скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Обращение в современном украинском языке скачать рефераты

староукраинском языке этикетную функцию выполняли также формы приятелю, друже, товаришу, добродію. Друже выражал не социальный, а, скорее, эмотивный план взаимоотношений между людьми. Товариш уже в XVII в. приближаетсяк этикетной номинации. При обращении к группе людей могла появляться форма товаристо, обозначавшая людей, находившихся в тесных отношениях. Товаришу, друже, приятелю использовались при обращении к равному, знакомому. Использование лексем добродію, добродійко, добродії известно с XVI в. Они могли использоваться и в сочетании с определенями (всемилостівейший добродію и т.д.).

В конце XIV - начале XV вв. появляется этикетная формула твоя/ваша милосте, постепенно редуцированная до ваша мость, вашмость, вашець, что, по нашему мнению, связано с сильным влиянием польского языка Сравни подобные формы у Лазинского: Marek Lazinski. O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-plciowa. Warszawa, 2006. S. 36-39..

При обращении к группе людей часто использовалась и просто форма люди (люде).

Сохранялась также и более старая традиция именования по имени и отчеству. Вообще, традиция идентифицировать семью по отцу сохранялась в украинских семьях довольно долго.

В современном украинском языке с XIX в. в качестве обращения могли функционировать термины родства, в том числе и при обращении не к родственникам. Брате как обращение к равному, с оттенком «товарищ», аналогичную функцию выполняла сестро для женщины-адресата. Батьку использовался при обращении к мужчине старшего возраста, либо при желании выразить к нему особое уважение. Если батьку допускался этикетом при обращении к неродным, то дети к отцу могли обратиться тату или с помощью одного из деминутивов. При обращении к пожилой женщине вежливой формой было мати, матінко. Сину использовался при обращении старшего человека к более молодому мужчине, доньцю, дочко - к более молодой женщине. В функции обращения использовались и формы небоже, небого (исходное значение - сын и дочь брата или сестры).

Система форм пане, пані постепенно расширилась до пане - обращение к мужчине, паничу - обращение к сыну пана, пані - обращение к старшей и, как правило, замужней женщине, панно, панночко - к девушке. Форма пан имеет интересную особенность - у нее есть особая форма обращения к группе людей - панове, в то время как у остальных подобного нет, а у пані формы обращения к одному лицу или к группе лиц совпадают. Это говорит, вероятно, именно об этикетной функции данного слова. В украинском языке остаются и старые формы добродію, добродійко, добродії, которые используют обычно по отношению к человеку солидному, добропорядочному. Их использовали представители привилегированных слоев по отношению к равным. Такие формы могли сочетаться с панове, пані, что усиливало вежливость.

Непросто складывалась судьба форм товаришу, товаришко, товариші в XX „r. Они активно использовались в начале века параллельно с формами пане, пані, панове. В первой четверти века использование других форм, кроме товаришу, товаришко, товариші прекращается в УССР.

В языке появляется и форма громадянине, хотя она довольно официальна. Часто используется старая форма друже. Некоторую этикетность несет форма земляче. Распространено обращение чоловіче, жінко, хлопче, дівчино (обычно в устной речи). Как обращения выступают и субстантивированные старий, стара, с меньшей степенью вежливости. По-прежнему употребляется обращение по имени и отчеству - такое обращение крайне распространено. Среди принятых форм обращения к группе лиц этикетным можно считать форму любі друзі.

Глава III Официальная ситуация обращения

Ряд ученых, рассматривая коммуникацию в СМИ, предлагает условно разделить ситуации такой коммуникации на официальную и неофициальную Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 73, Marian Bugajski. O niektorych problemach komunikacji jezykowej w internecie // Jezyk @ multimedia. Pod red. A. Dytman-Stasienko i J. Stasienko. Wroclaw, 2005. S. 423. Среди признаков, влияющих на коммуникацию, Е. В. Какорина выделяет следующие:

§ характер коммуникации (официальный/неофициальный);

§ вид коммуникации (личная/публичная);

§ коммуникативная цель;

§ образ адресата и его ролевой статус (равный/ниже по положению/выше по положению, женщина/мужчина, коллега/неспециалист и т.д.);

§ мена говорящих (нулевая/малая/большая);

§ тема общения Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 73..

Подобный подход дает нам возможность рассматривать закономерности использования апелляции в зависимости от типа и жанра коммуникации, от участников и преследуемой цели.

3.1 Общая характеристика публицистического стиля

В последнее время появляется все больше исследований языка СМИ, в связи с бурным развитием это сферы человеческой деятельности, развитием технологии и созданием новых средств передачи информации (Интернет). Рассматривая язык СМИ, ученые уделяют внимание таким аспектам, как лексика и стилистика (Алексеенко М.А., Григорьева Д.М., Григорьева Д.И., Коваленко Б.О., Коваль А.П., Коць Т.А., Лысакова И.П., Мамалига А.І.), словообразование (Сербенська О.А.), морфология (Баранник Д.Х., Китиця О.В., Пазяк О.М), синтаксис (Рогова К. А.).

Публицистический стиль речи.

Газета является наиболее массовым средством информации и пропаганды в современном обществе, она оперативно знакомит читателя с актуальными событиями, которые происходят в мире, способствует познанию окружающей действительности.

Стиль газет: (наряду со стилем общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, выступлений на митингах, собраниях и т. п.) является одной из разновидностей публицистического стиля речи Общественно-публицистический стиль речи: газетный подстиль. К., 1984. С. 16.. Сообщая факты и опираясь на них, публицистика дает им определенную трактовку и оценку, формирует общественное мнение, активно воздействует на ум и чувства читателей, побуждая их к совершению определенных действий. В публицистическом стиле тесно взаимодействуют две его основные функции:

· информативная (информативно-содержательная, функция сообщения нового);

· воздействующая (функция агитации и пропаганды).

Каждая из функций обуславливает появление и становление черт стиля: документальность, официальность, обобщенность, абстрагированная подача материала (информативная функция), побудительность, директивность, торжественная декларативность, полемичность, эффективность воздействия на читателя (воздействующая функция).

Публицистический стиль взаимодействует с другими стилями: элементы художественно-беллетристического стиля усиливают его эмоциональную выразительность; элементы разговорной речи придают большую экспрессивную насыщенность; элементы научного и официально-делового стиля придают большую стойкость, логичность, строгую научную мотивированность изложения. А.Д. Пономарев пишет о том, что язык СМИ играет все большую роль в развитии литературного языка Пономарів О. Д. Стилістика сучасної українськьої мови. К., 1992. С. 52.. Б. А. Коваленко отмечает, что на газетную речь влияет разговорная, поскольку публицистические тексты освещают, в том числе, и проблемы, связанные со сферой общения, которую обычно обслуживает разговорный язык (бытовую, каждодневную жизнь общества, личную жизнь, торговлю, отдых) Коваленко Б.О. Стилістично знижена лексика в мові сучасної української публіцистики. Автореф. канд.філол. наук. К., 2003. С. 8.. Одним из проявлений такого влияния он называет проникновение стилистически сниженной лексики. Это происходит по многим причинам: в результате снятия цензуры и протеста против «заштампованности» языка; из-за криминализации общества (под влиянием этого фактора в язык проникает арго воров, шулеров, наркоманов…); под влиянием изменения «вкусов» говорящих в сторону упрощения, либерализации; ввиду необходимости называния явлений, которые ранее считались нехарактерными для жизни; из-за желания выразить эмоции; для украинской ситуации характерно также влияние украинско-русского двуязычия. Помимо этого в последнее время значительно расширился состав участников коммуникации, ощутимо увеличилось личностное начало в речи, заметно увеличился объем диалогического общения, расширились сферы спонтанного общения и ослабление официальности.

В газетах наблюдается также и сближение норм устной и письменной речи. Основу газетной лексики составляют нейтральные и книжные слова. Разговорные и просторечные элементы используются с целью придать тексту выразительность или создать яркую оценочность Коваль А.П. Газета і мовна норма // ЖПТР. Збірник статей. 1977. № 3. С. 11..

В связи с описанными выше факторами можно говорить о расшатывании литературной нормы в публицистическом тексте. В нашей работе мы будем исходить из следующего определения языковой нормы: норма - это результат целенаправленной кодификации языка. Норма связана с литературным языком, она едина и общеобязательна для всех носителей; она консервативна и направлена на сохранение средств языка и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями носителей. Норма не статична, она изменяется во времени под влиянием коммуникативных целей и задач Л. П. Крысин. Литературная норма и речевая практика газет // Язык современной публицистики. Сост. Солганик. М., 2005 г. С. 44-45.. Языковая норма взаимодействует с узусом, что приводит к ее вариативности, сосуществованию традиционных и новых языковых средств.

3.2 Обращение в публичных выступлениях

В публицистическом стиле речи выделяют два типа обращений Пономарів О. Д. Стилістика сучасної українськьої мови. К., 1992. С. 203.:

· собственно обращение, на которое ожидается ответная реакция собеседника;

· риторическое обращение, на которое не ждут ответа. Такое обращение способствует эмоциональной напряженности изображаемых событий, используется для создания у читателя/слушателя определенного отношения к описываемым событиям.

В данном разделе мы рассмотрим второй тип обращений в публицистическом стиле, в силу специфики самого материала - обращения в речах и выступлениях Президента Украины и первой леди страны. Мы исследовали все речи Президента и первой леди за 2008 г.

Степень официальности нашего материала максимальна, причиной этого является статус говорящих и их адресатов - представителей других стран, всего украинского народа и т.д. При этом два выбранных нами говорящих пользуются несколько разными стратегиями речевого поведения.

Сначала несколько слов стоит сказать о самой ситуации таких обращений. В них 3 участника, которых Г.Г. Кларк, Т.Б. Карлсон разграничили, назвав говорящим, адресатом и слушающим/слушающими Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270.. В принципе в любой коммуникации посредством СМИ можно выделить этих трех участников, любая СМИ-коммуникация строится из расчета на них. Но для публичных выступлений это обстоятельство имеет принципиальную важность.

В таблице ниже приведены обращения Президента Украины к своим соотечественникам:

Шановні співвітчизники

Дорогі друзі

Дорогий Український народе

Дорогі співвітчизники

Вельмишановний Український народе

Браття і сестри

Дорогі громадяни України

В такой ситуации адресат = слушающий. Первое, что нужно отметить, это подчеркнуто высокий социальный статус говорящего и адресата. Более того, адресат представляется в таких обращениях довольно однородным. Все обращения в таблице выше можно условно поделить на две группы. К первой мы отнесем такие формы как Шановні співвітчизники, Дорогі друзі, Дорогі співвітчизники, Браття і сестри, Дорогі громадяни України, которые показывают определенное равенство говорящего и всех лиц, составляющий единый адресат. Такую стратегию можно считать проявлением позитивной вежливости, направленной на солидаризацию говорящего с адресатом. Ко второй группе мы отнесем такие обращения, как: Дорогий Український народе, Вельмишановний Український народе, которые показывают высокий статус именно адресата, подчеркнуто дистанцируют его от говорящего. Нам кажется возможным говорить тут о негативной вежливости, связанной с деперсонализацией адресата и перевод общения из сферы персональной, в сферу общественную, в данном случае добавляют ситуации торжественности.

Приведенное выше разделение не единственно возможное. Строго говоря, в таблице приведены средства, в которых по-разному достигается торжественность. Такие варианты как Шановні співвітчизники, Вельмишановний Український народе являются вполне традиционным гоноративным обращением, в то время как формы Дорогий Український народе, Дорогі співвітчизники, Дорогі громадяни України представляют собой соединение официальных обращений с оценочным атрибутом. Форма Дорогі друзі характеризуется меньшей официальностью и обычно сокращает дистанцию (делает обращение более «интимным»). Особый интерес представляет форма Браття і сестри, обычно так обращаются священнослужители к своей пастве. Таким образом, тут возникает определенное сближение образов президента и пастыря с одной стороны, и адресата (украинский народ) с паствой, что ведет к повышению степени вежливости.

В таблице ниже мы рассмотрим обращения Президента Украины также к своим соотечественникам, но не ко всем, а выбранным на основании некоторого признака:

Шановні панове українські офіцери

Шановні і дорогі курсанти, ліцеїсти і студенти

Шановні учасники урочистих заходів

Дорогі ліцеїсти

Шановні народні депутати

Шановні освітяни

Шановні колеги

Славні українські воїни

Несмотря на то, что адресат в данном случае «сужается», его статус по-прежнему подчеркнуто высок. Нам кажется, что в таком случае стоит говорить не о том социальном статусе, который имеют все адресаты из таблицы выше вообще, а о том статусе, который им присваивается лицом, чей статус по определению очень высок, в силу самой ситуации торжественного обращения. Таким образом, устанавливается не просто контакт с конкретным адресатом, а этот адресат «создается» и с ним уже устанавливается контакт.

С точки зрения лексико-семантического состава данные номинации представляют собой следующие типы Используется типология О. А. Костылева. См.: Костылев А. О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: автореферат диссертации. - Ленинград, 1987, с. 4-5.:

§ функциональныя номинация (офіцери; курсанти, ліцеїсти і студенти; народні депутати; освітяни; воїни);

§ релятивная номинация (колеги).

Как можно заметить из таблицы выше, все обращения представляют собой конструкции с компонентом-атрибутом. Атрибуты можно разделить на оценочные (дорогий, славний) и этикетные (шановний). Оценочные атрибуты в данном случае добавляют «теплоты» в отношение говорящего к адресату.

К представителям других стран Президент Украины обращался:

Вельмишановний пане Дуаєне

Ваші Високоповажності

Пані та панове

Високодостойні гості

Пані та панове, дорогі європейські друзі

Тут используются разные стратегии, но всегда статус адресата очень высок. В данном случае, он высок независимо от ситуации, поэтому обращение к нему приобретает торжественность.

В данном случае можно выделить следующие лексико-семантические типы:

§ релятивная номинация (Високодостойні гості; дорогі європейські друзі);

Страницы: 1, 2, 3