скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности употребления перифразы в английском языке скачать рефераты

p align="left">Данный перифрастический оборот сложно охарактеризовать как несомненно тот или иной вид перифразы, здесь опять таки возникает некоторая неоднозначность. Его можно причислить к образным потому, что вся эта фраза метафорична, но в то же время к пониманию значения нас приводят логические связи, то есть слова, которые говорит автор вроде бы и отвлеченны, но позволяют прийти к тому, о чем думает автор, что для него значит данный герой, его отношение к нему, которое в итоге и является значением данной перифразы.

По количеству компонентов данный оборот многословен, ибо нет необходимости рассчитывать количество элементов в таком большом выражении. Достаточно лишь знать, что в нем их множество, что он состоит из 2 предложений.

Эта перифраза также является авторской, хотя благодаря тому, что она такая большая, можно понять ее значение и из нее самой, поэтому ее в принципе можно причислить и к традиционной, но, все же, оригинальность данного оборота является более сильной, чем традиционность.

По степени номинальной адекватности также довольно трудно отнести эту перифразу к какому-либо виду, но, однако, автор данной работы склоняется к тому, что она является более неточной, чем точной из-за фактического отсутствия существенных признаков предмета. Его можно понять лишь в целом, а не по каким-то конкретным деталям.

7) В дополнение к предыдущим можно рассмотреть такой пример перифразы, как «Before they reached the house, some big drops of cool liquid from the sky had started to fall». В нем под «some big drops of cool liquid» можно опознать «rain». В данной перифразе происходит номинация предмета по его части, при этом «капли жидкости, падающие с неба», являются частью такого понятия, как «дождь», следовательно, ее можно причислить к логическим перифразам, в которых довольно часто более широкое понятие заменяется на более конкретное.

По классификации Гальперина данный пример можно считать традиционной перифразой, хотя она и не используется именно в таком виде, но ее значение можно опознать и без знания контекста, для нее не требуется никакого пояснительного текста.

Данное перифрастическое сочетание также относится к девятисловным, благодаря тому, что оно состоит из 9 элементов-слов. Его к тому же можно отнести к точным перифразам, благодаря тому, что указываются существенные признаки дождя, то есть «капли прохладной жидкости», при чем есть в наличии локатив, который еще более уточняет значение данного оборота - «с неба»

8) Завершающим примером, который мы рассмотрим, может послужить перифраза в предложении «I saw a black-eyed shadow of her former self, which was sitting on the floor and crying so loud that all the people were trying to stay away from her room». В данном случае перифраза представляет собой описание девушки, ее саму, то есть, фактически, можно было бы сказать просто «I saw her», но таким оборотом автор показывает нам ее более глубокий образ, следовательно, преобладает выразительная и описательная функция.

По основной классификации можно причислить данный пример к образным перифразам, поскольку она построена на основе метафоры «a black-eyed shadow of her former self», поэтому данная перифраза является метафорической. При этом данный перифрастический оборот можно отнести к оригинальным авторским.

По количеству компонентов можно присвоить ей звание многословной, потому что в ней происходит развернутое описание, поэтому она содержит большое количество элементов. По степени номинативной адекватности она причисляется скорее к неточным, чем к точным, несмотря на наличие признаков, указывающих именно на данного персонажа «of her former self», они не являются существенными, чтобы причислить данный оборот к точным перифразам.

Можно сделать вывод, что в художественной литературе писатель стремится оказать на читателя положительное влияние, заставить его войти в мир произведения, ощутить его красоту, то есть путем использования маркированных единиц он добивается в целом прагматического действия его текста.

В исследовании художественного стиля были получены некоторые результаты, благодаря классификации перифраз.

Можно сказать, что в данном стиле чаще всего используются образные перифразы, причем их подвид - метафорические употребляются более чем в 4 раза чаще, чем метонимические перифразы, так как автор стремится создать образ чего-либо, зачастую не имеющего ничего общего с реальностью. Логическая перифраза употребляется не так часто, а эвфимистические обороты вообще практически не используются.

Авторские оригинальные перифразы значительно преобладают над традиционными, потому что автор стремится создать что-либо свое, свой стиль написания, стремится к тому, чтобы его запомнили, в том числе и используя данные обороты.

Количество точных перифраз значительно меньше, чем неточных, ибо их не так легко придумать. Неточные в этом смысле куда более просты, именно поэтому их использование куда более частотное.

При исследовании перифраз и классификации их по количеству компонентов было выявлено, что в художественной литературе использование каждого вида практически одинаково, лишь 4-5 словные чуть более, а 6-8 словные перифразы чуть менее частотны.

А теперь перейдем к сравнению результатов, которые у нас получились в ходе исследования примеров перифраз из двух функциональных стилей: публицистического и художественного.

2.3 Сравнение результатов, получившихся в ходе исследования перифраз в данных функциональных стилях

В ходе проведения практического исследования особенностей употребления перифразы в английской публицистической, газетной и художественной литературе было проанализировано множество журналов, газет и художественных произведений. На основании этой литературы были получены результаты, о которых и пойдет речь далее.

Были рассмотрены перифразы из данных стилей, проведены некоторые подсчеты, поэтому можно привести некоторые из них, сравнивая перифрастические обороты из публицистической и газетной литературы с этими же оборотами из художественной. К сожалению подобных исследований автору данной работы найти не удалось, поэтому сравнение с результатами прошедших лет невозможно, следовательно, можно полагаться лишь на данную статистику.

Для начала приведем в таблице 1 сравнительную характеристику использования данной маркированной единицы в соответствующих текстах, использовав основную классификацию, которую приводят большинство ученых, таких как И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и другие.

Таблица 1. Сравнительная характеристика использования перифразы по основной классификации

Вид перифразы \ Стиль

Публицистический и газетный

Художественный

Логическая

41%

35%

Образная

Метафорическая

40%

52%

Метонимическая

16%

12%

И.Р. Гальперин также добавляет к ним эвфимистическую перифразу, чье соотношение в стилях выражено в таблице 2.

Таблица 2. Процентное соотношение эвфимистических перифраз.

Публицистический и газетный стили

Художественный стиль

3%

1%

По приведенным процентным соотношениям можно заметить, что в сравнении использование различных видов перифраз в данных стилях отличается. Так, например, в художественном стиле куда более распространена образная метафорическая перифраза, поскольку писатели художественных произведений почти всегда стремятся создать образность, придать выразительность своему тексту. Именно поэтому авторы чаще используют метафорические перифразы в подобной литературе.

Наличие довольно малого количества эвфемизмов в художественном стиле также вполне объяснимо, потому что, в отличие от публицистической и газетной литературы, где журналисты боятся кого-либо обидеть своими неудачными сравнениями, и где правит политкорректность, которая очень прочно закрепилась в англоязычной литературе, в художественных произведениях авторы имеют куда большую вольность в своем письме. Благодаря этому в журналах и газетах, особенно политических, число эвфемистических перифраз относительно велико и в 3 раза превосходит соответствующий оборот в художественной литературе.

Также в таблице 3 можно привести статистику по классификации И.Р.Гальперина, который разделяет перифразы на авторские и традиционные.

Таблица 3. Соотношение перифраз по классификации И.Р.Гальперина

Вид перифразы \ Стиль

Публицистический и газетный

Художественный

Авторская

73%

76%

Традиционная

27%

24%

По данной таблице можно увидеть, что в этих стилях преобладает именно авторская перифраза. Это можно объяснить тем, что авторы всегда стремятся добавить в свои произведения что либо свое, отличающее их от других, особенно это чувствуется в художественной литературе, так как с помощью таких перифрастических оборотов автор зачастую создает свой собственный стиль написания, благодаря которому его запоминают читатели.

По данной статистике также можно заметить, что различия использования авторских и традиционных перифраз в приведенных стилях довольно незначительны. Это объясняется тем, что эти стили самые экспрессивные из всех и оригинальные перифрастические словосочетания более всего присущи именно им.

К данным статистическим исследованиям также можно добавить в таблице 4 классификацию В.П. Москвина по степени номинативной адекватности.

Таблица 4. Соотношение перифраз по классификации В.П.Москвина по степени номинативной адекватности

Вид перифразы \ Стиль

Публицистический и газетный

Художественный

Точная

28%

30%

Неточная

72%

70%

Судя по данным статистическим результатам, можно сказать, что неточная перифраза в данных стилях значительно преобладает над неточной. Это связано с тем, что перифрастических оборотов, фиксирующих существенные признаки предметов, используется намного меньше, чем тех, которые представляют несущественные. Неточные перифразы намного проще придумать, именно поэтому их доля основная. Практически идентичные результаты в данном случае свидетельствуют опять таки о схожести данных стилей.

Последнюю статистику можно привести в таблице 5 согласно еще одной классификации В.П. Москвина по количеству компонентов в перифрастическом выражении.

Таблица 5. Соотношение перифраз по классификации В.П.Москвина по количеству компонентов в перифразе

Количество компонентов \ Стиль

Публицистический и газетный

Художественный

2-3

51%

23%

4-5

22%

31%

6-8

20%

18%

(многословные) 9+

7%

28%

Данные статистические результаты говорят нам о значительном преобладании в публицистической и газетной литературе кратких перифраз и о довольно маленьком количестве перифраз многословных. Это связано в первую очередь с тем, что в журналах и газетах место, отведенное на статью довольно сильно ограничено, поэтому авторам приходится укладываться в соответствующие рамки, что приводит к уменьшению размера перифрастических оборотов.

В художественном стиле же разброс между малокомпонентными и многословными перифразами не слишком велик, при этом многокомпонентные перифрастические обороты имеют сравнительно высокий процент. Это можно объяснить тем, что писатели художественной литературы имеют значительно больше места, чем публицисты, они могут позволить себе использовать многословные обороты, тем самым более четко описывая характер предмета.

Итак, в ходе проведения данного исследования были проанализированы примеры употребления перифрастических оборотов в трех функциональных стилях, в результате чего были выделены особенности употребления перифразы в английском языке на базе художественной, публицистической и газетной неадаптированной литературы англоговорящих стран.

Были также приведены некоторые классификации данных маркированных единиц, на основе которых были составлены статистические таблицы, позволяющие нам оценить и сравнить виды употребленных в представленных функциональных стилях перифраз, а увидеть наглядные результаты исследования в этих стилях.

Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что в ходе подробного изучения данной темы, цель настоящего исследования была достигнута, а именно рассмотрены основные особенности употребления перифразы в английском языке, были выделены ее важнейшие компоненты, виды и функции.

Также был проведен анализ некоторой неадаптированной литературы на английском языке, и на примерах, найденных в ней были основаны статистические данные, позволяющие глубже понять и усвоить такое сложное, разностороннее стилистическое понятие, как перифраза.

Владение всей этой информацией позволит любому человеку более эффективно видеть, составлять и использовать данные маркированные единицы в речи и письме, а, следовательно, он лучше познаете сам язык, его структуру и значение, так как в наше время это весьма полезно. Ведь сейчас количество людей с высшим образованием падает, все меньше людей идет учиться в университеты, и, как следствие, падает уровень образования. Люди все меньше и меньше обращают внимание на качество используемой ими речи, а это свидетельствует о деградации языка, ведь если люди будут забывать, как правильно пользоваться своим родным языком, то он рано или поздно умрет.

Поэтому ученые стремятся этого не допустить и пытаются развивать родной язык, проводят всевозможные исследования, изобретают новые методы обработки и синтезирования языка. И с этими научными работами живет надежда на долгую и успешную жизнь великого и могучего средства межчеловеческой коммуникации.

Список использованной литературы

1) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2005, 384 с.

2) Бузаджи Д.М. «Отстранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков), 2007. http://cspu.ru/uchenomu/magazines/2010_2.pdf

3) Бытева Т.И. Метафора в перифразе // Филология - Журналистика'98. 1999а. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf

4) Бытева Т.И. О типах перифрастических выражений в русском языке. Часть II // Ежегодник Регионального лингвистического центра Приенисейской Сибири. Вып. 1, 1999б. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf

5) Бытева Т.И. Перифраза как экспрессивная единица языка: к особенностям семантики. Семантика и прагматика текста, 1999в. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0089719.pdf

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7