скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро" скачать рефераты

p align="left">В современной французской литературе можно выделить группу авторов, для которых центральным элементом их индивидуальной стилистики являются окказиональные лексические новообразования. В художественном тексте словесные новообразования - сильный стилистический и эстетический факт: они нарушают предсказуемость. Языковая система задает некое ожидание - появление привычных слов. Мастера художественного слова изобретают новые комбинации морфем, новые отношения между ними, тем самым создавая «эффект неожиданности».

Наблюдения над произведениями современных французских писателей - Э. Базена, Р. Кено, Б. Виана показали, что неологизмы создаются и используются своеобразно, в соответствии с художественной задачей. Различные приемы образования неологизмов основываются на структурных особенностях данного языка.

Например, используется такая характерная черта французского языка, как единообразие французских слогов, породившие обилие сходных слов. Это необычное количество омонимов - источник двусмысленностей, на которых обычно строится каламбур. Новообразования выявляют контраст обыгрываемых значений, лежащий в основе механизма словесной игры. Наиболее обширной группой можно считать прилагательные и глаголы, обозначающие характеристики персонажей и их действий. Рассмотрим этот способ создания окказиональных омонимов на следующем примере:

Fine, que son informite mettait a sa merci, dut accepter toutes ces augmentations, mais en concut pour la seconde Mme Rezeau une respectueuse inimitie qui nous sera fort utile parfois et qu?elle exprimait a sa facon en finnois (encore un mot de Fredie), cette langue exclusivement parlee a la Belle Angorie et qui utilisait les doigts, les sourcils.

Неологизм образован от собственного имени Fine автор, заключает его в кавычки и выделяет его курсивом, а в скобках рядом поясняет, что это слово придумал Фреди, персонаж данного произведения. Дети бессознательно хотят, чтобы в самом звуке был смысл, чтобы в слове жил осязаемый образ. Постигая слова методом сопоставления со знакомыми аналогичными, они нередко ошибаются, создавая неверные этимологические связи. Происходит комическое осмысление на основе ассоциативного столкновения одинаковых по форме, но разных по значению слов. Неологизм «играет» в двух контекстах: в комическом, обусловленном противоречии между содержанием высказывания и ситуацией (elle exrimaiten finnois),она выражала «по-фински», известно, что Фина была глухонемая. В ироническом, когда автор объясняет, используя пальцы, плечи (это ироническое перечисление расшифровывает значение слова «finnois» это ласковое обращение с детьми в семье Резо).

Новообразование является в данном контексте средством характерологическим и средством создания комического эффекта. В комических целях используются новообразования, возникающие посредством контаминации [Семенова Речевые неологизмы и их стилистические в соврем. франц.языке 1975].

Р. Кено - одна из очень ярких и своеобразных фигур во французской литературе 20 века. Фигура по-своему уникальная. Поэт, прозаик, теоретик литературы, сценарист, актер, Р. Кено вошел в историю французской культуры и как хранитель и популяризатор культурного наследия.

В бережном отношении к традициям и попытке в собственном творчестве переосмыслить, взорвать их, в неумной жажде экспериментаторства, которое порой приводило его в тупик формализма - весь Р. Кено.

Р. Кено - один из писателей в значительной степени изменивших в 20 веке лицо французской литературы, несмотря на то, что во Франции его имя стало хрестоматийным. Три произведения «Zazie dans le metro», «Exercices de styles», «Les fleurs bleues» - включены в обязательную школьную программу, а в Плеяде издается полное собрание сочинений, что свидетельствует о признании Кено современным классиком.

Российскому читателю этот автор знаком очень мало. Этот факт объясняется несовпадением эстетических принципов Кено и эстетики нашей страны, а, кроме того, еще и тем, что произведения этого писателя трудно переводить на русский язык.

Он начал как поэт и в молодости был связан с сюрреалистами, боровшимися за обновление поэтического языка, образности. Он навсегда поставил в центр свого писательского внимания проблемы языка литературы. И в этом творчество Р. Кено созвучно тем поискам новых способов выразительности, которые определили пути развития искусства в 20 веке.

Первый его роман, который появился в 1933 году, вызвал достаточно жесткую критику с их стороны. Причиной тому послужило новаторство Кено и отказ от любого рода соблюдения норм литературного письма. Впоследствии писатель отдалился от сюрреалистического направления в литературе. Другим моментом, повилявшим в дальнейшем на творчество Кено, стало его негативное отношение к стремлению Французской Академии сохранить тот язык, на котором создавались произведения 18 века. Именно этот язык члены Академии считали единственно приемлемым и пытались оградить его от влияния современного французского языка, в то время как Кено отдавал предпочтение разговорному языку, считал, что это новый материал, из которого и надо создавать новую литературу. Стремясь к обновлению литературы, Кено боролся со штампами и клише. Он мечтал преодолеть пропасть между языком письменным и устным и утверждал, что в наше время писать на языке Вольтера стол же абсурдно, что и сочинять латинские стихи. Он полагал, что совершенные произведения должны создаваться на том языке, на котором говорит улица и который ей понятен.

Кено полагал, что новый язык дает новые идеи. Разговорная речь рождает новый синтаксис, фонетические трансформации, новую грамматику. Он был уверен, что вскоре из разговорной речи появится нео-французский язык. При этом писатель отмечал для перехода от классического французского, родившегося в период Ренессанса и обновленного романтиками, а также более поздними писателями, к литературному варианту современного языка необходима тройная реформа.

Речь идет об использовании разговорных элементов в синтаксисе и лексике, что в свою очередь должно отразиться в орфографии. Что касается первой части этой реформы, Кено был спокоен, полагая, что в данной области языка революция уже свершилась.

Кено сам внес значительный вклад во второй пункт реформы. Он отмечал, что, используя разговорную речь, не следует злоупотреблять арго. Писатель признавал, что арго представляет собой обширный источник разных неологизмов, но считал его недолговечным. Кено призывал уделять большое внимание иноязычным заимствованиям и различным авторским неологизмам, и сам также участвовал в ассимиляции заимствований и авторских неологизмов.

2.2 Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено «Зази в метро»

Кено любил играть со словом, чувствовал его смысловую многозначность, удивительно тонко ощущал его стилистическую окраску. Ему принадлежит любопытное сочинение «Стилистические упражнения», где он сумел будничный инцидент в автобусе описать 99 раз, каждый раз в иной стилистической манере.

Но, реформируя литературный язык и занимаясь стилистическим экспериментаторством, Кено редко превращал эту деятельность в самоцель, так как для него чисто формальные заботы были всегда связаны с гуманистическим содержанием литературы. Ему представлялось, что игнорирование разговорного языка ведет к игнорированию самой жизни, а приближение к нему означает приближение к жизни народа.

В романах Кено очень ощутимо тяготение к изображению простонародной городской среды. Мир пригородов и окраин, маленьких кафе, цирков, аттракционов, луна-парков - вот где ищет писатель своих персонажей.

Здесь - в незатейливых, даже детских развлечениях - герои Кено раскрываются с наибольшей полнотой, во всей их непосредственности и чистоте.

Следует рассматривать выражение оппозиции автора по отношению к консерватизму Французской Академии, защищавшей французский язык от вторжения других языков, и как солидарность Кено с взглядами Рабле на необходимость развития французского языка.

Наряду с заимствованиями из современных иностранных языков, Кено использует слова из латинского и гальского языков. Если говорить о неологизмах, то для Кено это означает не только максимальное использование словообразующих средств языка, но и их приумножение.

Автор берет на вооружение гибкость английского языка для бессуффиксального способа образования глаголов от существительных и прилагательных.

Обращаясь к миру развлечений и зрелищ, Кено лишь подчеркивает тот игровой момент, который очень силен в романе. Этот момент присутствует, прежде всего, на уровне языка. Часто звукопись, которой пестрят страницы романа, становится своего рода ребусом. Он предлагается читателю для разгадки игрой, в которой его приглашают принять участие.

Обосновывая свой принцип фонетического письма, Кено говорил, что все это дело привычки, но если это вызывает смех, тем лучше.

Кено любит смешные ситуации, которые превращают его произведения в гротеск, он широко использует пародию, каламбур. Пародируя речевые клише, Кено высмеивает ходячую мораль, стереотипы поведения и мышления в буржуазном обществе, само общество и его литературу.

Уже первая фраза книги может вызвать недоумение у читателя. Но вглядитесь в нее внимательнее, и это слово-монстр, который превратится в обычное вопросительное предложение.

«Doukipudonktan, se demanda Gabriel excede», что в переводе «Откудажэтавонь?» с раздражением подумал Габриэль.

В этом романе Кено словно специально подчеркивает, что все рассказываемое им не надо принимать всерьез. Присутствие автора, показывающего нам этот спектакль, ощущается на каждой странице. Роман почти состоит из диалогов, Кено постоянно комментирует поведение и суждение своих героев, бросая короткие реплики, то, мягко иронизируя, то, безжалостно высмеивая, то, соответственно подшучивая над ними.

Здесь все вывернуть наизнанку: дядюшка Габриэль - не совсем дядюшка, тетушка Марселина - не тетушка, Педро-Излишек сначала оказывается полицейским, а затем превращается в могущественного властелина Герун аль Рашида из арабских сказок. Зази - отрицательно воспитанная, постоянно сквернословящая девчонка, на самом деле предельно наивна, а весь богатый житейский опыт сводится к прочтению бульварной прессы.

Фабула романа проста - описание одного дня и двух ночей, проведенных в Париже. Зази на вопрос матери о том, как она провела время, отвечает: «Я постарела». Все происходящее описывается Кено в откровенно пародийном тоне. Автор высмеивает педагогически-просветительские потуги Габриэля, который старается познакомить племянницу-провинциалку с культурными достопримечательностями столицы. Он же в не силах отличить Пантеон от здания Лионского вокзала, Эйфелева башня вызывает у него отвращение, так как он боится высоты, и его просветительство кончается тем, что он берет с собой девочку в ночной клуб для гомосексуалистов.

Основной принцип создания комического эффекта - сочетание несочетаемого, игра на соответствии предмета и способа его изображения. Это очевидно в тех разговорах, которыми обмениваются персонажи. Пародийная стихия пронизывает роман снизу доверху на всех его уровнях.

Автор обыгрывает названия всем известных фирм. У него появляется одеколон от Кристиана Фиора, хорошо известные парижанам «Серебряные кусты» напоминали его читателям знаменитую в столице «Серебряную башню».

Предавали безудержно всей этой словесной и литературной игре, разгадать смысл которой, часто по плечу читателю искушенному и хорошо образованному, Кено всегда стремился к тому, чтобы эта игра не воспринималась как простое развлечение.

Кено хотел, чтобы его читатель не останавливался на первом впечатлении, чтобы он сделал усилие и постарался проникнуть в то, что спрятано в глубине. А в глубине произведений Кено всегда спрятан человек с его жизнью и болью.

Когда Р. Кено говорил о том, что не следует писать на мертвом языке, он, естественно, предлагал замену академического литературного французского языка с его нормами на современную разговорную речь, на их гармоничное сочетание, где эти два языка дополняли бы друг друга. Автор никогда не отказывался от богатства французского языка, накопленного литературными деятелями прошлых веков.

В комических целях используются новообразования, возникающие посредством контаминации. Контаминация - смешение двух или нескольких событий при их описании, вкрапление подробностей одного события или литературного произведения в другое; возникновение нового слова или выражения посредством объединения частей двух слов или выражений.

«On parlait de mon age, pour souligner l'urgence de faire une fin: «Quadragenaire, Danie! Nous voila du menu bord. Avez-vous remarque? C'est a guarantee ans gu'on durient genaire. Et qui dit genaire dit geneur. Vons l'etes quatre tois, moi sept … La meninge devenue un peu chiche, Mme Hombourg resucait sa trawaille: «Et vous etes toujaers celibataire! Un celibagenaire, oui, mon paure Daniel».

В приведенной довольно большой части прямой речи видна нарочитость, преднамеренность игры слов. Г-жа Омбур неустанно готовит своего зятя к тому, что ему придется жениться на ее второй дочери, так как его жена умерла. Старается она это сделать завуалировано, но все ее уловки, как говорит г-н Астен, «шиты белыми нитками». С одной стороны, новообразование как бы результат ложной этимологии: в тексте видно, как г-жа Омбур выделяет морфему - genaire (соответствующую русской - летний, «сорокалетний»), затем отождествляет ее с geneur (мешающий), так как ей хочется увидеть в значении слова «celibataire» значение «застарелый холостяк, мешающий всем».

Читатель поверил бы, что в данном случае это слово - результат народной этимологии или что г-жа Омбур просто острит, если бы не комментарий самого г-на Астена, автора повествования, который свидетельствует о том, что это - очередная уловка, «шитая белыми нитками» (On parlait de mon age, our souligner l'urgence de faire une fin). Г-н Астен иронически комментирует каламбур своей тещи (Mmе Hombourg resucait sa trouvaille), употребляя для этого слова со значением отрицательной характеристики качества. Сама г-жа Омбур явно считает, что она остроумно играет словами.

Ирония и комический эффект заострены здесь и композиционно - несоответствием оценочной точки зрения повествователя и оценки самой героини, которая находит свой каламбур естественным и остроумным. Думается, что читательская точка зрения совпадает с авторской, так как он уже привык к иронической оценке Даниэлем всех действий г-жи Омбур.

Et ca vous donne envie d'y retourner? Dit Lazuli, avec un ricanement sarcastifleur.

Новое слово как бы поглощает семантику обоих слов sarcastique и persifleur, из которых оно составлено, его смысловой объем увеличивается - увеличивается и экспрессия слов.

Bon, je blairnifle pour vous des nouvelles de quelqu'un que vous affectionnez.

Путем неожиданного соединения элементов двух глаголов blairer и renfler в значении «нюхать, чуять» создается своеобразный «семантический плеоназм».

Экспрессия новообразования увеличивается за счет того, что глагол blairer относится к сфере арго. Оба слова, созданные посредством контаминации, комичны по своему необычному звуковому составу.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8