скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особливості розвитку англійської мови в Інд скачать рефераты

p align="left">Інші словосполучення є фразеологізмами тільки в IE -- rice bowl -- житниця, begging bowl --жебрацька торба, в той час як у ВгЕ це вільні словосполучення, які мають тільки конкретне, первинне значення. До категорії фразеологізм і в-гібридів можна віднести такі індійські варіанти відомих у ВгЕ виразів, як: to be tied a wife's sari-end; not to have an anna to bless oneself with; not to care a nickel anna та ін.

У значній частині фразеологізмів варіативність виявляється в заміні прийменників: ВгЕ by fits and starts -- IE with fits and starts; BrE on the spur of the moment --BrE at the spur of the moment.

Лексичний склад будь-якої мови зазнає найбільших змін у порівнянні з іншими аспектами мови. Лексичні особливості англійської мови в Індії засвідчують взаємовплив британського стандарту АМ та автохтонних мов Індії.

2.2 Граматичні особливості ІЕ

Літературна англійська мова в Індії цінується і досить часто вживається у освічених колах та в кращих індійських творах англійською мовою. Середній та вищий клас індійців, особливо ті, хто більше піддається традиціям Заходу через книги, електронні засоби масової інформації (такі як телебачення та фільми) і подорож, мають схильність говорити більше граматично-правильною літературною англійською мовою. Британський варіант англійської мови є офіційною мовою центральних і державних муніципалітетів Індії. Те, що вважається індійським варіантом англійської мови не розглядається як «правильне вживання» ні державними установами (такими як міністерства та школи), ні освіченими індійцями, які цінують «справжню» англійську мову. В Індійських школах все ще навчають граматиці за (часто старішими) британськими підручниками, авторами яких є Рен і Мартін або Д.С.Нестфілд (1898): "Граматика високої британської англійської мови" вважається єдино правильною. Зусилля видавництва Оксфордського університету опублікувати словник індійського варіанту англійської мови не дали позитивного результату через те, що замовники в Індії надають перевагу «чистому» британському словнику. Розмовна і писемна англійська мова в Індії ще не зовсім відійшла від британської англійської, тому що присвоєння англійській мові ярлика «іноземної мови» є частиною політичних позицій багатьох людей: її надмірне домінування знецінило б зусилля зупинити дуже поширене вживання англійської мови в Індії.

Індійці говорять на незчисленній кількості мов і кожна з цих мов має свою власну граматику. Відповідно, індійці з різних куточків Індії, особливо ті, хто вивчали іншу мову перед англійською, говорять англійською як перекладом своєї власної мови використовуючи ті ж самі граматичні правила.

Для тих, хто обізнаний з граматикою індійських мов, таких як бенгальська мова, хінді, малайська мова, тамільська мова, логіка мови досить ясна, і її легко пояснити, незважаючи на каламбур індійського варіанту англійської мови. John Lawler, вчений-лінгвіст з Мічиганського університету, виділяє такі характерні тенденції-індіанізми у граматиці ІЕ [3, 95]:

Тривалий час в дієсловах стану

Вони можуть сказати: І am liking it very much.

Замість: I like it very much.

Різниця в числі іменників і слів, які виступають в ролі означення

Вони можуть сказати: She performs many charities.

Замість: She gives away a lot in charity.

Прийменники

Вони можуть сказати: Let us discuss about this.

Замість: Let us discuss this.

Неправильні розділові запитання

Вони можуть сказати:

They did it, no?/He is here, isn't it?/She closed the door, did she?

Замість:

They did it, didn't they?/He is here, isn't he?/She closed the door, didn't she?

Варіації в порядку слів

Вони можуть сказати: My all closets are empty.

Замість: My closets are all empty.

Відповіді на запитання

На запитання: "Didn't you take Rita to school?"

Може бути дана відповідь: Yes, I didn't

Замість: No, I didn't

Невідповідне слововживання

Вони можуть сказати: Tom was not there but.

Замість: But Tom was not there.

Вони можуть сказати: I only told her to do that.

Замість: I told her to do that.

Вживання „of

Вони можуть сказати: She had so much of work to do that....

Замість: She had so much work to do that....

Римування складних слів

Вони можуть сказати: Let's go out for some ice-cream-vice-cream.

Замість: Let us go out for some ice-cream (ice-cream and stuff).

Надмірне вживання actually/obviously/generally/seriously

Вони можуть сказати: Seriously, she is a good person.

Замість: She is a good person.

Ідіоми

Вони можуть сказати: What is your good name?

Замість: What is your name?

Помилки, властиві для певного регіонів

Людина з півдня може сказати: І simply forwarded the mail to my boss.

Замість: I just forwarded the mail to my boss.

Це приклади, які можна зустріти час від часу.

John Lawler встановив, що існує велика різноманітність конструкцій у синтаксисі. Вільно володіють правильними синтаксичними конструкціями представники мовної категорії акролект та слабко володіють багатьма конструкціями представники категорії базилект. Мають місця конструкції, котрі репрезентують поширений середній рівень володіння мовою -мезолект:

Запитальні конструкції без інверсії підмет-допоміжне дієслово: What you would like to buy?

Означений артикль часто використовується не за звичаєм: It is the nature's way. Office is closed today.

Частіше використовується one на місці неозначеного артикля: Не gave me one book.

Дієслова стану мають тривалу форму: Lila is having two books. You must be knowing my cousin-brother Mohan.

Повторення слів використовується для наголошення, а також для розділового значення: І bought some small small things. Why don't you give them one one piece of cake?

Запитання типу: Не is coming, yes? She was helping you, no?

7. Isn't it у всіх розділових запитаннях: They are coming tomorrow, isn't it?

Зворотні займенники використовуються лише для логічного виділення: It was God's order itself It was God's own order, They live like that only That is how they live.

Present Perfect використовується замість Simple Past: I have bought the book yesterday.

До чітко окреслених особливостей граматики ІЕ слід віднести вживання артиклів.

Так, означений артикль може опускатися, якщо перед іменником стоїть порядковий числівник: "...ninth Schedule of the Constitution", або прикметник найвищого ступеня: "eleven lakh acres of most fertile land in East and West Godovary", a також у словосполученнях типу " Government of India", " Assamese language ", Mongolian language"; перед назвами країн --" United States ", "Soviet Union" а ін.

В інших випадках, навпаки, в IE може використовуватись означений артикль там, де він непотрібний: "The Prime Minister Morarji Desai".

Таке немотивоване опущення нерідко зустрічається із неозначеним артиклем, наприклад: " three and half lakh engineering workers "; " giving free hand to monopolists in increasing their prices "; " delegates from all states took active part in the discussion". Статистичні дослідження різних видів відхилень у вживанні артиклів не дають, однак, підстав твердити, що вони мають якийсь регулярний характер [ 8,106].

BrE

IE

collect documentation

collect for documentation

comprise five states

comprise of five states (nop.:consist of smth)

discuss the case

discuss about/on the case

reach a village

reach to/up to a village

investigate the affair

investigat into the affair (nop. : look into smth)

Коли в IE неперехідні дієслова вживаються як перехідні, то навпаки, прийменники опускаються:

BrE

IE

a mount to Rs.37 crore

a mount Rs. 37 crore

deal with the subject

deal the subject

appeal to the court

appeal the court

Взагалі використання прийменників в IE характеризується частими відхиленнями від загальноанглійських норм. Наприклад, якщо в ВгЕ дієслово “to charge” звичайно вживається у сполученні з прийменником "with ", то в IE у вільному варіюванні з таким сполученням існує й архаїчний варіант: "Не charged them of planning..." або "They charged him for theft". Наводимо ще кілька прикладів:

BrE

IE

attach importance to

attach importance

congratulate on

congratulate for

complain of

complain about.

Досить часто в географічних назвах типу "village Pathada", "in village Kando " опускається як означений артикль, так і прийменник "of".

Серед відхилень у вживанні сполучників привертають увагу вживання сполучника " both . . . and " у вільному варіюванні з формою IE " both . . . as well as ". : "both in the rural as well as agricultural sectors. "

Типовим для IE є введення сполучника " as" після деяких дієслів, наприклад: "to elect as ", " to call as ", " to consider as " : " That day is rightfully considered as the day of liberation "; " it came to be called as the scheme for involuntary separation"; "...after being elected as a member of... "

Деякі відмінності спостерігаються в IE у використанні вказівного займенника "that (those) " у функції слова-заступника. Він може зовсім опускатися: "The CPM leaders insisted on our breaking all relations with the Congress, including (that) in Kerala, as a precondition "; " One question that struck me was of adult education". Іноді слово-заступник "that" опускається разом з реченням, яке повинно йти за ним: "Its percentage of votes is lower even than the Congress".

Досить цікавими є деякі особливості IE у відповідях на запитання, наприклад: -- You have no objections? --Yes, I haven't (замість No, I haven't), або: -- You aren't coming, are you? --Yes, I am not coming.

Впливом деяких автохтонних мов Індії можна поясниш епізодичне, неправильне з точки зору ВгЕ, віднесення іменників до того чи іншого граматичного роду; наприклад, іменник "train" в IE часто заміняється займенником "she", очевидно, завдяки інтерференції мови хінді, у якій поїзд "gar/" жіночого роду.

Як відомо, в сучасній ВгЕ існує функціональна близькість іменників і прикметників. Очевидно, впливом цієї тенденції, а також, можливо, аналогією санскритською моделлю типу " devaputra " (божий син) і пояснюється те, що в IE надається перевага реченням з прикметником у функції іменної частини присудка: "The road is very bad. " (IE) -- "This is a very bad road ." (ВгЕ); а також вживанню іменників у функції означення:" cardamon-field Ramachandra "; " that - house people"; "corner-house Moorthy" ; "iron-shop Imam khan"; " gap-tooth sidaya "; "key-bunch "; "godlove " та ін.

Результати роботи хороших письменників в Індії, котрі сповідують літературний стандарт, співпадають з роботою їхніх колег, які пишуть англійською в будь-якому іншому місці світу. Індійські письменники завоювали похвалу в літературному світі, отримуючи такі престижні нагороди як премія Букера. Бестселери, такі як "God of small things", "A suitable boy", "Satanic verses", "Train to Pakistan", "An equal music", "The namesake", були написані індійськими письменниками. Еліта і освічені індійці не говорять і не пишуть так званою індійською англійською. Англійська в Індії може мати британський наслідок, але ні в якому разі не відрізняється сильно від американської англійської або будь-якої іншої англійської. Звичайно сленг відрізняється у всьому світі. Всі, хто говорить англійською з різних частин світу, додали свій власний відтінок до мови і інколи говорять і пишуть з помилками. Індія не є винятком. Те, що має значення - це те, що вважається правильним в книгах і документації. І там вся англійська мова чи то індійська, американська, австралійська чи британська зливається в одне ціле. Граматично правильна англійська - це завжди правильна англійська.

Отож, граматичні особливості англійської мови Індії, порівняно з багатьма мовами Індії, такими як, бенгалі, хінді, малаялам, таміл, відмінності у граматичній системі англійської мови в Індії є досить чіткими і їх легко пояснити. Вони сформувались внаслідок впливу автохтонних мов, особливо хінді. Явище білінгвізму (функціонування англійської та хінді) та спланована мовна політика уряду Індії, метою якої було наближення до британського стандарту AM, стали причинами появи характерних рис IE.

2.3 Особливості використання індійцями англійської мови в США

У навчальних закладах Сполучених Штатів Америки навчається багато студентів з Індії. В процесі навчання вони стикаються з багатьма труднощами, які пов'язані з використанням англійської мови .

Такі відомі зарубіжні вчені як Bebeau, Bass, Tonjes, Lombardi, Ramstad, Potter, Little, Moon, Contraras, Rosier та Halm вивчали проблеми, які виникають у американських індійців з AM у навчальних закладах Сполучених Штатів.

В своїх дослідженнях Bebeau показує, що індійські студенти гірше виконують завдання з граматики, фонетики та читання у порівнянні з іншими іноземними студентами.

Scoon and Blanchard стверджують, що за результатами проведеного Тестування англійської мови, у якому взяли участь більше 142 студентів американсько-індійського інституту мистецтв у Нью-Мексіко, виявилось, що 82% студентів з Індії виявили посередні знання з AM як другої іноземної.

Bass and Tonjes встановили, що кількість індійських студентів, яких виключають з навчальних закладів, удвічі більша від норми. Лише приблизно 7% індійців, випускників індійських вузів, закінчують успішно коледжі в США.

Опрацьовуючи результати тесту Ілінойса на психолінгвістичні здібності, Ломбарді виявив, що мовні здібності 80 протестованих індійських дітей нижчі за норму, хоча діти мають хорошу візуальну пам'ять.

Ramstad and Potter проводили дослідження дітей 21 індійського дитячого садка. Вони доводять, що у індійських дітей рівень знань з основ лексики, синтаксису нижчий у порівнянні з іншими дітьми.

Downey проводив Ілінойський тест психолінгвістичних здібностей серед 60 дітей. Вчений наголошує, що індійські діти виявили високий рівень розумового розвитку і вмінь зв'язно висловлюватись, але вони мають гіршу зорову та слухову пам'ять.

Little, Moon and Contraras стверджують, що індійські діти дошкільного віку 47 американських дитячих садках показали низький рівень розвитку слухової пам'яті при вивченні мови на початку навчального року у порівнянні з дітьми 61 англійського сільського дитсадка. Але через 20 тижнів навчання результати покращились в обох групах.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9