скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности употребления перифразы в английском языке скачать рефераты

p align="left"> 1.5 Виды перифраз

Основная классификация перифраз

Существует множество классификаций перифраз. Большинство лингвистов признают основную классификацию, но при этом иногда добавляют некоторые свои виды перифраз.

По основной классификации перифразы делятся на:

1. Образные

Могут быть основаны на фразах-метафорах, например: back foolish tears; back to your native spring (eyes), или на фразах-метонимиях, примером будет предложение: «The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa» (I.Sh.), где развернутая метонимия стоит вместо «the wounded». Таким образом, принципиального различия между метафорой и метафорическим перифразом нет; различие между ними лишь структурного порядка. К метафорическим перифразам можно отнести the sky-lamp of the night (moon), где в основе перифраза лежит метафора. К метонимическому перифразу может быть отнесен пример the gentleman of the long robe, где в основе перифраза лежит отношение понятий, а не их сравнение. (Гальперин 1958, с. 164)

2. Логические

Это фразы, синонимичные тем словам, которые были заменены перифразой в примере: «Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires» (M.St.) "The conventional disguise" стоит здесь вместо «the suit» и «the shame of American millionaires» вместо «the paunch (the belly)»

То есть они основаны на логических понятиях; некоторая конкретная характеристика объекта берется для того, чтобы обозначить весь объект, или же более широкое понятие заменено на более конкретное, такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа, например: «The instruments of distrucktion» представлено вместо «pistol». (Кухаренко 2000)

Д.М.Бузаджи также выделяет подтип логической перифразы - отстраняющую перифразу. - замена более конкретного понятия более общим, выраженным двумя и более словами, например: «To bard a steak, you cover it with strips of fat from some other animal to protect it while it cooks.» Причем отстраняющая перифраза в переводе может быть передана с сохранением отстранения, но изменением характера генерализации или ее степени.

Отстраняющие перифразы необходимо четко отделять от неэкспрессивных логических перифраз, которые могут также представлять собой гипероним с уточняющими словами, но в силу своей клишированности не будут нести присущей остранению дополнительной информации. (Бузаджи 2007, с. 120)

Эвфемизм как подтип перифразы

При этом однако некоторые лингвисты, такие как Кухаренко и Гальперин выделяют также эвфемистические перифразы, так как считают эвфемизм понятием, которое является частным случаем перифразы.

Эвфемизмы -- это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Способы образования эвфемизмов весьма разнообразны. Наиболее распространенный способ -- это употребление метонимии, т. е. выражение каким-нибудь одним признаком самого понятия. Например, to glow в значении to sweat; rear вместо lavatory. Эвфемизмы также образуются и посредством метафор, перифразов и других средств. Особенно часто эвфемизмы образуются путем использования иностранных слов. «Заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом».

Туда же подводят и другую группу слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой форме, -- обычно нелитературной форме, -- по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием. Так например, понятие смерти в английском языке имеет следующие какофемизмы: to kick the bucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском: «дать дуба», «сыграть в ящик»). К таким какофемизмам можно отнести и слово benders вместо legs, to be wrong in the upper storey вместо to be mad и другие. (Гальперин 1958, с. 165)

В настоящее время в средствах массовой информации большое внимание уделяется явлению политической корректности, которая стала образом жизни во многих западных странах и, в первую очередь, США.

Составители лингвострановедческого словаря «Американа» интерпретируют термин «politically correct» как «общественно приемлемый», то есть такой, который "относится к формулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной и т. п. группы. Для этого используют эвфемизмы, например, «общественно-приемлемыми» считаются слова Afroamerican, financially challenged, hearing impared, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old. (Чернов 1996, с. 751)

Некоторые исследователи выделяют еще так называемую группу политических эвфемизмов, что, однако, является ошибочным. Эвфемизмы -- это замена одного обозначения понятия другим, смягченным. Это смягчение не искажает понятия, не ведет к неправильному толкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто его воспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. «Политический» эвфемизм в английском языке -- это попытка исказить факты.

Показательны в этом отношении многие заголовки английских и американских газет. Так например, заголовок «Tension in Kashmere» фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком «Difficulties of the Canadian Farmer» рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров. (Гальперин 1958, с. 166)

Другие классификации перифраз

Существуют также и другие виды классификаций перифрастических словосочетаний, например, Гальперин делит их на:

1.Оригинальные, то есть авторские, придуманные писателями.

2.Традиционные, то есть такие, которые понятны и без соответствующего контекста, для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста.

К таким перифразам относятся, например, сочетания типа: cap and gown (student), a gentleman of the long robe (lawyer), the fair sex (women), my better half (wife) и др. Эти традиционные перифразы являются синонимами соответствующих слов, заключенных в скобках. Они входят в словарный состав языка как фразеологические единицы.

Перифразы -- синонимы обычно ограничены в своем употреблении определенной сферой применения и эпохой, в которую те или иные традиционные перифразы (перифрастические синонимы) употреблялись. Так например, эпоха феодализма создала много перифрастических синонимов для такого понятия как the king например, the leader of hosts, the giver of rings, the protector of earls, the victory lord; слово battle имело перифрастический синоним the play of swords; слово saddle -- the battle-seat; слово warrior -- the shield-bearer и т. д. (Гальперин 1958, с. 159)

Также существует другие классификации перифраз. В.П. Москвин например классифицирует их по количеству компонентов и выделяет:

1. Двусловные

2. Трехсловные и др.

То есть косвенно подчеркивает необходимость как минимум двух слов для наличия перифраза.

Также он классифицирует их по степени номинативной адекватности на:

1. Точные, фиксирующие существенные признаки объектов: подняться в воздух «взлететь», подняться на ноги «встать»

2. Неточные, фиксирующие несущественные признаки объектов: «царь зверей, лесная флейта, остров свободы» (Москвин 2006, с. 35).

О точных перифразах говорится, что они абсолютно нейтральны в эмоционально-оценочном плане. Однако, эти утверждения не могут считаться верными, если не оговаривается условие референциальной прозрачности/непрозрачности контекста. Так, в примере перифразы веревками задушили фиксирует самые существенные признаки повешения, однако назвать его нейтральным в эмоционально-оценочном плане невозможно. (Бузаджи 2007, с. 81)

Вывод по первой главе

Итак, в ходе рассмотрения теоретических аспектов данной работы:

· были приведены разнообразные определения перифразы с точек зрения различных исследователей и ученых

· были рассмотрены взгляды лингвистов на значение перифрастических оборотов

· были представлены различные функции перифрастических словосочетаний. Всего их насчитывается 8 (номинативная, описательная, эмоционально-оценочная (ее подвид сатирическая), обогащающая, выразительная, заместительная, стилеобразующая и возвышающая)

· были исследованы различные виды классификаций перифразы, которые можно разделить на 4 вида:

§ основная классификация, которую признают большинство исследователей (логические, образные перифразы (подвиды метафорическая и метонимическая), также некоторые ученые добавляют к ним эвфимистические перифразы)

§ классификация И.Р.Гальперина (оригинальные и традиционные перифразы)

§ классификация В.П.Москвина по количеству компонентов перифрастического словосочетания (двухсловные, трехсловные и т.д.)

§ классификация В.П.Москвина по степени номинативной адекватности перифрастического оборота (точные и неточные перифразы)

После приведения данных классификаций можно перейти к практической части и показать на примерах двух функциональных стилей, как в них используются перифразы.

Глава 2. Практическое исследование

В практической части будет показано на примерах использование перифразы в 3 функциональных стилях английского языка: художественном, публицистическом и газетном, так как И.Р. Гальперин выделяет в английском языке именно их, а также научный и официально-документальный.

Эти стили лучше всего подходят для демонстрации особенностей употребления перифразы, так как в них авторы чаще всего используют маркированную лексику, что связано с их желанием воздействовать на читателя.

В ходе исследования был рассмотрен 81 пример из публицистического, 19 примеров из газетного и 100 примеров из художественного стиля. На основе этого было подсчитано употребление перифрастических оборотов, причем в публицистическом стиле было использовано в среднем 6 оборотов, в газетном 4 оборота, а в художественном 5 оборотов на 1000 слов.

Эти примеры были рассмотрены и разобраны в свете ряда классификаций перифразы, представленных в теоретической части.

2.1 Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле на примерах из журналов и газет

В публицистическом и газетном стиле перифраза используется с целью обратить внимание читателя на то или иное действие, событие, явление или личность, которые известны ему благодаря его прошлому жизненному опыту или же представляют ему что-либо новое, до этого не знакомое, показывая при этом на его признаки для лучшего запоминания информации, так как это самое важное в данном стиле. Именно поэтому мы будем рассматривать их вместе.

1) Итак, начнем с примера «…had studied engineering and that the followers of this science were represented…»

В нем автор представляет нам под перифразой «the followers of this science» инженеров. Это сделано для того, чтобы избавиться от тавтологии, которая могла бы быть сильно заметной, так как слово engineers шло бы практически сразу за словом engineering.

Данный пример по основной классификации можно отнести к логической перифразе, так как она не иллюстрирует какой-либо образности или метафорического описания объекта, а лишь исходит из того понятия, что последователи этой науки, то есть «инженерии», - это инженеры. Поэтому можно сказать, что в данном примере рассмотрен переход от более широкого понятия к более конкретному, являющимся фактически частью его.

Также эту перифразу можно отнести к оригинальным перифразам, так как она не является традиционно используемой и выходит из знания контекста.

По количеству компонентов ее можно отнести к пятисловным перифразам, а по степени номинативной адекватности ее можно причислить к точным, потому что она фиксирует существенный признак предмета, хотя это и не физическое свойство. В данном случае это приверженность к конкретной науке. В этом примере точная перифраза нейтральна в эмоционально-оценочном плане, так как не несет какой-либо сильной выразительности, хотя она и несколько выделяется на фоне остальных элементов предложения, так как это по своей сути экспрессивный прием.

2) Следующим примером рассмотрим перифразу «…it is an act of violence by a black hole, with unfortunate nearby galaxies in the line of fire.» Этот пример содержит сразу 2 перифраза, причем довольно схожих по своим функциям и оригинальности. Перифразой «an act of violence by a black hole» в этом предложении заменено словосочетание terrorist attack, а «unfortunate nearby galaxies» обозначают невинных жертв, пострадавших в результате данного события.

Обе этих перифразы можно отнести к образным или метафорическим, так как они не восходят логически ни к какому слову в предложении и представляют собой фразы-метафоры. Они добавлены сюда с целью сравнения данных ужасных событий с событиями космического масштаба, то есть важнейшую роль в данном случае играет выразительная функция и эмоционально-оценочная.

Данные выразительные единицы относятся к оригинальным, так как автор не использует сложившиеся традиционно и используемые многократно перифразы, но придумывает их сам. По количеству компонентов они, однако, классифицируются по разному: восьмисловная и трехсловная соответственно, это довольно частое различие в структурах перифраз, так как они бывают абсолютно разных размеров.

Их также можно классифицировать как неточные, потому что они не фиксируют существенных признаков объектов, а лишь их образное сходство. Это также указывает нам на сильную экспрессивность данных выражений, потому что неточные перифразы в большинстве своем именно экспрессивны.

3) Следующим примером может быть «Nation of bloggers is getting more and more used to it». В данном случае под «nation of bloggers» понимаются «the Japanese», что можно понять из контекста, но никак не из отдельно выбранного предложения, потому что данное словосочетание не является устойчивым, а изобретено автором. Именно поэтому данную перифразу можно отнести к оригинальным, то есть придуманным писателями.

По основной классификации данный пример можно подвести под логическую перифразу, так как в ней нет ни метонимии, ни метафоры, а лишь понятие из контекста, так как в нем говорится о том, что Японцы очень любят вести и читать блоги. Поэтому автор стремится привнести какую-либо экспрессивность в данное предложение и, на основе информации уже данной, составляет перифразу.

Можно также добавить, что данное выражение имеет три компонента, поэтому относится к трехсловным перифразам. Ее можно также охарактеризовать как неточную, так как она не указывает на существенные признаки предмета, а лишь образно указывает на него.

4) Следующий пример «…Democrats and Republicans in Congress to hold hands and sing “Kumbaya” and follow his lead?» отличается от предыдущих. В данном случае под выражением «to hold hands and sing “Kumbaya”» понимается объединение, так как само действие, когда люди держатся за руки и поют данную песню, которая всегда имела значение человеческого и духовного родства людей, обозначает близость, единство душ и мнений.

Эту перифразу можно отнести к образным, а если рассматривать более подробно, то метонимическим, так как действие и пение песни имеет смежное понятие объединения. В ее основе лежит отношение понятий, а не их сравнение, поэтому ее нельзя назвать метафорической перифразой.

Данное полное словосочетание также относится к оригинальным авторским перифразам, так как оно не является общеизвестным и общеупотребительным, хотя в частности словосочетание «sing Kumbaya» в том же значении постепенно входит в разряд традиционных, хотя и не так часто употребляемых.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7