительных слов, хотя и с определенными специфическими чертами.
Среди современных исследователей суть термина понимается по-разному. Этот факт объясняется отсутствием общепринятого определения понятия "термин". Например, В.П. Даниленко в труде "Русская терминология. Опыт лингвистического описания" приводит около 20 разных его определений, указывая при этом, что это лишь незначительная часть от общего количества [Даниленко В.П. 2007, с.86].
Этот разнобой предопределяется, очевидно, также тем, что термин является объектом исследования ряда наук, и каждая наука, в свою очередь, выделяет в его структуре признаки, которые являются для нее наиболее существенными. Достаточно часто определение термина является несовершенным в связи с попыткой автора соединить разнохарактерные свойства - лингвистические, логические, философские. Так, например, В.М. Лейчик обосновывает философско-гносеологическое определение термина, в основе которого выделяет два его признака: "...то, что термины употребляются как средство закрепления результатов познания в специальных отраслях знания и деятельности; то, что термины, рядом с функцией фиксации, выполняют и функцию открытия нового знания" [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.18].
Ряд исследователей (О. В. Суперанская, Н.В. Подольская) указывают, что определение термина всегда является логичным. Очевидно, речь идет о том, что самый распространенный тип определения термина строится на основе подведения его под ближайший соответствующий род и выделение видовых признаков. "Слово выполняет назывательную или дефинитивную функцию, то есть является средством четкого определения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин" [Виноградов В.В. 2007, с.47]. Некоторые языковеды отмечают, что лингвист иногда склонен считать термином заимствованное слово, поскольку оно выделяется на фоне словарного состава своего языка как что-то инородное, и при этом для него бывает важнее представление этого слова в нескольких иностранных языках, а не наличие его дефиниции [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.11]. Трудно согласиться с этой мыслью, т.к., с нашей точки зрения, не каждое заимствованное слово является термином, более того, в словарях иноязычных слов и в других языках оно может иметь абсолютно нетерминологическое значение, то есть быть общеупотребляемым словом. Вместе с тем, в процессе заимствования значение слова может подвергаться определенным изменениям, которые способствуют превращению общеупотребительного слова в термин.
Например, в значении слова оффшор можно проследить такие изменения: а) Оff - shorе - в направлении от берега [НАРС 2000, с.284]; б) Оффшор - финансовый мировой центр, в котором кредитные учреждения (национальные и иностранные) осуществляют операции с нерезидентами (иностранными физическими и юридическими лицами) в иностранной для данной страны валюте (евровалюте) [Коломойцев 2000, с.216].
В трудах русских лингвистов приводится ряд определений, достаточно разнообразных относительно выделенных основных особенностей термина и четкости формулировки самого определения, например, "Термин - это специальное слово (или словосочетание), которое принято в профессиональной деятельности и употребляется в особых условиях" [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В.2009, с.14]. Это определение не является четким и понятным, в частности, неясно, что имеют в виду авторы под словами "особые условия". Известно, что термин может употребляться в разных стилях языка. Возможно, идет речь о детерминологизации термина в неспециальных текстах, но при определении термина этот факт не может быть ключевым.
По А.Д. Хаютину, термин - это "слово или словесный комплекс, который совпадает с понятием определенной организованной отрасли познания (науки, техники), который вступает в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образуют вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, которая отличается высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью" [Хаютин А.Д. 2002, с.21]. Относительно этого определения очевидно, что вести речь о терминологии как замкнутой системе некорректно, поскольку в течение всего времени существования определенной системы специальных лексем одни исчезают в результате прекращения существования понятий, какие они помечают, вторые - появляются в результате появления новых реалий.
По нашему мнению, самым точным является определения, которые терминами называют лексические единицы, которые требуют дефиниции [Даниленко В.П. 2007, с.15], [Канделаки Т.С. 2007, с.7] но четко выражают специальные понятия - "специальные слова, ограниченные своим специальным назначением; слова, которые стремятся к однозначности как точное выражение понятий и название вещей" [Реформатский А.А. 2005, с.80].
В процессе исследования терминологической лексики мы ориентировались на теоретические положения и основные признаки термина, предложенные Л.А. Симоненко, поскольку, по нашему мнению, они являются наиболее существенными и приемлемыми.
Один из важнейших вопросов в современном терминоведении свляется проблема соотношения термина и понятия. На это указывает, в частности, Л.А. Симоненко, отмечая, что термин-слово, как составляющая часть терминосистемы, имеет двойную природу: является элементом лексической системы и системы научных понятий [Симоненко Л.А., с.18].
В плане соотношения термина и понятия нарушается вопрос о симметрии знака и обозначаемого им понятия или явления. Известно, что асимметричность в одинаковой степени касается как терминов, так и общеупотребительных слов. Она прослеживается в наличии синонимов (вариантов) и омонимов.
Все признаки, которые характерны определенной группе объектов, обобщаются в понятии. "Понятие – это форма мышления, что характеризуется отражением закономерностей и свойств объектов в форме мысли об их общих и специфических признаках" [ФЭС 2002, с.497]. Эти исследователи отмечают, что только благодаря словесному обозначению понятие становится доступным для включения в научный текст или систему. Именно такими своеобразными "именами" понятий и являются термины.
По Е.Ф. Скороходько, значение термина полностью предопределено одним из двух параметров: содержанием значения или объемом значения. Под содержанием подразумевается необходимая и достаточная совокупность признаков терминированного класса предметов, тем или иным способом отражённая в термине, а под объемом значения - терминированный класс, то есть огромное количество предметов, каждому из которых в пределах системы языка может быть подобран соответствующий термин.
В плане содержания (значения) термин и определение тождествены и различаются лишь способом выражения. Понятие может выражаться как аналитически - развернутым языковым высказыванием - определением, так и синтетически [Квитко И.С. 2006, с.10]. Следовательно, образование понятия достаточно тесно связано с номинацией; оно предусматривает выделение определенной характерной черты, признака для дальнейшего названия определенного явления.
Обобщая все вышесказанное относительно соотношения "понятие - термин", отметим, что именно следует понимать под познанием термина. Познать термин - это значит очертить содержание и объем понятия, соотносительного с определенным термином. Именно через понятие выделяются самые существенные и важнейшие признаки термина, которые выделяют его среди других слов. Ведь можно утверждать, что определение понятия и определение термина являются достаточно похожими. Но в отличие от описания понятия, где перечисляются все существенные признаки денотата, которые выделяют его как класс, определение термина содержит лишь те признаки, которые выделяют эту единицу от других.
Исследования И.С. Квитко доказывают, что пределы понятий четко очерчиваются их содержанием и устанавливаются путем логических определений (перечислением имеющихся в составе понятия существенных признаков), а значение термина, соотносительного с понятием, является названием понятия в вещании и раскрывается через дефиницию [Квитко И.С. 2006, с.10]. Похожие выводы делает и Т.Л. Канделаки, указывая на неидентичность определения термина и научного понятия. Для описания научного понятия необходимо выделить ряд признаков, их связей и отношения данного понятия к существующей системе понятий, а это допускает существование ряда дефиниций. В то же время определение термина должно указывать лишь на существенные признаки, которые выделяют термин в его системе (причем это определение остается научным) [Канделаки Т.С. 2007, с.34].
Соотношение термина с определенным понятием не подлежит сомнению, потому для познания сущности понятия, выявления его связей с другими понятиями необходимо четкое и точное понимание термина.
Каждая отраслевая система понятий и соответствующая ей терминосистема состоит из четырех основных групп понятий и соответствующих им терминов (по И.С. Квитко):
1 -  базовые понятия, которые касаются исследуемой отрасли знания;
2 - основные понятия в этой отрасли (соответственно простые термины);
3 - производные и сложные понятия, которые возникают в результате превращения или складывания основных понятий (соответственно производные термины и сложные термины, образованные состоят из двух или больше простых терминов данной системы);
4 - смежные понятия, то есть понятие из смежных областей знаний (так называемые "притянутые" термины) [Квитко И.С. 2006, c.44].
В целом такая классификация может быть принята, но с рядом оговорок и изменений. Во-первых, нет смысла разделять понятие первой и второй группы, тем более, что слова "базовый" и "основной" является синонимами. Во-вторых, в качестве основных понятий могут выступать не только простые, но и сложные и составленные термины (например: евробонды (Eurobonds), еврорынок (Europeanmarket), бизнесс-план (business plan), налог на добавленную стоимость (value-added Tax), рыночная экономика (market economy)). Поэтому мы считаем целесообразным выделить такие классификационные группы:
1 - основные понятия (и соответственно термины), которые являются фундаментом определенной области науки, техники и тому подобное. Для экономической терминосистемы и системы соответствующих ей понятий основными будем считать термины банк (bank), рыночная экономика (marketeconomy), акция (share), валюта (currency), биржа (exchange), валовой внутренний продукт (gross domestic product), валовой национальный продукт (gross national product), индекс Доу-джонса (Dow-Jones average), себестоимость (cost price), инвестиция (investment), депозит (deposit)и тому подобное, то есть к первой группе относим как простые, так и сложные и многокомпонентные термины, если они обозначают важнейшие (базовые) понятия экономики;
2 - производные (вспомогательные) понятия, которые обозначаются сложными терминами и терминологическими словосочетаниями (иногда их еще называют терминологизированными словосочетаниями). В ряде случаев они образуют словообразовательное гнездо от определенного понятия, а иногда являются отдельными образованиями. Стоит заметить, что чем важнее место основного понятия (и соответствующего ему термина) в своей системе, тем больше от него образуется производных единиц (например, цена (price)®цена базисная (baseprice), цена гибкая (flexible price), цена демпинговая (dumpingprice), цена производителя (producerprice), цена номинальная (nominalcost), цена замещения (replacementcost), цена лимитная (limitprice), цена льготная (reducedprice), цена равновесия (equilibrumprice)(всего в "Словаре экономических терминов" В.Е. Коломойцева приводится 99 производных образований от основного термина цена); маркетинг ®маркетинг глобальный (global marketing), маркетинг внутренний (internalmarketing), маркетинг ценовой (pricemarketing), маркетинг-система (marketing system); сальдо (balance), эмиссия (emission), консалтинг (consultingservices), дистрибьютор (distributor));
3 - дополнительные (смежные) понятия, к которым можно отнести понятия, заимствованные из других областей знаний, профессионализмы и жаргонизмы, которые обслуживают сферу экономических отношений ("флагман" (flagship), урбанизация (urbanization), конверсия (conversion); "в ящике" (inthebox), "в деньгах" (in-the-money)).
Поскольку термины определенной области науки, техники, искусства и тому подобное находятся между собой в родо-видовых отношениях, образовывая терминосистему, то и понятия занимают в каждой науке четко определенное место и образуют понятийную систему. Поэтому считается, что системы терминов и соотносительные с ними системы понятий выполняют в науке классификационные функции. "Говоря о связи термина и понятия, важно подчеркнуть еще два момента: 1) понятие, которое обозначается термином, взаимосвязанное с другими понятиями той же отрасли, является элементом системы понятий и, как следствие: 2) термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологической системы" [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.20].
Проблема взаимоотношения термина и понятия затрагивает также вопрос места термина в общелексической системе языка (как, собственно говоря, и проблему принадлежности/ непринадлежности терминологии в составе лексикологии, о чем шла речь выше). Термин "представляет" научное понятие в языке, храня в максимально сжатой форме всю информацию об этом понятии. Но в то же время, оставаясь членом определенной терминосистемы, термин является полноправным членом лексической системы языка. И здесь он находится в более выгодном положении. С одной стороны, термину свойственны общеязычные процессы - омонимия, синонимия, антонимия, полисемия (хоть эти процессы в терминологии и вызывают негативную оценку некоторых исследователей). С другой стороны, термин имеет ряд специфических особенностей (возможность искусственного создания новых терминов, стремления к четкости, профессиональная направленность), что ставит его в привилегированное положение в сравнении с общеупотребительным словом. По нашему мнению, значение термина можно откорректировать, подобрать более удачный вариант для обозначения определенного понятия среди нескольких альтернативных.
Сведения, которые касаются типологических категорий при изучении терминологии, не четко определены. Для термина выделяют около 120 признаков основного (ядерного) и вспомогательного (периферийного) характера. Типичными категориями термина, на которых можно исследовать иерархию терминологических единиц, являются (по С.В. Гриневу и С.Г. Казариной):
- формальные категории (размер, структурный состав, средняя величина элементов);
- семантические категории (предметная соотнесенность, семантическая целостность, отнесенность абстрактное/ конкретное) [Гринев С.В. 2006, с.69].
Требования к термину, которые были сформулированы Д.С. Лотте еще в 30-х годах ХХ века, приводятся практически во всех научных исследованиях по терминологии до этого времени. Однако, начиная с 70-х годов, они подвергались критике, поскольку специалистами было достаточно аргументированно доказано, что "идеального термина", который отвечал бы всем требованиям, не существует. К основным требованиям к термину относят:
а) существование в форме слова (А.А. Реформатский, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Б.М. Головин, О.С. Ахманова);
б) соотнесенность с определенным профессиональным понятием (Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, Г.П. Мацюк, Т.И. Панько);
в) наличие дефиниции, стремления к дефиниции (В.П. Даниленко, Л.В. Морозова, В.М. Лейчик, Т.Л. Канделаки);
г) системность и нормативность (Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, Б.М. Головин, Т.И. Панько, А.В. Крижановская);
г) точность и сжатость (Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, А.А. Реформатский);
д) однозначность - общая или внутри собственного терминологического поля (Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, О.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, Л.А. Симоненко, А.В. Крижановская);
е) контекстуальная стабильность (Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Т.С. Коготкова, А.Д. Хаютин);
) желательное отсутствие синонимов в пределах одной терминосистемы (Т.И. Панько, Л.А. Симоненко);
ж) функциональная профессиональная направленность (В.П. Даниленко, Б.М. Головин) и др.
В современной науке нет единства относительно обобщения требований к термину. Исследователи выделяют признаки, разные по степени важности, - от важнейших (например, точность, дефинитивность), к второстепенным (например, независимость от контекста). Но поскольку термины науки, техники, искусства являются достаточно разнообразными, то и основные и второстепенные требования к ним также могут варьироваться.
Одним из основных признаков термина исследователи называют его дефинитивность - Л.В. Морозова считает признаком термина обязательную научную дефиницию. В.М. Лейчик вышеупомянутую формулировку называет неправомерной, поскольку "дефиницией в логике является вид суждения, который состоит из той части, которую определяют (Definiendum - Dfd) и той, которая определяет, (Definiens - Dfn) причем термин - это и есть Dfd, а правая часть содержит лишь определение его значения" [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.20]. Поэтому считаем, что более точными являются определения, где речь идет о термине как лексической единице, которая требует дефиниции (например, определение В.П. Даниленко): терминами называют лексические единицы, которые требуют дефиниции.
Достаточно важным, по мнению многих исследователей, считается принцип системности, который впервые был выделен в трудах Д.С. Лотте: "Научная терминология должна являть собой не простую совокупность слов, а систему слов или словосочетаний, определенным образом между собой связанных. Термин нельзя рассматривать и оценивать изолировано: невзирая на то, что отдельно он удовлетворяет требования сжатости, индивидуальной меткости и т. др., далеко не всегда он будет принятым, поскольку эти качества термина должны оцениваться в свете точности всей системы терминов и их систематизированных свойств" [Лотте Д.С. 2001, с.73].
Несмотря на то, что со временем принцип системности был видоизменен (исследователи пришли к заключению, что не только терминология, но и вся лексика представляет систему), по нашему мнению, полностью исключать его из списка основных требований к термину нецелесообразно, поскольку терминология представляет систему условных знаков, которые отображают систему понятий определенной науки или отрасли производства. Все элементы терминосистемы взаимосвязаны логически (родо-видовая иерархия). Допускаем, что системность терминов достигается не только точным совпадением их с научными понятиями, но и языковым оформлением, то есть использованием одинаковых морфем (производительных аффиксов), словосочетаний, с помощью которых выделяются единицы определенного классификационного уровня: "Свойство термина, который отражает неразрывную связь термина с понятием и оказывается в его определенной классификационной принадлежности, называется системностью" [Квитко И.С. 2006, c. c.14].
Т.И. Панько указывала на тот факт, что принцип системности в терминологии предусматривает, что термины - соответствия родственных и смежных понятий - должны быть связаны и общеязычными признаками: "Языковым средством систематизации термина является двусложный термин, построенный по модели A S или A /A S/, где A (atribut) выполняет опознавательную функцию, а S (substantiv) - общее родовое понятие для всех терминов. В роли субстантивного определения, как правило, выступает прилагательное (причастие) терминологического или нетерминологического характера" [Панько Т.И. 1965, с.161]. То есть, терминоэлементы одной системы должны иметь идентическую структуру (S A ®маркетинг экспортный, маркетинг интенсивный, маркетинг внутренний; страхование имущественно, страхование личное, страхование обязательное; A /A S/ ®внутренний валовой продукт, национальный валовой продукт).
Нормативность в терминологии понимают, с одной стороны, как нормативность формы термина, а с другой - как нормативность его содержания (В.П. Даниленко, А.В. Крижановская, Л.А. Симоненко). Лингвистическая нормализация ориентируется на рекомендации, разработанные логикой и определенной научной дисциплиной с учетом требований собственно национального языка, потому нормативный термин надо понимать, по мнению А.В. Крижановской и Л.А. Симоненко, как "специальное наименование в отрасли научно-технической и практической деятельности, которая функционирует в сфере профессионального общения и является компонентом современной научной специальной классификационной системы" [Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 2007, с.21]. Нормативный аспект терминологии в отечественном языкознании часто связывается с языковой правильностью образования, употребления, произношения и написания терминов, ведь без этого нельзя обеспечить общую полноценность как отдельного термина, так и всей терминосистемы.
Так, например, точность термина в значительной степени обеспечивается благодаря правильному использованию словообразовательных средств. Лингвистическая правильность терминов рассматривается языковедами как один из важнейших критериев оценивания терминологических единиц (А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик). Правда, существует и такой взгляд, что термин подлежит особенному нормированию, основой которого является не литературная, а производственная правильность, "продиктованная не нормами словоупотребления или словообразования определенного языка, а языками соответствующей подсистемы" [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.28]. Такой мысли, как правило, придерживаются отдельные предметные специалисты и логики. Мы разделяем взгляды тех исследователей, которые считают, что основные признаки термина как названия специального научного понятия определяются не только понятийным и логическим, но и лингвистическим аспектом его нормативности (В.П. Даниленко, А.В. Крижановская, Л.А. Симоненко).
Кроме того, отметим, что терминология любой науки формируется на почве национального литературного языка - языка нормированного и упорядоченного. По нашему мнению, этим предопределяется наличие большего количества общих черт в терминологии с общелитературным языком, чем специфических.
Каждое изменение, уточнение правил правописания, фонетической адаптации заимствованных слов в общелитературном языке обязательно касается и терминологии. Термины так же, как и другие слова, произносятся по общелитературным нормам орфоэпии. Этим нормам подчиняются как удельные термины, так и заимствованы из других языков. Все термины распределяются по типам словоизменений, присущих литературному языку. Заимствования входят в существующих в языке словоизмененные парадигмы в соответствии с правилами грамматической адаптации. Невзирая на определенную специфичность терминов сравнительно с обычными словами общелитературного языка, первые должны удовлетворять всем нормам общелитературного языка.
Иногда можно говорить об особенностях языковой нормы в терминологии, которые оказываются, главным образом, в терминологическом словообразовании, тогда как орфографические, орфоэпичные, акцентуационные и грамматические нормы являются общелитературными. В терминологии специфика языковой нормы оказывается в определенном расширении словообразовательной базы для создания терминов. Словообразовательные модели и морфемы для терминов берутся из фонда общелитературного языка, из интернационального арсенала или создаются искусственно.
При выборе термина значительную роль играет и его смысловая точность (Л.А. Симоненко) и сжатость. В трудах Д.С. Лотте отмечается, что отдельный термин следует оценивать в плане точности всей терминологической системы, в которую он входит. Но иногда эти два требования (точности и сжатости) противоречат друг другу: "принцип точности иногда приводит к созданию многословных сочетаний или громоздких слов" [Лотте Д.С. 2001, с.77].
Если придерживаться структурного принципа, то большинство терминов каждой терминосистемы являются двухкомпонентными и в определенных случаях расширяется к три-, четырехкомпонентным (налог ( tax)®налог на доходы (income tax)®1) налог на доходы от добычи нефти (petroleumrevenuetax), 2) налог на доходы от денежных капиталов (profits tax); операции валютные (transactions) ®1) операции валютные депозитные (foreign currence deposit transactions), 2) операции валютные конверсионные (currencyconversiontransactions).Поэтому требование сжатости термина реализуется на практике достаточно редко. Мы считаем, что более целесообразно в каждом конкретном случае определять оптимальную длину термина, которая может колебаться в разных случаях от одного до четырех-пяти компонентов в его составе.
В трудах по терминознанию часто наблюдается требование однозначности термина, которая является свидетельством точности, упорядоченности и высокой информативности терминосистемы. Но чаще всего на практике это требование трансформируется в требование точной и четкой дефиниции (причем не существует принципиальной разницы между науками, история развития которых прошла долгий путь, и молодыми науками, система понятий которых лишь начинает приобретать упорядоченные признаки). Среди условий можем назвать разные: трактовки сущности термина, влияние профессиональной лексики и связей с общеупотребительной лексикой. Относительно требования однозначности Д.С. Лотте отмечал: "Для точности терминологии вполне достаточно, чтобы термин имел признак "относительной однозначности", то есть, чтобы он был однозначным в пределах данной и родственных дисциплин" [Лотте Д.С. 2001, с.75].
Причиной появления многозначных терминов может быть явление так называемой категориальной многозначности, когда одним термином обозначаются действие и результат, объект исследования и наука, которая его изучает. О.В. Суперанская приводит пример: "Многозначным оказывается и слово терминология. В нашей практике им обозначается:
1) совокупность или некоторое неопределенное число терминов-слов вообще,
2) совокупность терминов (понятий и названий) какой-то определенной отрасли знания (медицинская терминология, географическая терминология),
3) учения об образовании, составе и функционировании терминов вообще,
4) учения об образовании, составе и функционирование терминов определенной отрасли знания, которые употребляются в определенном языке, и об их эквивалентах в других языках,
5) общее терминологическое значение [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.14].
По нашему мнению, в случаях, когда существует явление, которое в терминоведении имеет условное название категории многозначности (обозначение тем же термином предмета изучения и науки, явления и величины, процесса и результата), целесообразнее вести речь о семантической произвольной. Термины такого типа образованы на основе лексических единиц общеупотребительного фонда, многозначность которых является нормой, потому остатки ее хранятся и в терминологических явлениях (в этом случае достаточно важным является тот факт, что образование терминов является сознательным процессом). Так, например, "терминология" как наука о терминах заменяется лексической единицей "терминоведение", остается без изменений в значении "совокупность терминов определенной области науки или техники".
Критерий однозначности - достаточно спорный вопрос в терминологической теории. В настоящее время существует несколько вариантов толкования и понимания сути термина. Каждый исследователь мотивирует собственное понимание термина и руководствуется им в своих исследованиях.
Описывая природу термина, считаем, необходимо учитывать его знак и логические свойства. Если бы значение термина отличалось абсолютной истинностью, адекватностью отображаемой действительности, его вариативность, многозначность была бы исключена.
Достаточно частым и распространенным случаем многозначности термина является его использование в разных областях науки с разным значением. Такие случаи встречаются в случае межсистемного заимствования терминов. Они устраняются путем добавления конкретизирующего элемента в состав термина: операция (operation) - 1) операция на сердце (heart operation), операция нейрохирургическая (neurosergical operation); 2) операция валютная (currency operation), операция депозитная (deposit operation), операция эмиссионная (emissionoperation), операция кассовая (cashoperation).
В отдельных терминологических исследованиях, например, исследованиях Н.З. Котеловой, идет речь о том, что термину свойствена полисемия в пределах той же отрасли знания. Этот факт следует учитывать при изучении термина как константы (постоянной единицы). Однако мы считаем, что термин внутри одной системы должен быть однозначным, моносемичным или стремиться к однозначности - это и есть одно из первых требований и критериев его отбора. Развитие полисемии в пределах одной терминосистемы предопределяет ряд негативных последствий - слияние отмечаемых этим термином понятий, нечеткое (а иногда и ошибочное) представление о понятии определенной системы. Кроме того, при таких условиях резко растет количество заимствований из других языков вроде бы для большей ясности и разграничения понятий, что достаточно часто идет не на пользу самой терминосистемы. Как правило, количество заимствований начинает превышать допустимую норму. Правильнее, по нашему мнению, будет позиция, когда однозначность термина будет рассматриваться как тенденция развития терминологий современных отраслей знания и одно из направлений упорядочивания терминосистемы  [Квитко И.С. 2006, c.17].
Проблему контекстуальной стабильности, которая выдвигалась еще с 70-х годов ХХ века, ученые трактуют неоднозначно. Параллельно с требованием независимости термина от контекста отмечался и тот факт, что термины - слова и словосочетания - нередко испытывают изменения в смысловом плане. Ведущие ученые-терминологи (Т.И. Панько, Д.С. Лотте) указывали на то, что в определенных случаях суть термина может зависеть от ближайшего словесного окружения: "Отклонения от принципа независимости термина от контекста могут быть допущены лишь в двух случаях:
1. Когда известно, о каком понятии идет речь, можно выпускать части термина, которые определяют его суть.
2. При необходимости частых повторов того же видового термина могут возникнуть стилистические погрешности, в связи с чем следует отбрасывать части определений, заменяя их, по традиции, соответствующими указательными словами (этот, тот, данный и т. др.)" [Лотте Д.С. 2001, с.74].
В ряде трудов упоминается требование мотивируемости термина, но общепринятого определения сути этого требования практически не существует. Д.С. Лотте при условиях того, насколько сбегаются буквальное и действительное значения, выделял правильно ориентирующие, нейтральные и неправильно (ошибочно) ориентирующие термины. О.И. Блинова определяет мотивированность термина как структурно-семантическое качество слова, "которое позволяет понять рациональность связи значения и внешней оболочки слова на основе его лексической и структурной соотнесенности" [Блинова О.И. 2003, с.30].
Мы определяем мотивируемость как возможность объяснения одного понятия через другие, близкородственные с ним или через слова общего потребления по принципу ассоциаций. Как важный признак термина, мотивированность термина или терминологического соединения является в определенной степени относительным признаком. Прежде всего, нужно учитывать тот факт, что мотивированность большинства терминов каждой области науки и техники по-разному воспринимают специалисты и неспециалисты.
Кроме того, необходимо считаться с тем, что характер мотивированности терминов-слов и терминов-словосочетаний разный. Термин-слово (определитель родового понятия) не всегда полностью раскрывает содержание соответствующего понятия, а терминологическое соединение (видовое) в этом плане является более четким ориентиром для толкования специального слова. Системность терминов-слов достигается в значительной степени мотивированностью микросистемного уровня: от терминов - выразителей родовых понятий с помощью суффиксов и путем атрибутивного сужения семантики образуются термины - выразители видовых понятий.
Следовательно, в определенных случаях, где можно объяснить выбор того или иного термина на обозначение понятия определенной области науки, мы имеем дело с мотивированным термином. Фактически выбирается лексическая единица с определенной звуковой оболочкой, которая будет выступать в роли термина в сознании вещателя. Терминологическая мотивированность сочетает семантику с формой термина, а вместе - с семантикой и формой других единиц, которые входят в состав определенной терминосистемы.
Таким образом, термины, которые входят в одну систему, имеют семантическую системность [Lejchyk W., Biesikerska L., с.34–35].
В зависимости от степени мотивированности (по О.И. Блиновой) термины разделяются на:
1 - мотивированные, которые имеют и лексическую, и структурную мотивированность (лексическая мотивированность - результат мотивации однокоренной лексемой; структурная мотивированность - результат мотивации одноструктурным образованием);
2 - полумотивированные, которые характеризуются или лексической, или структурной мотивированностью;
3 - немотивовированные, в которых отсутствует и лексическая, и структурная мотивация.
В случае, если первые две группы отрицаний не вызывают, то говорить о "немотивированных" терминах можно лишь условно. Некоторые заимствованные экономические (в т.ч. и банковые) термины являются немотивированными в языке, хоть в языке-источнике они имеют достаточную мотивацию. Кроме того, если термин современной науки не имеет прозрачной для восприятия мотивационной сути, то это еще не значит, что он был таким на протяжении сего развития определенной области науки. Иногда к немотивированным относят термины-профессионализмы, хоть эта мысль также требует пересмотра. Профессионализмы - слова и словосочетания, профессиональные высказывания образуются по большей части на основе ассоциаций. В основу ассоциативного ряда закладывается общеупотребительное слово или словосочетание с понятной семантикой, что позволяет без особенных осложнений построить ассоциативный ряд, через который и раскроется суть слова:
Snowball- нарастание выполнения приказов клиентов брокерам продавать или покупать ценные бумаги по фиксированной цене при падении или возрастании конъюнктуры" [Коломойцев, с.289] - увеличение количества приказов имеет тенденцию к нарастанию, ассоциативный ряд строится по значению "клубок снега, который при вращении постоянно увеличивается";
Sleepingbeauty- - товар, который должен вскоре стать победителем рыночных гонок, или компания, которая имеет огромный нереализованный потенциал и ожидает нового владельца, что сможет этот потенциал раскрыть" [Коломойцев, с.290];
Organization web- организация, структуры которой разветвляются во все стороны от центра (или лидера), образовывая сложную неформальную сеть, а не традиционную иерархию" [Коломойцев, 214];
Agitation- брокерская практика, которая заключается в подталкивании клиента к частому изменению состава портфеля инвестиций с целью получения брокером дополнительных комиссионных" [Коломойцев, 104];
Rich menu- предоставление потребителям права широкого выбора разных вариантов определенного продукта” [Коломойцев, с.26].
Следовательно, каждую терминосистему исследователи-терминологи подают в форме совокупности терминов и соответствующих им понятий определенной предметной отрасли, стандартизируют, устанавливают четкую взаимосвязь между составляющими системы для облегчения деятельности в той или иной сфере.
Определение самого понятия "терминология" авторы монографии "Общая терминология. Вопросы теории" усложняют. В частности в определении идет речь, что терминология является замкнутым словесным контекстом, пределы которого предопределены определенной социальной организацией действительности, поскольку в отличие от общей лексики терминология имеет социальнообязательный характер [Суперанская О.В., Подольская А.Н., Васильева Н.В. 2009, с.7].
По нашему мнению, наиболее удачным является следующее определение: терминология в широком значении – это та часть лексики (лексической системы) современного литературного языка, которая состоит из наименований системы понятий (реалий) науки, техники, официально-деловой речи и их отражения в производстве, общественной жизни вообще или в отдельных отраслях [Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. 2007, c.6].
Состояние терминосистемы конкретной науки предопределяется рядом факторов: историей развития этой науки, уровнем упорядоченности системы понятий, особенностями формирования терминов, влиянием профессионального просторечия и семантической системы общелитературного языка. Однако в процессе анализа отмечаем, что всем терминосистемам свойствены и некоторые общие недостатки, которые снижают их информативные возможности. Неточность многих терминосистем усложняет информационный обмен.
Как известно, любая терминосистема состоит из слов и словосочетаний, образованных или с помощью словообразовательных средств родного языка, или на основе международного терминологического фонда, а также путем переосмысления слов общелитературного языка, диалектов и просторечных элементов и заимствований из иностранных языков.
Система банковских понятий, которая является объектом нашего исследования, прошла долгий путь развития. Но, невзирая на это, процесс возникновения понятий в ней всегда отмечался некоторой стихийностью. Такой ход событий предопределялся рядом как языковых (развитие языка, межъязыковые процессы, исчезновения определенных понятий - и соответственно переход экономических терминов в разряд историзмов, архаизмам, появление новых понятий - и соответственно неологизмов), так и внеязыковых факторов (развитие экономики, банковского сектора).
В банковской терминосистеме можно выделить четыре группы специальных единиц:
а) собственно банковские термины (лексические единицы, которые называют ключевые понятия банковской терминосистемы и отвечают всем требованиям к термину);
б) профессиональная лексика (специальные лексические единицы, которые употребляются представителями определенных профессий преимущественно в устной речи. К этой группе относим профессионализмы, жаргонную лексику, профессиональный жаргон);
в) термины, заимствованные из других наук (ретерминологизация);
г) термины, заимствованные из общеупотребляемой лексики, то есть из общелитературного языка (общелитературные языковые единицы, которые входят в состав банковских терминов или в результате переосмысления сами выступают в качестве определителей банковских терминов или вследствии переосмысления сами виступают определителями банковских понятий).
Вопрос функций термина также заслуживает внимания . Рассматривая эту проблему, за исходные положения можно взять систему функций общеупотребительного слова, поскольку любой термин основан на определенной лексической единице. Под функцией термина понимаем роль, которую он выполняет как средство определения общего понятия [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008, с.49].
Как известно, лексикологи выделяют четыре основных функции слова: назывательную (слово называет, дает наименование), сигнификативную (слово обобщает), коммуникативную (слово сообщает) и прагматическую (слово передает чувство вещателя). Мы придерживаемся взглядов тех исследователей (В.П. Даниленко, В.М. Лейчик), которые считают, что реализация этих функций в терминологии имеет свои особенности.
Как и любой лексической единице, термину, бесспорно, свойствена назывательная функция. Термин называет общие понятия, признаки и свойства понятий, но немного по-другому, чем общеупотребительное слово: единицы общей лексики называют предметы, вещи, явления в разных сферах человеческой деятельности (работа, быт, сфера услуг и т. др.), а термины номинируют четко определенные понятия, которые касаются научно-технической деятельности человека. Эту особенность терминолексики подчеркивает В.П. Даниленко, отмечая, что терминология используется в своей прямой, номинативно-дефинитивной функции [Даниленко В.П. 2007, c.202]. Следовательно, две функции термина - назывательную и дефинитивную - исследовательница вообъединяет в одну.
Нет сомнения, что термину свойствена коммуникативная функция. Она указывает на его возможность служить средством передачи определенной смысловой информации (поэтому иногда эту функцию называют информационной). Поскольку термин является единицей, в которой сконцентрировано знание определенных областей науки, то функционирование термина как средства коммуникации является одной из важнейших его составляющих. Термины являются средствами обмена информацией. И здесь адекватное восприятие сути явлений как раз и зависит от точности термина, хоть в процессе обмена информацией может происходить корректировка и уточнение информации, что передается.
Прагматичская функция, которая указывает на установку, которая действует во время акта обмена информацией, термину практически не свойствена. Как считают исследователи, эта функция ярко выражается лишь в политических терминах. "Особенным случаем является ситуация, когда термин должен нести дезинформацию, причем сознательно. Это так называемые сознательно ошибочно мотивированные термины, например, социальное партнерство вместо термина наемный труд" [Lejchyk W., Biesikerska L., с.54].
Ученые-терминологи, кроме вышеупомянутых, добавляют еще ряд свойственных только термину функций. Это, например, дефинитивная функция, которая в структуре терминологического знания стала основной, поскольку термин является эквивалентом определенного понятия. Отсюда его принадлежность к определенной системе, однозначность, мотивированность; гносеологическая (язык науки - средство познания действительности) и информативно-коммуникативная (язык науки - средство фиксации, сохранения, передаваемости и переработки научной информации) [Даниленко В.П. 2007, c.201]; эвристическая (функция открытия нового знания) [Lejchyk W., Biesikerska L. 2008].
Следовательно, термин подчиняется и терминологическим законам, и законам языка в целом, поскольку он - и знак специальной системы, и единица лексического состава определенного языка. Поэтому в терминологии сочетаются и противостоят друг другу стабильность как свойство любой знаковой системы и варьирование, присущее лексике общелитературного языка. Экономическая терминосистема (в т.ч. и банковская), как составная часть общего терминологического фонда, представляет сложную организацию специальных единиц, неоднородную по своему происхождению и сущностным характеристикам.
В работе мы исходим из понимания термина как слова, терминологическое значение которого является основным. В идеальном случае термины - это слова, смысловая структура которых исчерпывается значениями, связанными со специальной областью знаний, типа: audit (аудит, проверка), finance (финансы), fiscal (фискальный, денежный). Исходя из такого понимания термина, можно объяснить свойство единиц типа dividend (дивиденд, прибыль) функционировать в роли общеупотребительного слова в одном из его второстепенных значений. Следовательно, термины - это слова, которые во всех своих значениях или в части значений, выражают специальные понятия науки, техники, производства и так далее и которые функционируют преимущественно в специальной сфере.
 

Страницы: 1, 2, 3