скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Переклад термінів з галузі будівельної техніки скачать рефераты

p align="left">die Mцrtelleitung - шланг для будівельного розчину

der Rьttelsieb - вібросито

die Saugleitung - трубопровід, який всмоктує

die Schwenkbereich - підкранове поле

die Sicherheitseinrichtung - захисний пристрій

der Spritzgerдt - розпилювач, оприскувач

der Stutzgitter - захисні грати

der Trichter - воронка

die Ventilhдuse - місце клапана

der Verstellhebel - рукоятка керування та ін.

Достатньо численною виявилася і терміносистема електротехніки, що пояснюється, як і в попередньому випадку, відносинами між електротехнікою та технікою як між часткою і цілим, з одного боку, та суміжністю будівельної та електротехніки, з іншого, адже переважна кількість будівельного обладнання приводиться в дію та функціонує завдяки електриці.

Прикладом електротехнічних термінів можуть слугувати наступні одиниці:

der Antriebsmotor - приводний двигун

der Drucktaster - кнопковий вимикач

der Federstecker - штепсельна вилка

die Schalteinrichtung - механізм перемикання

der Sicherheitsventil - вентиль безпеки

der Steuerschrank - панель управління

die Verkabelung - прокладка кабельної мережі

der Wahlschalter - перемикач та ін.

Функціонування певної частини будівельної техніки передбачає використання будівельних матеріалів, тому й терміносистема будівельних матеріалів складає вагому частину підмови будівельної техніки. В якості прикладу наведемо наступні терміни:

der Betonverflьssiger - пластифікатор бетону

die Bindemittel - зв`язуюча речовина

die Bindemittelsschlempe - вапняний розчин

der Innendurchmesser - внутрішній діаметр

der Kalk - вапно

der Mцrtel - будівельний розчин

der Mцrtelsand - будівельний пісок

das Nachfьllen - доливка

die Schmierstoffe - змащувальний матеріал

die Schlempe - барда

der Sumpfkalk - вапняне тісто

der Verputzmцrtel - штукатурний розчин

die Werte - напруга

der Zementmцrtel - цементний розчин

В основі будь-якої галузі техніки лежать дані таких наук, як фізика і математика, тому фізичні і математичні терміни входять до складу терміносистеми будівельної техніки:

die Auflagerflдche - площа опори

der Betriebsdruck - робочий тиск

die Dichtung - ущільнення

der DruckanschluЯ - вхідний тиск

der Luftdruckprьfer - повітряний манометр

die Reibungszahl - коефіцієнт тертя

die Spannung - напруга

der Tropfpunkt - температура каплепадіння

die Ьberdruck - надлишковий тиск

die Werte - напруга та ін.

До числа суміжних з будівельною галузей належить і хімія, оскільки йдеться про використання спеціальних будівельних сумішей, хімічних розчинів, фарб тощо. Для позначення цих та інших матеріалів у будівництві використовують терміни, які вже існують у хімічній терміносистемі, наприклад:

das Kondenswasser - конденсат

das Konservierungsmittel - консервант

die Korrosion - карозія

die Schutzausrьstung - речовина протихімічного захисту тощо.

Слід також вказати на терміни з галузі будівельної техніки, які утворені складанням основ на базі термінів з інших галузей науки і техніки, наприклад: die Fьllmenge - кількість заповнюючої речовини (будівельні матеріали + фізика), die Sieblinie - крива просіювання (технологія виробництва + математика), die Baustellemischung - будівельний змішувач (будівництво + техніка), die Mцrtelleitung - шланг для будівельного розчину (будівельні матеріали + техніка) та ін.

Таким чином, терміносистема будівельної техніки німецької мови використовує одиниці інших терміносистем, що пояснюється, по-перше, таким екстралінгвістичним чинником як суміжність різних галузей науки і техніки, а по-друге, схильністю німецької (як і багатьох інших) мови вживати вже існуючі лексичні одиниці, подекуди дещо змінюючи їхнє значення (=внутрішнє запозичення з інших галузей науки чи техніки), або використовувати терміни, які функціонують в інших підмовах в якості компонентів для утворення складних термінологічних одиниць (=словотвір за певними моделями).

Висновки до розділу 1

Виникнення і розвиток фахової лексики пов`язані зі спеціалізацією виробничої діяльності людей. Чим більше розвинена та чи інша галузь науки, техніки чи виробництва, тим більше вона має спеціальних термінів, тим багатша її термінологія.

Науково-технічна термінологія - це широкий шар лексики, що інтенсивно розвивається та активно взаємодіє з іншими шарами словникового запасу мови, в першу чергу, із загальновживаною лексикою. Тому, вивчення закономірностей утворення термінологічної лексики, її структури і семантики є одним з важливих завдань сучасної лінгвістики, в тому числі й перекладознавства.

Отже, термін - це слово або словосполучення, що виражає чітко окреслене поняття з певної галузі науки, техніки, мистецтва, суспільно-політичного життя тощо. Специфіка термінів у тому, що вони однозначні у межах тієї термінологічної системи, в якій уживаються, не зв`язані з контекстом і стилістично нейтральні.

Аналіз термінології будівельної техніки показав, що більшість термінів тут виникло шляхом складання основ, адже саме вони складають до 70% термінологічної системи будівельної техніки.

За словотворчими моделями терміни з галузі будівельної техніки розподіляються такі три типи: перший - похідна лексика, а саме: терміни, які утворені за допомогою суфіксації та префіксації, другий - складні слова та третій - терміни-словосполучення.

Багато лінгвістів не визнають наявності у мові багатоосновних термінів, називаючи їх концептуальними об'єднаннями. Такий погляд повинен перевірятися вимогами до терміна, наведеними вище: якщо всіх вимог дотримано, то нема підстав відмовляти термінові в його термінологічності незалежно від його лексичної довжини.

Дослідження загальнонаукового та термінологічного шарів лексики підмови будівельної техніки показало, що класифікація термінологічних систем даної підмови відображає класифікацію наук. А найуживаніша галузь, з якої походять терміни будівельної техніки - це механіка, тому що будівельна техніка є лише одним з різновидів техніки, адже усі види техніки, коли виникають та розвиваються, використовують не тільки надбання наук, а і терміни, якими вони позначаються.

Другою за обсягом термінів є галузь будівельної техніки. Наступною постає галузь електротехніки, що пояснюється відносинами між електротехнікою та технікою як між часткою і цілим.

Частина будівельної техніки передбачає використання будівельних матеріалів, і тому велику частину підмови будівельної техніки складає терміносистема будівельних матеріалів.

Складовою частиною терміносистеми будівельної техніки є й терміни з таких наук, як математика і фізика, бо ці науки лежать в основі різноманітних галузей техніки.

До наук, чиї термінології використовуються при утворенні будівельних термінів, належить і хімія, тому що йдеться про використання спеціальних будівельних сумішей, розчинів тощо.

Отже, терміносистема будівельної техніки використовує одиниці різних термінологічних одиниць, що пояснюється екстралінгвістичним чинником та схильністю німецької мови вживати вже існуючі лексичні одиниці.

Розділ 2. Переклад термінології будівельної техніки

2.1 Труднощі перекладу термінологічних одиниць

Не дивлячись на розширення зв'язків між народами на планеті, використання все більш ефективних засобів комунікації і пов'язане з цим взаєморозуміння культур, перекладач повинен враховувати те, що кожна мова постійно розвивається за власними законами, що зумовлює появу не тільки нових лексичних одиниць, у тому числі і спеціальних, а й нових мовних явищ.

При перекладі науково-технічних текстів особлива увага приділяється перекладу термінів, які можуть становити головну складність для перекладача. При цьому слід пам'ятати, що характерними рисами терміну є його чіткий зв'язок з певним поняттям, явищем або процесом, точність і прагнення до однозначності.

Під час перекладу термінів слід спиратися на знання про специфіку термінів як лексичних одиниць та орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанту перекладу, оскільки подекуди трапляються омонімічні терміни.

Говорячи про переклад термінів з точки зору теорії, можна наголошувати на тому, що термін - однозначний, не має конотативних значень, позбавлений синонімів, незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом, і тому, згідно одноголосній думці багатьох спеціалістів, відноситься до числа одиниць, які не ускладнюють роботу перекладача. Але, на жаль, лише в ідеалі термін є однозначним і не має синонімів та конотацій. Та й при цьому говорити про його повний переклад “термін - терміном” можна лише в тих випадках, коли в мові перекладу вже існує словниковий еквівалент, котрий належить до відповідної галузі науки або техніки. Отже, переклад терміна далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом у мові перекладу.

У перекладацькій практиці під терміном слід розуміти слова та словосполучення, що позначають специфічні об'єкти і поняття, якими оперують спеціалісти певної області науки чи техніки. В якості термінів можуть використовуватись як слова, котрі застосовуються майже виключно в рамках науково-технічного стилю, так і спеціальні значення, які застосовуються і в певній галузі, і в якості загальновживаних слів, які мають добре всім відомі значення.

Людині, неспеціалісту в сфері перекладацької діяльності, на перший погляд може здатися, що переклад термінів є найпростішим для перекладача завданням, адже не так вже й важко знайти вірне значення тому чи іншому терміну у відповідному словнику, знаючи при цьому, що терміни - однозначні та перекладаються абсолютним еквівалентом, незалежно від сфери в якій вони вживаються. Без сумніву можна наголосити на тому, що дане уявлення є дійсно помилковим. Звичайно, не всі терміни перекладати важко. Деякі з них, справді, однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері.

Інша справа з розрядом термінів-омонімів, значення яких варіюються залежно від сфери застосування. Багатозначність таких термінів значно ускладнює роботу перекладача, адже вони не завжди перекладаються як повні еквіваленти, більш того, навіть не завжди дослівно [29, c.56].

Таким чином, переклад термінів налічує низку проблем і головні труднощі перекладу термінології полягають у:

неоднозначності термінів,

відсутності перекладацьких відповідників у випадку неологізмів,

національній варіативності термінів.

Слід пам'ятати, що з однієї мови на іншу терміни не перекладаються як звичайні слова. Оптимальним є такий шлях перекладу термінів: “поняття - український термін", а не “іншомовний термін - український термін", з якої мови не відбувався б переклад. Тобто пошук терміна-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком можливо, що котрась із властивостей “підкаже” іншу назву цьому поняттю, ніж вона є у мові, з якої здійснюється переклад.

Інколи для знаходження оптимального національного терміна доцільно зіставити терміни-відповідники з кількох мов і вибрати для перекладу найвдаліший.

Терміни, на відміну від слів “широкого вжитку” всередині свого термінологічного поля зазвичай однозначні; одне і те ж слово може бути терміном різних сфер знання, але слід зауважити, що це не полісемія, а омонімія. Омонімія - одне з явищ, які притаманні всім мовам та характеризують лексико-семантичну систему кожної з них.

Омонімія термінів - це досить поширене явище, яке помітно ускладнює роботу будь-якого перекладача. Традиційно виділяється два основних типи термінів-омонімів: міжгалузеві та внутрішньогалузеві.

Міжгалузева омонімія утворюють терміни однієї області значення, які піддалися переосмисленню і ввійшли в терміносистему іншої науки, наприклад: die Ersatzteil - запасна частина.

Для міжгалузевої омонімії характерні, якнайменш, дві обов'язкові ознаки: за термінами повинні бути закріплені різні дефініції, і ці терміни мають функціонувати в різних термінологічних системах. Учені вважають, що в більшості випадків співіснування міжгалузевих омонімів стало можливим через їх утворення від латинського кореня [16, с.135].

У мові науки і техніки особливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різних галузей науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше значення.

Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів визначається приналежністю оригіналу до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак, перекладацькі помилки можуть все ж виникати у зв'язку з неправильним вибором значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки [26, c.132].

Досить часто зустрічається й внутрішньогалузева омонімія термінів, якій характерна одна й та ж форма слова, що має різні значення в межах тієї ж самої галузі науки чи техніки [23, c.34].

Слід також зазначити, що один і той самий термін може водночас виступати як терміном внутрішньогалузевої омонімії, так і терміном міжгалузевої омонімії.

Отже, як бачимо, переклад термінів пов'язаний з низкою труднощів, але все ж таки можна визначити основні способи, якими перекладаються в технічних текстах термінологічні одиниці.

2.2 Способи перекладу термінів з галузі будівельної техніки

Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів іноземною мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Коваленко А.Я. визначає два етапи у процесі перекладу терміну: перший етап - це з'ясування значення терміну у контексті, другий - це переклад значення рідною мовою [18, с.345].

Як відомо, при перекладі будь-які лексичні одиниці розділяють на дві групи: перша - одиниці, в яких є еквівалент в мові перекладу, наприклад:

die Schwenkbereich - підкранове поле,

der Steuerschrank - коробка управління.

Та друга - безеквівалентні одиниці; таких одиниць нами було знайдено чимало під час перекладу фахових текстів з галузі будівельної техніки.

Можна стверджувати, що одним з головних прийомів перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5