скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особливості розвитку англійської мови в Інд скачать рефераты

p align="left">Що в мові Inglish важко визначити, і що потребує емпіричних досліджень? Чи в її основі лежить англійська, чи тубільна бхашас? Якщо це другий варіант, тоді він схожий із Franglais, яка складається із більшої кількості французьких і меншої - англійських слів. Чи мова бхаша переважає над англійською? Для нижчого середнього класу, що рухається вгору за соціальним фінансовим станом - це бхаша змішана з невеликою кількістю англійських слів, як говорить оповіщувач новин: `Mein aaj busy hoon, kal bill doonga definitely.', `Voh mujhe avoid karti hai!' Для вищих класів, з іншого боку, основна, звичайно, англійська мова: `Hungry, kya?', `Careful yaar, voh dangerous hai!' Середній середній клас здається зберігає рівну комбінацію мов, наприклад з газети: `Aaj Middle East mein peace ho gayi!', де три слова з хінді, а три з англійської.

Як контраст до цієї нової мови, стара „індійська англійська” наших заголовків є анахронізмом: `Sleuth nabs man', `Miscreants abscond', `Eve-teasers get away.' У своїх останніх працях професор Харін Тріведі з Університету Делі зневажливо говорить: „Індійська англійська? Та це просто некоректна англійська.” Inglish має паралелі з урду, яка стала мовою, що проникла на субконтинент і стала процвітати після мусульманського правління. За своїм походженням урду - табірне арго мусульманських завойовників Індії. Виникла ця мова із поєднання мови завойовників - фарсі та місцевих бхаша. Так як урду поширилась на Декан, Inglish поширилась по Індії завдяки Голівуду.

Отже, чи Inglish - це наше „підкорення англійської”, як сказав Рашді? Чи це наша подорож , щоб „завоювати світ”, як каже професор Дейвід Крістал, автор Кембріджської енциклопедії англійської мови. Він передбачає, що індійська англійська стане найбільш розповсюдженим варіантом, базуватиметься на економічній успішності Індії в 21 столітті а також на кількості населення. „Якщо 100 мільйонів індійців вимовлять англійське слово певним чином , це більше ніж населення в Англії, тому це слово саме так і має вимовлятись.” Якщо британська англійська була світовою мовою у 19 столітті, а американська мова у 20 столітті і зараз, то мовою 21 століття може стати Inglish, чи принаймні, англійська із сильним впливом Індії (чи Китаю, але меншою мірою).

РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В ІНДІЇ (ІЕ)

2.1 Особливості лексичного складу ІЕ

Нелегко відділити використання англійської мови в Індії від загального мультилінгвального потоку. На додачу до змішування та зміни мовних кодів, інші мови постійно вливаються в англійський дискурс, а англійська в дискурс інших мов, особливо хінді. В англомовній пресі поширені „гібридні” заголовки: JNU karamcharis begin dharna (The Statesman, New Delhi, 12 May 1981), Marathwada band over pandal fire (The Indian Express, New Delhi, 9 Nay 1981), and 55 Jhuggis gutted (The Hindustan Times, New Delhi, 3 May 1981). Шлюбні оголошення в англомовній пресі також характерні: `Wanted well-settled bridegroom for a Kerala fair graduate Baradwaja gotram, Astasatram girl…subset no bar. Send horoscope and details'; `Matrimonial proposals invited from educated, smart, well-settled, Gujarati bachelors for good-looking, decent, Gujarati Modh Ghanchi Bania girl, B.A., doing the M.A. and serving'.

Запозичені слова та переклади з інших мов були поширеними з 17 століття, часто переходячи в мови поза територією Індії. Серед найпоширеніших запозичень:

1. слова з Португальської (almirah, ayah, caste, peon) та місцевих мов через португальську (bamboo, betel, coir, copra, curry, mango).

2. слова із тубільних мов, таких як хінді та бенгалі. Деякі з них англізовані у своєму написанні: anna, bungalow, cheetah, chintz, chit/chitty, dacoit, dak bungalow, jodhpurs, juggernaut, mulligatawny, pice, pukka, pundit, rupee, sahib, tussore. Деякі із пізніших слів менш англізовані: achcha - добре, згода (використовується для позначення згоди і часто повторюється: achcha, achcha, Iwill go), basmati - вид рису, chapatti - квартира, crore - одиниця виміру в 10м чи 100 lakhs, goonda - хуліган, дрібний злочинець, jawan - солдат у сучасній індійській армії, lakh - одиниця, що дорівнює 100000, lathi - свинцева палиця, яку носили поліцейські, masala - спеції, paisa - копійка, сота частина рупії, panchayat - сільська рада, samo(o)sa - смажене тісто, в яке загортають овочі чи м'ясо, Sri/Shri/Shree - містер, Srimati/Shrimati/Shreemati - місіс.

3. слова із арабської та перської, запозичені через північні індійські мови, які використовувались під час британського раджу: dewan - головний міністр керуючого штату, durbar - двір принца чи губернатора, mogul - мусульманський принц (в розмовній мові - дуже важлива людина, як в movie mogul), sepoy - солдат у британській індійській армії, shroff - банкір, vakeel/vakil - адвокат, zamindar - землевласник.

4. слова, взяті із санскриту, зазвичай із релігійним та філософським значенням, деякі з них загальновідомі, інші - обмежені до такого контексту як йога: ahimsa - не насилля , ananda - духовне блаженство, charka - містичний енергетичний центр у тілі, guru - (духовний) вчитель (в розмовній мові - порадник, якого не всі поважають), nirvana - звільнення із колеса переродження, rajas - стан пристрасті , samadhi - об'єднання та просвітління, sattwa/sattva - стан чистоти, tamas - стан неосвіченості, yoga - система самовдосконалення, yogi - людина яка займається йогою.

5. кальки з місцевих мов: dining leaf - листок бананового дерева, на якому подають їжу, cousin brother - двоюрідний брат, cousin sister - двоюрідна сестра, co-brother-in-law - ще один (інший) зять.

Велика різноманітність змішаних та адаптованих слововживань існує і як частина англійської мови, і як наслідок поширеного змішування мовних кодів англійської та, особливо, хінді, сюди належать зокрема:

1. так звані „гібриди” , коли один з компонентів слова - з англійської , а інший - з місцевої мови, часто з хінді: brahmihood - стан, коли людина є брахманом, coconut paysam - страва, приготована з кокоса, goonda ordinance - артилерія проти злочинців, gramin bank - сільський банк, kaccha road - ґрунтова дорогоа, lathi charge (як іменник), lathi charge(як дієслово), pan/paan shop - магазин, в якому продають горіхи бетель та лайм для жування, загорнені в листок перцю, policewala - поліцейський, swadeshi cloth - домоткане полотно, tiffin box - пакунок для ланчу.

2. місцеві значення та розширення значень загально англійських слів: batch-mate - однокласник, однокурсник, body-bath - звичайний прийом ванни, by-two coffee (на півдні) - замовлення двох порцій кави, по пів-чашки кожне, зроблене двома клієнтами в ресторані, condole - висловлювати комусь співчуття, England-returned - людина, яка була в Англії з метою отримання освіти, Eve-teasing - дражнити чи чіплятись до молодої жінки, Foreign-returned - людина, яка була закордоном, з метою отримання освіти, four-twenty - зрадник, шахрай (з індійського кримінального кодексу), head-bath - мити волосся, interdine - їсти з представником іншої релігії та касти, intermarriage - шлюб між представниками різних релігій та каст, issueless - бездітний, military hotel (на півдні) - ресторан, в якому подають невегетаріанські страви, out of station - не у своєму місті чи місці роботи, outstation (cheque) - чек виданий немісцевим банком, prepone - протилежне до postpone, ration shop - продовольчий магазин, undertrial - людина, яка перебуває під судовим слідством.

3. слова, які є більшою чи меншою мірою застарілими в британській та американській англійській, але використовуються в індійській англійській, наприклад: dicky - багажник автомобіля, needful (`Please, do the needful, Sri Patel'), stepney - запасне колесо, thrice (I was seeing him thrice last week).

4. численні ідіоматичні вислови є такі: to sit on someone's neck - уважно стежити за кимось, to stand on someone's head - наглядати уважно за кимось; Do one thing, Sri Gupta - Є лише одна річ, яку ви можете зробити, містер Гупта; He was doing this thing, that thing, wasting my time - Він робив різні речі витрачаючи мій час.

Окремо слід зупинитись на варіантах значень та використанні терміну „англо-індійський”. Основними варіантами значення цього терміну є:

1. зараз рідкісне вживання: той, що відноситься до Англії чи Британії та Індії: Англо-індійські зв'язки.

2. про англійців та індійців та їх діяльність в Індії під час раджу: англо-індійські слова та вирази.

3. про спільноту євразійців в Індії, які пішли від європейських батьків та індійських матерів. Рідною мовою англо-індійської громади є англійська. В сучасній Індії, англо-індійська школа - це середня англійська приватна школа, пов'язана з громадою та християнськими цінностями, але є відкритою для учнів з різним походженням. Англо-індійська англійська - це підвид індійської англійської.

4. стосується суті англомовних писемних джерел на індійському субконтиненті, написаних такими неіндійцями як Ред'ярд Кіплінг, Е.М. Форстер та Джон Мастерз, які застосовували мовні форми доречні для культурного, соціолінгвістичного та політичного контекстів регіону: англо-індійська література.

Чіткий розвиток місцевих різновидів у сучасному вжитку призвів до утворення таких термінів як Hinglish (Hindi+English) та Tanglish (Tamil+English). До цих термінів часто відносяться жартівливо, але інколи вони мають принизливу конотацію, для кожного регіону чи верстви суспільства, висміюючи їх. Hinglish, Tanglish, Benglish (Bengali^ English) та інші неназвані різновиди капіталізовані і популяризуються у сфері реклами. Тут, мета - досягнення об'єднаності суспільства задовольняється таким існуванням двомовності. Отже, існує багато запозичених слів із індійської мови, які таки з'являються у популярних творах, рекламах та газетах, не кажучи вже про телевізійні спортивні програми і шоу.

Стрімкий розвиток місцевих різновидів АМ відбувається в значній мірі за рахунок „англіцизації” індійських слів. Прикладами такої лексичної інтерференції можуть бути:

- Англіцизація індійських слів особливо у Ченнай додаванням "ify" до місцевих тамільських слів.

- Вживання уааг, machaa, abey агеу в англійській розмові, а саме людьми, у яких гінді є рідною мовою; da, machaa частіше вживається на півдні.

- Вживання слова 3d (хінді), що приблизно означає "що, щоб" так як у "What I mean is ki we should adopt this plan instead." (Спостерігається в основному на Півночі та Заході країни.)

- Характерне для англійської мови надмірна кількість вживання прийменника 'of, як у "There is so much of happiness in being honest."

- Вживання "open" та "close" замість "switch/turn on/off', як у "Open the air

conditioner" замість "Turn on the air conditioner."

- Вживання слова "hope", коли не мається на увазі бажання, а просто очікування: "We don't want rain today but I hope it will rain."

- Вживання "current went" і "current came" замість "The power went out" та "The power came back."

- Вживання "у'all" замість "you all" чи "all of you", так як вживається у

південноамериканському варіанті англійської мови.

- Зміна місцями значень слів "slow" та "soft", як у "І shall speak slower for you" (що власне означає "І will speak softly") чи "make the fan softer" (що власне означає "make the fan go slower/reduce its speed").

- Створення безглуздих, римованих подвійних слів, що позначають більшість ідей чи дій, сукупність значень слів, як у "No more ice-cream-fice-cream for you!", "Let's go have some chai-vai (tea, 'Чеа and stuff')." чи "There's lot of this fighting-witing going on in the neighbourhood." (В основному поширене у штатах, де розмовляють гінді.)

- Вживання "baazi"/"baaji" чи "-giri" з однаковою метою, як у "business-baazi" чи "cheatmg-giri." (Також в основному поширене у штатах, де розмовляють гінді.)

- Вживання слова "wallah" для позначення заняття чи справи, залучення у щось, як у "The taxi-wallah overcharged me.", "The grocery-wallah sells fresh fruit." чи "He's a real music-wallah: his CD selection is huge."

- Вживання слова maane (бенгальська мова),' Yani' (урду) і 'matlab' (гінді/урду), що означає приблизно "значення" ("What I mean is..."), як у "The problem with your idea, maane, what I feel is missing, is ki it does not address the problem of overstaffing." чи "Your explanation, matlab, your feeble attempt at one, was sorely lacking in cohesiveness."

- Надмірне вживання слів Generally/Actually/Obviously/Basically на початку речення, наприклад: "Actually I am not feeling well."

- Вживання слова "since" замість "for" у сполучниках тривалості часу, як у "І have been working since four years" замість "І have been working for four years" чи "І have been working since four years ago". Таке вживання більш прийняте серед людей, які розмовляють на північноіндійських мовах, таких як гінді, де слова для позначення "since" та "for" однакові.

- Вживання слова 'different- different': We went to different different places in the city in search of a good hotel.

- Вживання слова 'gift', як дієслова: You are gifting me a new cell phone?

- Вживання інших іменників у якості дієслова, таких як: "Does it pain?" замість "Does it hurt?"

- Вживання фрази "I can able to cook" замість "І can cook" - поширена граматична помилка Тамілнаду.

- Упущення означеного артикля: "Let's go to city" замість "Let's go to the city"

- Вживання 'out of hundred' замість 'percent': "He got a hundred out of hundred" замість "Не got a hundred" чи "Не got a one hundred percent".

"Your good name please?": "What is your name?", перенесення із виразу гінді.

"That is besides the point"

- "Deadly", "high-tech", "sexy" вживаються в ідіоматичних виразах, як прикметники."Deadly" означає надзвичайний, "hi-fi" - стильний і "sexy" - чудовий і надзвичайно розкішний. Приклади: "That movie was deadly, yaar; what an action scene!", "Your shoes are hi-fi. Where'd you get them?" і "That's a sexy car, man!"

- "Hello, What do you want?" інколи вживається у відповідь на телефонний дзвінок, не сприймається як неввічлива форма більшістю індійцями.

- "What a nonsense/silly you are!" чи "Don't be doing such nonsense anymore.": рідкісне ідіоматичне вживання слів nonsense/silly як іменників (хоча це не звично у британській англійській).

- "pindrop silence" дослівно означає, що така тиша повинна бути досягнута, щоб можна було почути, як падає голка.

- Вживання "back", що замінює "ago", коли йдеться про минулу дію, як у "І met him five years back", а не "I met Mm five years ago." (Хоча це також не прийнято у британській англійській).

- "freak out" означає веселитись, як у "let's go to the party and freak out."

- Звернення до старших, незнайомців чи будь-кого, хто заслуговує повагу, як tJee'Tji", як у "Please call a taxi for Gupta-ji."

- Вживання "Shree"/"Shri" (Mr.) чи "Shreemati'T'Shrimati" (Ms./Mrs.): Shri Ravi Shankar or Shreemati Das Gupta.

- Поряд із "Shree"/ "Shreemati", використовується "Saahib" (Mr.) і "Begum" (Mrs.) (урду), як у "Welcome to India, Smith-saahib." чи "Begum Sahib would like some tea."

- Вживання "Mr." та "Mrs." як загальних іменників. Наприклад: "Jyoti's Mr. stopped by yesterday" чи "My Mrs. is not feeling well".

- Вживання слів "uncle" та "aunty" при зверненні до людей значно старших ніж Ви, таких як далеких родичів, сусідів, знайомих, навіть абсолютних незнайомців, які значно старші.

- Нерегулярне вживання слів "уааг" (друг, приятель, франт), bhai (брат) і "bhaiyya" (брат (дуже неформально), що має багато спільного із американською англійською мовою "man" "dude", як у "Arey! C'mon, yaar! Don't be such a killjoy!", "Long time no see, bhai." чи "Ay, bhaiyya! Over here!"

- Вживання вигуків "Arey!" та "Acchha!" для вираження широкого ряду емоцій, зазвичай позитивних, хоча інколи і негативних, як у "Arey! What a good job you did!", "Acchha, so that's your plan." чи "Arey, what bad luck, yaar!"

- Вживання "oof!" для демонстрації страждання чи цілковитого розчарування, як у "Oof! The baby's crying again!"

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9