скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке скачать рефераты

p align="left">Итак, мы рассмотрели основные типы семантических несоответствий.

Таким образом, семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.

Заключение

Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:

- определить роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка;

- обобщить лингвистические основы, связанные с изучением иноязычных заимствований (определение заимствований, в том числе англицизмы, классификация заимствований способы освоения «чужих» слов языком-реципиентом);

- осветить англицизмы в диахроническом аспекте, т. е. в различные исторические периоды развития русского языка;

- систематизировать синхронический аспект изучения англицизмов в современном русском языке, в том числе: причины и следствия интенсивных английских заимствований в последние десятилетия, характер английских заимствований с точки зрения языковой картины мира. Лексико-семантические особенности англицизмов на основе современных лингвистических представлений о лексическом значении, семантической структуре слова и лексико-семантических отношениях в системе языка.

Итак, в настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает

Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики. Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря

на высокий процент заимствований, русский язык нельзя

классифицировать, как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а

грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования являются одним из

источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить

сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений

в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Список литературы:

1. Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. школа, 1975. - С.256-267.

2. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. -С. 222 - 224.

3. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - С. 188 - 201.

4. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. - М.: Высш. школа. 1978. - С. 104 - 108.

5. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240 - 264.

6. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.

7. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. - С. 253 - 271.

8. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975. - С. 161 - 211.

9. Виноградов В. В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография : избранные труды. - М.: Наука, 1977.

10. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1927) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 12 - 34.

11. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 39.

12. Виноградов В.В. Материалы им исследования вобласти исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 40 - 42.

13. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 69 - 94.

14. Берков В. П Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.

15. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967.

16. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. Англо - русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1969.

17. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.

18. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. «Диалог».

19. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - С. 98 - 112.

20. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - С. 233 - 240.

21. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - С. 65 - 73.

22. Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. -С. 197 - 204.

23. Арсентьева М. Г., Балашова С. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.

24. В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография : избранные труды. - М.: Наука, 1977.

25. Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - С. 188 - 201.

26. Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240 - 264.

27. Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.- М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.

28. Трунов А. Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. - С. 321 - 365.

29. Комисарчик С. Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1969.

30. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.

31. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание - 2е. «Виктория плюс», 2004. - 112с.

32. Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240

33.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

34. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999

35.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

36. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

37. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

38. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959

39. Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979

40. Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка), Калинин, 1977

41. Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста, М., 1991

Список словарей:

1. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. // В .В. Акуленко, Комисарчик С. Ю. и др. Англо - русский и русско - английский словарь «Ложных друзей переводчика.» - М.: Наука, 1969.

2. Шанский Н. М., Иванов В.В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1961.

3. Фасмер М. А. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева, т. 1 - 3 . - М.: Наука, 1967.

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.

5. Лапатухин М. С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1981.

6. Снетова Г. П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1984.

7. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1977.

8. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1986.

9. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001.

10. Аронина Н. А. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: «Гана», 1995.

Приложение ЙГ

1. Скейтборд - а; м. - вид спорта, катание на специальной доске с роликами. < Скейтерский.

Скейтер - а; м. тот, кто занимается скейтбордом.

Скейтерский - -ая; -ое. к Скейтборд, Скейтбординг и Скейтер. С - ая доска. С. Соревнования.

Skateboard - n скейтборд, роликовая доска.

Skater - скейтер, тот, кто занимается скейтбордом.

2. Допинг - а; м. [англ. doping] Средство искусственно возбуждающее организм на непродолжительное время. Принять допинг. Находиться под действием допинга. Спортсменам запрещено пользоваться допингом. // О чем - либо, что действует возбуждающе, вызывает внешний прилив сил, энергии энтузиазма. < Допинговый, -ая, -ое. Д - ые средства.

Допинг - контроль - я; м. Спортивное медицинское обследование перед соревнованиями с целью контроля за соблюдением запрета использования допинговых средств.

Допинговать - -гую, -гуешь; в разговорном злоупотреблять допингом (1 зн).

Doping - n 1. = dope 1, 2, 1) 2. разбавление, подмешивание и пр. 3. 1) тех. наложений защитных покрытий, 2) авт. пропитка, покрытие аэролаком, 3) элк. легирование, допирование.

Dope 1. - 1) густая смазка, 2) аэролак 2. разг. наркотик, опиум.

Dope 2. - 1) лакировать, 2) разбавлять, подмешивать, фальсифицировать, 2. 1) давать наркотики или допинг.

3. Прессинг - а; м. 1. В спортивных играх: активная форма защиты, ограничивающая действия противника. 2. Психологическое, идеологическое, моральное и т. п. воздействие на партнера, оппонента противника. Идеологический, политический п. < Прессиноговый; -ван, -а, -ое. П - ая игра. П - ая ситуация.

Прессинговать - -гую, -гуешь; прессингованный; -ван, -а, -о. св. и нсв. Применить - применять прессинг. П. противника. П. политических оппонентов.

Прессинговый - см. Прессинг.

Pressing - 1. press. p. от. press 1. 2)

2. a неотложный, спешный. 3. n 1) сжатие, прессование 2) спорт. прессинг.

Press - 1. 2) пресс, спорт. жим. выжим штанги.

4. Серфинг - а, м. [англ. surfing]. Вид одного спорта скольжения по гребню волны прибоя на специальной доске, стоя, без креплений. Увлекаться серфингом. Доска для такого скольжения.

Серфингист - а, м. Спортсмен, занимающийся серфингом. <Серфингистка, - и мн. род, - ток, дат, - ткам, ж.

5. Спринтер - а, м. 1) Спортсмен - бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на короткие дистанции.

Sprinter - n. 1) бегун на короткие дистанции, спринтер.

6.Стайер - а, м. 1) Спортсмен - бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на длинные дистанции.

Stayer - n. ) Спортсмен - бегун на длинные дистанции.

7. Стандарт - а, м. 1) Типовой вид, образец, которому должно удовлетворять что-н. по своим признакам, свойствам, качествам. 2) перен. Нечто шаблонное, трафаретное, не заключающее в себе ничего оригинального, творческого.

Standard - n. 1) стандарт, норма, образец, мерило.

8. Стенд - а, м. 1) Щит, стойка, на которых выставляются предметы для обозрения. 2) Участок цеха или завода для сборки или испытаний машин, механизмов. 3) Стрелковый охотничий тир.

Stand - n. 1) Остановка. 2) Сопротивление 3) Взгляд, точка зрения.

9.Поп - музыка - и; ж. [англ. pop music - популярная, общедоступная музыка] Общее название различных стилей и направлений легкой эстрадной музыки с четким ритмом, ориентированной на коммерческий успех.

Поп - музыкант а, м. тот, кто играет поп - музыку.

Pop - music - популярная, модная музыка. Искусство яркой, эстрадной музыки в стиле «поп».

10. Постер а, м. [англ. poster] Плакат, афиша. Постер музыкального коллектива. Коллекционировать постеры рок - группы.

Poster - 1. n 1) объявление, плакат, афиша 2) расклейщик афиш

11.Попс. Разг 1. неизм.; м. = Поп - музыка. 2. в функц. сказ. О красивой модной одежде, нарядах. Ботиночки п. <Попсовый (см.) попсово, нареч. Попсово одеваться.

Попса - ы, ж. Пренебр. 1. = поп - музыка. 2. О чем либо внешне ярком, привлекательном, но имеющим низкое качество.

12. Плейбой - я, м. [англ. playboy]. Богатый молодой человек, ведущий разгульный образ жизни, живущий только в свое удовольствие. <Плейбойский, -ая, -ое. Плейбойские забавы.

Playboy - n. повеса, прожигатель жизни. Человек, любящий отдохнуть для себя не делая для этого никаких усилий.

12. Шоу - [англ. show - показ, зрелище]. Первая часть сложных слов вносит значение связанное со зрелищем, с эстрадным представлением. Шоу - бизнес, шоу - группа, шоу - программа, шоу - бизнес.

Show - 1. n 1) показ, демонстрация; 2) выставка; 3) зрелище, спектакль; 4) разг. внешний вид, видимость; 5) показная пышность, парадность; 6) разг. дело, предприятие, организация; 7) возможность проявить свои силы; 8) воен. жаргон бой, операция. 2. быть видным, проявляться, казаться.

Show - bill - n афиша, объявление.

Showboat - n амер. плывучий театр.

Show business - n театральное дело, индустрия развлечений.

Showman - n 1) хозяин цирка, аттракциона; 2) шоумен, специалист по организации публичных зрелищ.

13.Чартер - а; м. [англ. charter] - договор о перевозках чего - либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части. <Чартерный , -ая, -ое. Чартерный рейс. Чартерные перевозки.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6