скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особливості перекладу ділових листів скачать рефераты

p align="left">Масштаб і глибина перекладацьких трансформацій бувають різноманітними - від трансформацій, які спричиняють відносно невелику відмінність тексту мови перекладу з текстом мови оринінала, до випадків так званого парадоксального перекладу, коли зовнішня несхожість тексту оригінала і тексту переклада така, що важко відразу ж визнати переклад, і лише поміркувавши можна дійти висновку, що рішення оптимальне, що перекласти ближче до тексту було просто неможливо, що перед нами переклад.

Основні типи граматичних трансформацій включають:

- синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);

- розчленовування речення;

- об'єднання речень;

- граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).

А. Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації таким чином:

1)об'єднання речень - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.

2)розчленовування речення - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється в дві або більше предикативні структури мови перекладу.

3)додавання грамматікалізованних одиниць, наприклад, союзів, займенників і т.п.

4)вилучення грамматікалізованних елементів. [38:180]

Як вже було зазначено вище, граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні і на морфологічному рівні.

Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм переводячої мови. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні і на морфологічному рівні.

2.3.3 Синтаксичні граматичні трансформації

Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад - це тип «нульової» трансформації, що зустрічається тільки в тих випадках, коли в мовах оригіналу і перекладу є паралельні синтаксичні структури. Але такі випадки досить рідко зустрічаються в перекладацькій практиці.

It was a pleasure meeting with you yesterday and having

the opportunity to discuss your education and your career

goals. - Було приємно зустрітися з вами вчора і мати можливість обговорити вашу освіту і ваші кар'єрні цілі [Додаток B № 6].

Проте, як зазначав А.В. Федоров “всякого роду спроби перекласти дослівно той або інший текст або відрізок тексту приводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то в усякому разі до важкоcті сприйняття і неясності” [32:131].

Перестановка - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і додаткові речення і цілі речення.

Але усім відомо, що порядок слів в англійській і українській мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ході перекладу.

Прикладом використання перестановки може служити речення:

Although the company appreciates all that you have

pointed out in your letter, we do not believe a raise

is in order at this time. - Не дивлячись на те, що компанія цінує все те, що ви зазначили у вашому листі, ми не вважаємо, що в цей час підвищення буде доречне [Додаток B № 11].

Перехід від зворотного порядку слів до прямого - ще одна грамматична синтаксична трансформація. В процесі перекладу труднощі можуть представляти вислови із зворотнім порядком слів. У таких випадках перекладач часто використовує під час перекладу перехід від зворотного порядку слів до прямого. Ця синтаксична трансформація особливо необхідна при перекладі з мов синтетичних на мови аналітичні.

Вислови із зворотним порядком слів є характерною ознакою україномовних текстів. У англійській мові інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідність в різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слід розібратися в природі комунікативної структури вислову [5: 22].

На адресу компанії | прийшов | лист -- A letter | came | to the firm [Додаток B № 50].

До синтаксичних трансформацій можна також віднести таке явище як зміна предикатів при перекладі. Одна і та ж ситуація в українській мові може бути описана за допомогою різних предикатів. Як наприклад: “Автомобіль рухається швидко” - це предикат дії і “рух автомобіля швидкий” - це предикат стану.

“Однією з основних причин трансформацій, що супроводжуються зміною предиката, є вибірковість української і англійської мов по відношенню до ознак наочної ситуації. У тих випадках, коли дію позначає перехід в якісно або кількісний новий стан, в українській мові зазвичай використовується предикат дії, тоді як англійська мова віддає перевагу предикату стану. При цьому початкова і кінцева форми бувають об'єднані відношенням процес - результат” [5:16].

I have enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. - Я додаю своє резюме, щоб ви розглянули його і чекатиму на зустріч з вами [Додаток А № 9].

Крім того нерідко при перекладі з української мови на англійський перекладачеві доводиться удаватися до перетворень активних конструкцій українських речень в пасивні конструкції англійських речень.

Слід нагадати про недоліки у вашій роботі - The defects of your work should be recalled [Додаток B № 50].

Проте не рідкі випадки, коли укріїнські конструкції в пасивному стані переводяться англійськими активними конструкціями. Це пов'язано з тим, що в українських реченнях допускається відсутність дійової особи, а отже опускається підмет, в ролі присудка ж використовуються дієслова на -ся, невизначено-особисті форми дієслова в пасивному стані. У англійській же мові таке явище неприпустимо і залежно від контексту додається підмет, замінюючи тим самим пасивний стан активним.

Використовується 50 % потенціалу компанії - The company uses 50 % of its potential [Додаток А № 50].

Ще одна граматична синтаксична трансформації - це розчленування речення. Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого відображення два або більше ознак. Англійській мові властиві економніші способи виразу думки, ніж в українській мові, тобто українська мова є більш дискретною, ніж англійська, що веде до розширення об'єму тексту, що перекладається.

Таким чином, розчленування речення - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетвориться в дві і більше предикативні структури мови перекладу. Ця трансформація обумовлена структурно-типологічними розбіжностями між реченнями мови оригінала та перекладу.

Ця трансформація приводить до перетворення простого речення мови оригіналу в складне речення мови перекладу, при цьому складні синтаксичні конструкції речень замінюються простими [23: 169].

Даний вид трансформації може також привести до перетворення одного складного речення в два простих:

While I am sure the young man you wrote to me about

wouldn't warrant the recommendation you gave unless he is

truly exceptional, I believe it would be unfair to him to

set up an interview at this time. - Я впевнений, що молода людина, про яку ви мені писали, дійсно виняткова, інакше ви б не надали її рекомендації. Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час [Додаток B № 3].

Об'єднання речень - це спосіб перекладу, що є заміною складного речення мови оригіналу на просте речення мови перекладу або перетворення синтаксичної структури в оригіналі шляхом з'єднання двох чи більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.

I have recently graduated from Boston College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area. - Нещодавно я випустився з Бостонського коледжу з діпломом спеціаліста з банківської справи і я дуже зацікавлений у сфері кредитування приватних особ і буду дуже вдячний за можливість обсудити будь-які вакансії, що ви маєте у цій сфері [Додаток А № 9].

Розглянемо ще один вид граматичних синтаксичних трансформацій - заміна типу синтаксичного зв'язку. Як у англійській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язку. При перекладі часто відбувається заміна сурядності підрядністю або навпаки.

We have just had to lay off twenty four employees and there

is no way that I could justify hiring someone new under

those circumstances. - Нам тільки но доведелося звільняти двадцять чотири працівника і враховуючи обставини немає жодної можливості для того, щоб найняти нову людину [Додаток B № 3].

Треба зазначити, що однією з основних причин подібних трансформацій є індивідуальний стиль перекладача.

Ще одна граматична перекладацька трансформація - вилучення.

Вилучення - граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент (словоформа, слово або частина речення).

Компанія розташована на території у 200 000 кв. м. - The company's nets occupy 200 000 square meters [Додаток А № 50].

У наведеному прикладі у англійському варіанті речення було вилучено слово “територія”.

Додавання - граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення. Цей прийом використовується для правильної передачі смислу речення оригіналу, що перекладається та дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу. Приклад використання такої граматичної трансформації ми знаходимо у наступному реченні:

Thank you for your interest in working for our company. - Дякуємо вам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії [Додаток B № 4].

В даному прикладі відбувається трансформация-додавання: Доданий прикметник “проявлений”, щоб дотриматися мовлененнєвих норм, що існують в українській мові.

2.3.4 Морфологічні граматичні трансформації

Заміни на морфологічному рівні - спосіб перекладу, при якому граматична одиниця мови оригіналу перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням.

У перекладацькій практиці зустрічаються різні види граматичних замін. Перш за все, це заміни частин мови. Заміни частині мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані “різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові” [30:17].

Найпростішим видом такої заміни є перетворення займенника мови оригіналу в іменник або власну назву мови перекладу і навпаки.

We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get from selling them is given to the children's hospital. - Ми також виробляємо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти. Гроші, отримані від продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки [Додаток А № 50].

Необхідно відмітити, що досить часто в перекладі зустрічається заміна, коли іменник або власна назва замінюється займенником:

Вельми поширеною при перекладі є заміна прикметника іменником або прислівником [30: 20].

У вас є заборгованість. - You are debt [Додаток B № 52].

Чималу трудність під час перекладу представляють собою заміни віддієслівного іменника дієсловом, і навпаки - дієслова віддієслівним іменником.

У англійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксом -еr) широко уживаються не тільки для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій «непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі за допомогою українських дієслів:

Ви не вмієте писати листи. - You are not good as a letter-writer [Додаток B № 50].

Як видно з прикладів, заміна дієслова іменникам часто супроводжується заміною прислівника на прикметник при цьому іменнику.

Особиста форма дієслова часто під час перекладу замінюється дієприкметником завдяки чому міняється синтаксис речення:

Підприємство може збанкрутувати і співробітники залишаться без роботи. - The company may get bankrupt leaving the workers unemployed [Додаток B № 52].

Ще одна морфологічна граматична трансформація - заміна числа. У англійській і українській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вживаються в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійській відповідає форма множини в українській мові (money - гроші, ink-чорнило і т.п.) або навпаки множині в англійській мові відповідає однинІ в українській мові (struggles - боротьба, outskirts - околиця і т.п.) Але за певних умов заміна форми числа під час перекладу може застосовуватися як засіб створення окказіональної відповідності [13:78]:

Незважаючи на те, що ваша наполеглива праця допомогла компанії вийти з скрутного положення, у цей час підвищення нам вважжається недоречним. - In spite on the fact that your hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do not believe a raise is in order at this time [Додаток B № 51].

Заміна граматичного часу - ще одна морфологічна граматична трансформація.

В українській мові є граматична категорія виду. Англійська ж мова з часом втратила дану категорію, придбавши натомість безліч граматичних часів дієслова. У зв'язку з цим при перекладі з української мові на англійську виникає необхідність заміни граматичного часу. Найчастіше, українському дієслову минулого часу доконаного виду відповідає дієслово простого теперішнього часу або перфект теперішнього часу.

The debts account for 1 million- Обсяг заборгованості склав 1млн. [Додаток B № 52].

Багато лінгвістів відносять до класу граматичних трансформацій так звані словотворчі трансформації.

Той факт, що утворень слів за допомогою афіксації в англійській мові значно більше, ніж в укріїнській, це веде до введення в текст додаткових лексем:

We had been hoping that during this difficult period of reorganization we could keep all of our employees with the company. - Ми сподівалися що під час цьго складного періоду реорганізації ми матимемо змогу залишити усіх працівників у нашій компанії [Додаток B № 7].

З прикладу видно, що при використанні словотворчої трансформації, виникає необхідність в синтаксичному перетворенні: пропозиція плисти була неможлива замінюється визначенням unswimmable.

До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:

1. Антонімічний переклад;

2. Експлікация (описовий переклад);

3. Компенсація

Антонімічний переклад (або формальна неготивація) - це лексико-граматична трансформація, що вживається коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну (позитивна на негативну і навпаки), тоді як зміст та значення одиниці, що перекладається, залишається без особливих змін. В англо-украънських перекладах ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна форма спожита із словом, що має негативний префікс:

Nothing in your job can be found inaccurate, but we can't agree to satisfy your request and raise you so soon - Ви виконуєте свою роботу акуратно, але ми не можимо задовольнити ваше прохання про підвищення [Додаток B № 51].

Експлікация або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням або більшим за кількістю компонентів словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). При цьому потрібно слідкувати, щоб словосполучення в мові перекладу точно і повно передавало всі основні ознаки поняття, позначеного словом оригіналу. Перед застосуванням цього методу перекладачу слід переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12