скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Переклад термінів з галузі будівельної техніки скачать рефераты

квівалентні одиниці поділяються на одноеквівалентні - ті, що мають один відповідник. Наприклад:

die Radmutter - гайка кріплення колеса

Not-Aus-Druckknop - кнопка аварійного вімкнення;

І багатоеквівалентні - ті, що мають більше одного відповідника, наприклад:

die Kalotte - лунка, ковпачок, кульовий сегмент, півсфера;

die Lьftleitung - повітряний шланг, вентиляційна труба.

Під час перекладу багатоеквівалентних термінів велике значення має контекст, який допомагає перекладачеві обрати правильне значення серед низки варіантів.

Лексичні трансформації застосовуються при перекладі науково-технічних текстів у тому випадку, коли в вихідному тексті зустрічаються терміни з тієї або іншої професійної області, які відсутні в мові перекладу, або такі, що мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у фаховій мові перекладу [17, c.156].

Одним з основних трансформаційних прийомів перекладу термінів з галузі будівельної техніки виявився прийом калькування - тобто передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова чи фрази перекладаються відповідними елементами мови перекладу.

Більшість одиниць термінологічного складу з галузі будівельної техніки утворені за допомогою складання основ та бувають дво - чи трикомпонентні, які інколи перекладаються іменниковими словосполученнями. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів, наприклад:

die Kugelkupplung - кульове зчеплення,

die Kraftstoffleitung - бензопровід,

der Keilriemen - клиновий ремінь,

die Mischpumpe - насос для змішування,

der Pumpbetrieb - робота насосу, експлуатація насосу,

der Sicherheitsventil - вентиль безпеки.

Транскодування - це передача одиниць перекладу побуквено чи пофонемно, передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Транскодування буває таких видів: транскрипція та транслітерація. Транскриція - це передача літерами звукової форми слова, наприклад: Korrosion - корозія.

З цих двох способів, найчастіше при перекладі термінологічних одиниць з галузі будівельної техніки використовується транслітерація - передача вихідної одиниці по літерам, наприклад: der Motor - мотор, двигун.

При перекладі способом транслітерації не слід забувати й про “фальшивих друзів перекладача", транслітераційний спосіб перекладу яких призводить до грубих викривлень значення, наприклад: der Operateur - це лікар-хірург, а не оператор (перекладено транслітерацією), або der Zentner - одиниця виміру, яка дорівнює 50 кг, а не центнер (100 кг); (до речі, укр. центнер буде в перекладі на німецьку - der Doppelzentner).

Для надання транскодованому терміну певної вмотивованості внутрішньої структури іноді додаються пояснювальні слова. Терміни, які перекладено транскодуванням та які міцно закріпилися у мові, не вимагають додаткового описового перекладу.

У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу.

До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію, які належать до числа лексико-семантичних трансформацій.

Лексико-семантичні трансформації - це спосіб перекладу лексичних одиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з вихідними, але можуть бути виведені логічно.

Одним з найпоширеніших видів лексико-семантичних трансформацій є конкретизація - передача одиниці перекладу більш широкого змісту одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. При перекладі за допомогою цього прийому одиниці мови оригіналу, які частіш за все утворені за допомогою складання основ, стають словосполученнями, наприклад:

der Mischergrill - захисна решітка,

die Auflaufbremse - набігаючий тормоз для причепів,

die Luftarmatur - система подачі повітря,

die Pumpfдhigkeit - здатність транспортуватися насосом,

der Steuerschrank - панель управління

При перекладі термінів з галузі будівельної техніки також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу, наприклад:

die Ersatzteil - запасна частина;

die Fernsteuerung - управління на відстані,

das Kondenswasser - конденсат.

Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів застосовуються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови виявляється новим.

Експлікація - це коли при перекладі дається пояснення терміна. До описового перекладу висувають такі вимоги:

1) переклад повинен точно відбивати основний зміст позначеного терміном поняття;

2) опис не повинен бути надто докладним;

3) синтаксична структура словосполучення не повинна бути надто складною. Також при перекладі цим прийомом зі складних термінів найчастіше утворюються словосполучення. Наприклад:

die Auflaufbremse - набігаючий тормоз для причепи,

der Einfьlldecke - кришка наливної горловини,

die Funktionskontrolle - контроль правильності функціонування,

die Kunststoffbuchse - втулка з полімерного матеріалу.

Частота використання тих чи інших прийомів перекладу термінів з галузі будівельної техніки неоднакова, що можна побачити з наведеної нижче таблиці 2:

Таблиця 2.

Назва

прийому перекладу

Використання при перекладі фахових текстів з галузі будівельної тематики (%)

Лексичний еквівалент

35

Калькування

35

Конкретизація

15

Експлікація

9

Генералізація

3

Транскрипція

2

Транслітерація

1

Як бачимо, найпоширенішими прийомами перекладу термінів з галузі будівельної техніки постають використання лексичного еквіваленту та калькування. По-перше, це пояснюється тим, що, як зазначалося вище, значну частину термінології будівельної техніки складають одиниці терміносистем суміжних галузей (механіки та електроніки), а також таких наук як фізика чи хімія. Їхня фахова лексика достатньо розвинена і більшість термінів мають словникові еквіваленти в українській мові. По-друге, велика кількість термінів з галузі будівельної техніки становить собою складні слова, які зазвичай передаються на українську мову саме шляхом калькування. Третім за частотою використання іде прийом конкретизації значення, що насамперед стосується вузькогалузевих термінів. Прийом експлікації застосовувався нами під час перекладу фахових текстів також переважно щодо вузькогалузевих термінів, хоча його й не можна вважати достатньо поширеним. Наступні прийоми, а саме: генералізацію, транслітерацію та транскрипцію, ми використовували лише подекуди, та й то з великою обережністю, щоб уникнути викривлення змісту. Таким чином, переклад термінів - дуже відповідальна задача для перекладача. При відтворенні будь-якої термінології, зокрема, термінології будівельної техніки, треба враховувати низку факторів, у тому числі, під час вибору того чи іншого прийому перекладу термінів. Крім того, слід взяти до уваги і деякі практичні поради перекладачеві щодо роботи з фаховими текстами з галузі будівельної техніки.

2.3 Практичні поради щодо перекладу термінів з галузі будівельної техніки

Перед тим, як перекладати інструкції з використання будівельної техніки чи спеціальні тексти з даної тематики, доцільно ознайомитись з іншими текстами цього ж напрямку та зауважити для себе деякі особливості вживання тих чи інших термінів.

Вельми корисним виявляється також ознайомлення з довідниковою літературою з даної галузі, що сприяє подальшому розумінню тестів і забезпечить обрання правильного варіанту перекладу термінології. Якщо є така можливість, бажано показати свій переклад фахівцю з будівництва, або просто проконсультуватися з ним щодо складних або неоднозначних місць у тексті. При перекладі термінів слід уникати синонімії та скорочення термінів. Якщо в тексті трапляється термін, не зафіксований у спеціальних, галузевих словниках, то перекладач має сам підібрати перекладний еквівалент, використовуючи довідникову літературу. На жаль, в нашій країні ще не існує вузькогалузевих німецько-українських словників, тому при перекладі треба використовувати або існуючі німецько-російські галузеві словники, або словники загального призначення, тлумачні словники, енциклопедії тощо.

Нагадаймо, що словники поділяються на двомовні - німецько-українські і українсько-німецькі, наприклад, як словник під редакцією Е. Даума та В. Шенка, який налічує 140 000 одиниць [48, 1760 c.]. Цей словник є дуже зручним у використанні завдяки детальній розробці значень слів та наглядній подачі матеріалу, оскільки містить схеми і малюнки. Подекуди стають у пригоді і неспеціальні словники, і одномовні, куди входять тлумачні словники, наприклад, тлумачні словники української і німецької мов, котрі містять [42, 278с.] у своєму складі певну кількість термінологічних одиниць, а також словники слів іншомовного походження [54, 621 c.]. Також є допоміжні одномовні словники, наприклад, словники синонімів, антонімів і орфографічні, а також енциклопедії загального призначення.

Спеціальні словники поділяються на двомовні - політехнічні, галузеві і допоміжні спеціальні двомовні словники - словники скорочень, словники псевдодрузів перекладача, а також одномовні спеціальні словники [44, 256c.].

Для того, щоб краще користуватися загальними двомовними словниками необхідно пам'ятати, що будь-який двомовний словник дає не переклад слів, а тільки можливі еквіваленти кожного даного слова. В той час, як одномовні словники пояснюють значення слів на тій самій мові.

Словники синонімів не тільки пояснюють значення слів, схожих за значенням, а також надають набори лексичних засобів для більш точного вираження думки.

Словники антонімів також пояснюють значення слів, але методом "від протилежного" і дають можливість вибору схожих за значенням слів і виразів [20, с.243].

Спеціальні політехнічні двомовні словники дають еквіваленти загально-технічних і загальнонаукових термінів, а також загальновживаних слів.

У кінці словника зазвичай міститься список найбільш уживаних спеціальних скорочень та позначень, які вживаються у різних галузях науки і техніки. Словник нерідко має додаток, де можна знайти дуже корисні відомості.

Галузеві словники відрізняються від політехнічних тим, що вони містять значно більше термінів і їх еквівалентів, які відносяться до даної галузі.

Але звичайні словники мають свої недоліки, наприклад, тому що робота з ними забирає більше часу ніж з електронними відповідниками. Адже, в наш час існують різноманітні електронні словники, такі як Lingvo чи Multitran, до речі, даний словник налічує приблизно 3 400 000 термінів. У складі зазначених електронних словників присутні терміни з різних галузей науки і техніки, наприклад: будівельні, технічні, медичні, торгівельні та ін. Такі словники, по-перше, дуже зручні в використанні, а по-друге, надають чіткі та різноманітні значення кожної одиниці. А щоб потім легше було працювати з текстами даної галузі, для себе треба складати термінологічні словники в алфавітному порядку та зберігати їх в електронному вигляді для зручності або фіксувати терміни на окремій картці із вказуванням джерела, в якому даний термін знайдено. Така робота принесе користь не тільки подальшій роботі, а й допоможе іншим перекладачам літератури цієї галузі.

Висновки до розділу 2

Головне правило перекладу термінологічних одиниць - перекладати термін терміном - стосується і термінології будівельної техніки.

Але при перекладі термінів виникає ціла низка труднощів відтворення їх українською мовою. Найчастіше ці труднощі стосуються передачі українською німецьких термінів, які не мають словникових еквівалентів, або багатоеквівалентних термінів.

Терміни, на відміну від звичайних слів, переважно однозначні, але одне й те саме слово може бути терміном різних галузей науки, техніки чи виробництва - це явище називається омонімією.

Є два типи термінів-омонімів: внутрішньогалузеві та міжгалузеві. Для міжгалузевої омонімії характерні такі ознаки: за термінами повинні бути закріплені різні дефініції, і ці терміни мають функціонувати в різних термінологічних системах. Дуже часто можна зустріти внутрішньогалузеву омонімію термінів, для якої характерна одна й та ж форма слова, що має різні значення в межах тієї ж самої галузі науки чи техніки. Для перекладу термінів з галузі будівельної техніки найбільш характерним є застосування таких прийомів перекладу, як калькування та переклад лексичним еквівалентом. Поряд з цими прийомами використовуються також конкретизація, експлікація, генералізація, транслітерація та транскрипція.

Перекладачеві можна дати декілька практичних порад щодо перекладу термінологічних одиниць з галузі будівельної техніки. У перекладі повинні використовуватися терміни, затверджені відповідними державними стандартами; перекладач повинен враховувати, до якої області науки і техніки відноситься термін, що перекладається, особливо іноземний; якщо в тексті трапляється термін, не зафіксований у науково-технічних словниках, то перекладач має сам підібрати перекладний еквівалент, використовуючи довідникову літературу, або проконсультуватися у спеціаліста; в окремих випадках термін можна перекласти описовим шляхом; у тексті перекладу потрібно уникати синонімічного використання термінологічних одиниць; усі терміни, символи, скорочення мають бути уніфіковані; не дозволяється довільне скорочення термінів; номенклатури залишаються переважно мовою оригіналу; одиниці фізичних величин, спеціальні знаки мають відповідати технічним стандартам.

Висновки

У результаті всебічного дослідження термінології будівельної техніки з боку лінгвістики та перекладознавства ми дійшли наступних висновків.

Виробнича діяльність потребує безпосереднього спілкування людей, зайнятих у ній. Засобом цього спілкування, засобом обміну думками, засобом, що сприяє розвиткові тих чи інших галузей виробництва є єдина національна мова з її граматичною будовою, основним словниковим фондом та спеціальною, фаховою лексикою.

Специфіка терміна, що відмежовує його від інших слів мови, полягає в особливому призначенні, функції терміна - по можливості чітко називати спеціальні поняття. Отже, термін - це насамперед функціональна одиниця фахової мови, яка характеризується низкою ознак, серед яких можна назвати визначеність (наявність чіткої дефініції), точність, однозначність, систематичність (приналежність до певної терміносистеми), незалежність від контексту, стилістична нейтральність та ін. При цьому термін має відповідати правилам та нормам конкретної мови.

Проаналізувавши терміносистему будівельної техніки можна зробити висновки щодо найпродуктивніших способів утворення її одиниць, щодо існування тематичних груп, а також щодо труднощів та способів перекладу термінів цієї галузі.

Отже, більшість термінів з галузі будівельної техніки виникло шляхом складання основ. Такі терміни складають приблизно 70% загальної кількості. Способом суфіксації утворено біля 15% термінів. Наступну групу створюють терміни, які виникли префіксально-суфіксальним шляхом, їх нараховується до 10%. А от способом префіксації виникло не більше 5% термінів. Отже, можна сказати, що найпродуктивнішим шляхом утворення термінів будівельної техніки постає спосіб складання основ.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5