скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Перекладацька адаптація та типологія прагматичного аспекту складних речень з каузативними конекторами da, weil, denn скачать рефераты

епер встановимо прагматичний статус самих конекторів da, weil. denn. Як пише П. Шлобінські, denn орієнтований на те, щоб перетворити нерозуміння адресата у розуміння та уникнути непорозумінь між комунікантами у подальшому дискурсі. Тому даний конектор є адресатоорієнтованим. Da, навпаки, є адресантоорієнтованим конектором, оскільки у цьому випадку мовець. використовує інформацію, відому як йому, так і слухачу, щоб у плані змісту сформувати комунікативний ланцюжок висновків, оцінок, рішень. Weil орієнтується на дійсність, сприяє одержанню знання і перетворенню незнання у знання [49, 320]. На думку А. Реддер, різниця між конектором weil та конекторами da і denn полягає в тому, що перший орієнтований на дійсність, а два інших конектори - на відображення цієї дійсності. При цьому da і denn також відрізняються одне від одного в прагматичному плані: da орієнтований на адресанта, denn - на адресата [53, 317]. Зобразимо прагматичний статус конекторів da, weil, denn схематично (див. схему 2.1).

Схема 2.1

da => адресант weil => дійсність denn => адресат

У результаті проведеного дослідження дискурсів трьох функціональних, стилів (художнього, газетно-публіцистичного та наукового) були отримані дан: -го вживаність складних речень з конекторами da, weil, denn (див. табл. 1 А.4).

З огляду на співвідношення між кількістю складних речень з конекторами da, weil, denn і кількістю рядків, можна зробити висновок про те, що ці причинм речення найбільш вживані в дискурсах художнього стилю, менш вживані ш науковому стилі і найменш вживані в газетно-публіцистичному стилі. У лис кліках усіх трьох стилів перевага віддається підрядному причинному зв'язку. У художньому стилі найбільш уживані складні речення з конектором denn, найменш уживані складні речення з конектором weil; у газетно-публіцистичному стаж найбільш часто зустрічаються причинні речення з конектором weil, найбільш рідко -з конектором da; у науковому стилі перевага віддається конектору weil, найменш уживаний конектор da. У цілому градація вживаності складних речень і розглянутими конекторами від більшого до меншого виглядає так:

а)з конектором denn;

б)з конектором weil;

в)з конектором da.

П. Шлобінські наводить такі статистичні дані стосовно вживалося розглядаємих нами конекторів у розмовному стилі3 (див. табл. А.5) [49. 315].

Таким чином, у розмовному стилі з досліджуваних конекторів провідне місце з величезним відривом займає конектор weil, а da і denn відіграють другорядну роль.

Як зазначає Ф. Айзенманн, сполучник da, що вводить каузальні підрядні речення, є повністю відчуженим від вживання у розмовному стилі.

Для сполучника weil даний дослідник вказує такі тенденції вжитку у розмовному стилі:

а) за тендерним6 показником - weil частіше вживається чоловіками, ніжжінками;

б) за віковим показником - weil частіше вживається молоддю, ніж людьмисереднього та похилого віку;

в) майже завжди (у 98 випадках зі ста) weil вживається як каузальнийсполучник; інша можливість ужитку, що реалізується дуже незначною мірою, -темпоральна.

Каузальне denn у розмовному стилі має піднесене звучання і піднесене стилістичне забарвлення. Його вживаність у цьому функціональному стилі складає приблизно 0, 15% серед всіх сполучників. Жінки використовують цей сполучник рідше, ніж чоловіки (0, 19% всіх сполучників - у чоловіків; 0, 06% всіх сполучників -ужінок) [55, 106/143/268-269].

2.2 Модифікації каузальності та прагматична корекція в дискурсі

Спираючись на теорію М.В. Ляпон, ми вивчили і дослідили модифікації каузальності і можливості прагматичної корекції у вищевказаних дискурсах [56, 193]. У результаті були отримані такі дані.

Перший напрямок модифікації каузальності - корекція причинного статусу. За допомогою прагматичного коректора адресант уточнює свою думку про причину: її одиничність (неодиничність), важливість (неважливість), першорядність (другорядність) чи «обговорює» взагалі обґрунтовуючі потенції даного фрагмента інформації, його пояснюючу силу.

Найбільш підданий прагматичній корекції конектор weil. Його можуть супроводжує ати:

а) модальні конкретизатори (vielleicht, wahrscheinlich, etwa, vermutlich, wohl),що фіксують стадію пошуку справжньої причини: адресант гарантує тількивірогідність того, що повідомляється, але сумнівається в тім, чи має повідомлятифакт статус справжньої причини, наприклад:

Das hort' ich nicht; vielleicht, weil er gerade durchgeht; die Spulimg ist zu stark. /T. Storm/

Ja, Elke, das hob ich freilich auch gefragt, den, der allein es wissen kann; aber du wei?t ja auch, der Allmachtige gibt den Menschen keine Antwort - vielleicht, weil wir sie nicht begreifen wurden. IT. Storm/

б)акцептанти одиничності причини (blo?, nur), наприклад:

(5) Da koche ich uber vor Wut. Dass das nicht in den Kopf der Leute reingeht, dass55 Banken nicht so blod sein konnen, meinem Mann 5,5 Milliarden Mark Kredit zu geben,nur weil er so schone blaue Augen hat. /"Stern" - 2000/

Одиничність причини може бути показана особливим способом, а саме:

(6) Ich habe mich seiner ein wenig angenommen, weil er eine gro?e Kundschaft desAdvokaten ist, aus keinem andern Grund. /F. Kafka/

в) актуалізатори першорядності, важливості висунутої причини (vor allem,besonders), наприклад:

Nach Auskunft der Arzte wird er uberleben, vor allem, weil er als Fackel nicht schrie./"'Stern" -1999/

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. /F. Kafka,'

г) модифікатор gerade, за допомогою якого адресант акцентує думку про те,що з ряду потенційних мотивацій саме дана має статус справжньої причини,наприклад:

(9) Und gerade weil alles so klein und uberschaubar ist, fuhlen sich dieChemiestudenten sowohl in Jena. /"Stern" - 1999

д) релятив schon: обґрунтування, що обговорюється, не вичерпує мотивації; запропонований мінімум, який при всій своїй поверхневості або другорядності (адресант передбачає сумніви адресата) володіє достатньою аргументуючою силою, наприклад:

(10) Mit Lust erzahlen wir diesen moglichen Fall, wie es mit unserem Grafen Karleinmal gehen konnte, der auch mit einer Schar Studenten fussreissend ausgezogen war,aber ganz pa?t es schon darum nicht, weil dem Grafen nicht notwendig war, wenn erheiraten wollte, sich dem Joche fremder Dienste zu unterziehen. F. Kafka/

є) прагматичні коректори auch, au?erdem, які є неоднозначними; серед їхніх функцій:

запропонована одна з причин у низці інших, які опускаються через їхню неактуальність у даному контексті;

аргумент, що фігурував у попередньому тексті, але не в каузальній функції;

аргумент, якому адресант надає принципового значення, але риторично "маскує" його під другорядний.

Для диференціації цих змістів мінімальний контекст недостатній, наприклад:

Das soll Sie nicht abschrecken, denn selbst wenn Sie nicht jede biochemische Finesse begreifen, werden Sie das Buch verstehen. Auch weil Angier Beispiele bringt. /"Psychologie heute" - 1998/

Das alles ist Psychologie - und die ignoriert Malik systematisch, auch weil er sie bestandig mit den Sprechen der Pop-Eso-Psycho-Szene verwechselt. /"Psychologie heute" - 1998/

є) коректор nicht..., sondern: первинна причина протиставлена іншій, що відкидається, але також вербалізується у даному висловлюванні, наприклад:

Релятив - це загальне поняття для означення сполучників та прнйменників, які несуть у собі перш за все синтаксичну, але також і невелику семантичну інформацію [5,151].

(13) Naturlich wird Luding nicht angezapft, weil er beobachtet werden mu?, sondern weil die Gefahr besteht, dass er - etwa von Erpressern, Polit-Gangstern etc. -angerufen wird. /H. Boll/

ж) коректор teils..., teils: мотивація складена із сукупності окремихрівнозначних аргументів, наприклад:

(14) Wir mussen ihr kurzlich nacherzahlen, teils weil die Geschichte uns erlustigt, teils weil sie zu den beiden Pflegetuchtern in naher Beziehung steht /F. Kafka/

з) альтернативний релятив entweder..., oder, за допомогою якого адресант"виносить на обговорення" два (чи більше) аргументи, що в однаковій міріпретендують на статус причини, наприклад:

(15) Wagen wir differenzierte Stellungnahmen, blockieren die meisten Journalisten: Die wenigsten Medienmacher wollen es ,,genau" wissen. Entweder weil sie selbst nicht mehr zuhoren konnen - oder aber meinen, ihr auf schnelle Fakten und leichtes edu- oder informationell getrimmtes Publikum ware mit einigen Satzen mehr schon geistig uberfordert. /"Psychologie heute" - 1998/

Прагматичний коректор може контактувати із сполучником weil не безпосередньо, а через корелят, наприклад:

Wenn wir ihn in Ru?land auflehmen, dann nur deshalb, weil er uns fruher wertvolles Material geliefert hat. /H.G. Konsalik/

Es war naturlich kein Grund, sich deshalb zu angstigen, er erhielt die Niederlage nur deshalb, weil er den Kampf aufsuchte. /F. Kafka1'

Прагматичний коректор залишає вільним місце для інших коректорів, наприклад:

(18) Nicht etwa nur aus Nachstenliebe, sondern au?erdem deshalb, weil auch Sie mir helfen konnen. /F. Kafka/

Прагматичні коректори, що мають аналітичну форму, відрізняються такою особливістю: з однією складовою частиною може бути вжите підрядне речення із сполучником weil, а з іншою - його замінник (словосполучення, інфінітивний зворот тощо), наприклад:

(19) Warum hat euch Katharina II. nach Ru?land gelockt? Nicht, weil sie einedeutsche Prinzessin war, sondern um euch die Dreckarbeit machen zu lassen./H.G. Konsalik/

Конектор da може контактувати з прагматичними коректорами besonders (див. вище) і erst (показник одиничності причини), наприклад:

(20) Die Entschuldigung, um die Sie bitten, gebe ich Ihnen gern, besonders da ichkeine Spur einer Unordnung finden kann. /F. Kafka'

(21) Erst da er gegen die blendenden Strahlen seine Augen mit der Handbeschattete, konnte er es nicht verkennen. /T. Storm/

Конектор denn не контактує з прагматичними коректорами, однак має таку особливість на прагматичному рівні: речення, що вводиться сполучником denn. часто може являти собою, у свою чергу, складнопідрядне речення, при цьому конектор denn безпосередньо контактує з іншими конекторами (у тому числі з da), наприклад:

(22) Das mochte man doch gern wissen, denn da den meisten Menschenzuverlassige telepathische Verbindungen versagt sind, greifen sie doch zum Telefon, dasihnen zuverlassiger erscheint. /H. Boll/

Розглянутий напрямок модифікації ілюструє:

а) ієрархічний принцип механізму оцінної ситуації: безпосереднійкваліфікатор каузальності залишає відкритим місце для додаткової оцінки задопомогою спеціального коректора; у структурі оцінної ситуації саме ця корекція є"кінцевою інстанцією", що визначає остаточний прагматичний ефект того, щоповідомляється;

б) модальну "непроникність" причинного релятива: коректори модальноготипу, що підключаються до сполучника, стосуються тільки причинного статусуінформації, але не торкаються її достовірності.

Об'єктом прагматичної корекції може виявитися не сполучник, а сам мотивуючий факт, при цьому каузальний статус того, що повідомляється (його мотивуюча сила), сумніву не піддається: такий вид корекції властивий усім трьом розглянутим видам складних речень, наприклад:

Auf den Herrenbesuch angesprochen, wurde sie verlegen und sagte, da Katharina wohl daruber nichts gesagt habe, verweigere auch sie die Aussage. /H. Boll)

Wie erwahnt, wurde ich in der Bank nicht zu ihm vorgelassen, weil er gerade mit einem Herrn verhandelte. /F. Kafka/

Denkt der Tonbandabspieler, der naturlich genau darauf achten mu? ob hier nicht ein Anarchistencode verwendet worden ist, ob mit Palatschinken nicht etwa Handgranaten und bei Eis mit Erdbeeren Bomben gemeint sind -- doch moglicherweise: die haben Sorgen oder: die Sorgen mochte ich haben, denn ihm ist moglicherweise gerade die Tochter durchgebrannt oder der Sohn dem Hasch verfallen oder die Miete wiedermal erhoht worden, und das alles -- diese Tonbandaufnahmen -- nur, weil gegen Luding einmal eine Bombendrohung ausgesprochen worden ist; so erfahrt ein unschuldiger Beamter oder Angestellter endlich einmal, was Palatschinken mit Mohn sind, er, dem die schon als Hauptmahlzeit genugen wurden, wenn auch nur einer. /H. Boll/

Другий напрямок модифікації фіксує стадію пошуку для протилежного фрагмента інформації: у подібних умовах каузальна частина не піддається корекції -її мотивуюча сила не обговорюється, а представлена як єдина, поза співвіднесенням з іншими, наприклад:

Da der Fall der Katharina Blum angesichts der Haltung der Angeklagten und der sehr schwierigen Position ihres Verteidigers Dr. Blorna ohnehin mehr oder weniger fiktiv bleiben wird, sind vielleicht gewisse kleine, sehr menschliche Unkorrektheiten, wie Hach sie beging, nicht nur verstandlich, auch verzeihlich. /H. Boll'

Sie habe namlich nicht zwei-, sondern dreimal mit dem Scheich Karl getanzt, weil sie fruer von Karl als Hertha von Gun zum Tanz aufgefordert worden sei. H. Boll

In diesem Moment, als ich mit diesem Gцlten mich sozusagen verabredete, tanzte Claudia mit einem als Scheich verkleideten Mann neben mir, und sie mьssen wohl unser Gesprach t haben, denn der Scheich, von dem ich spдter erfuhr, daЯ er Karl heiЯt, fragte sofort Claudia in so einer Art witzig gemeinter Demut, ob denn auf dieser Party nicht noch ein Plazchen fьr ihn frei sei, er sei auch einsam und wisse nicht so recht, wohin. /H. Bцll/

Таким чином, усі три розглянуті види складних речень можуть підлягати модифікації другого напрямку.

2.3 Комунікативно-прагматичні типи каузальних таксисів

О.С. Діденко у своїй роботі "Система гіпотаксису німецької мови у семіотичному аспекті" виділяє п'ять прагматичних парадигм складнопідрядного речення:

а)темпоральну;

б)модальну;

в)нумерально-персональну;

г)негопозитивну;

д)комунікативної цілеустановки [52, 79].

Для нашого дослідження ми обрали останню з них. За категорією комунікативної цілеустановки прийнято розрізняти розповідні (констативи), питальні (квеситиви) та спонукальні (директиви) речення [11, 79] . Комбінації їх усередині складного речення складають дев'ятичленну комунікативну парадигму (див. схему 2.2).

Схема 2.2

Головне речення9

Підрядне речення

а)

констатив

<?>

констатив

б)

констатив

<^>

квеситив

в)

констатив

<^>

директив

г)

квеситив

о

констатив

Д)

квеситив

<?>

квеситив

є)

квеситив

<^

директив

є)

директив

о

констатив

ж)

директив

<=>

квеситив

з)

директив

<?>

директив

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8