Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке
p align="left">Слова языка связаны друг с другом, образуя различные группировки слов - такие, например, как части речи, словообразовательные гнезда, стилистические группы (например, поэтизмы). Однако слова могут объединяться и по однородности или близости их лексических значений. Так, существительные голова, глаз, рука, живот и т. п. объединяются тем, что они обозначают части человеческого тела. Напротив, слова рука, сестра и фонема, будучи словами одной и той же части речи, не объединяются на основе лексического значения. Не образуют лексико-семантической группировки слова рука, ручка, ручной, поручиться, а также глаз, голубой и болеть, так как они являются словами разных частей речи. Первая группировка указывает на словообразовательное гнездо корня -рук/ч-, вторая - на предметно-тематическую группу слова глаз (его семантическое гнездо).Лексико-семантические группировки - это слова одной т той же части речи, объединенные однородность или близостью значения. Лексико-семантические группировки бывают более объемными (они называются разрядами) и менее объемными (их называют группами, рядами, парами). Также они бывают разных типов. Наиболее важными из них являются лексико-семантические группы, терминологические группы, синонимические ряды и антонимические пары. Все названные группировки объединяются тем, что они имеют предметно-понятийное основание. Однако их внутренняя семантическая структура и отношение к языку различны. 1.2. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение. Сравним, например такое слово, как чартер и charter. Оно имеет русское значение - договор о перевозках чего - либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части, а английский эквивалент имеет несколько значений - договор фрахтования судна на определенный рейс, групповой туризм на зафрахтованном транспорте; а также второстепенные значения - хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений. Наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений является несовпадение их предметно - логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном - двух. Например, среди значений русского слова аудитория и английского auditoria встречается такое, как «слушатели лекции, доклада, речи и т.п.». Во втором же значении наблюдается несовпадение: аудитория в русском может обозначать «помещение, предназначенное для чтения лекций и докладов», а auditoria в английском имеет значение «читатели», не представленное в русском языке. |
| Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | | 1 | Hobby | 1.Конек, хобби, любимое занятие. 2.зоол. Чеглок | Хобби | 1.Увлечение, любимое занятие для себя, досуг. | | 2 | Killer | 1.Наемный убийца | Киллер | 1.Убийца; 2. амер. Бантит, гангстер; 3. разг. что - либо потрясающее, сногсшибательное. | | 3 | Spleen | 1. Злоба, раздражение. 2.анатом. Селезенка | Сплин | 1 Уныние, хандра. | | 4 | Detective | 1. Агент сыскной полиции. 2. Сыщик. | Детектив | 1. Агент сыскной полиции. 2. Лит. произведение или фильм о сыщиках. | | 5 | Boss | 1. Хозяин, предприниматель, шеф. 2. Руковод. местной, полит.организации. | Босс | 1. Хозяин, владелец, полновластный распорядитель. 2. Начальник, глава. | | 6 | Picnic | 1. Пикник. 2.Приятное время препровождение. | Пикник | 1. Загородная увеселительная прогулка. | | |
Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов. Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении - «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность». Также и со словом код, в русском языке оно означает «систему условных законов для обработки и хранения различной информации» либо «система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь». |
| Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | | 1 | Vacancy | 1.Пустота; 2.Безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность». | Вакансия | 1. Незамещенная должность | | 2 | Cross | 1. Крест; христианство, распятие. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3. Пересекать. | Кросс | 1) Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. | | 3 | Palace | 1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. | Палас | 1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ. | | |
В каждом языке любые слова различаются и уровнем обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично. Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности. Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого - то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре. Проанализируем еще один вид несоответствий - в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке - принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю. Так, русское слово обструкция имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего - либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего - либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие». Или к примеру, русское слово комфорт означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни». |
| Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | | 1 | Bohemia | 1. Богема | Богема | 1. Немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни. | | 2 | Comfort | 1. Утешение, поддержка; 2. Успокоение, покой, отдых; 3. комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни. | Комфорт | 1.совокупность бытовых удобств, уют. Обеспечить отдыхающим полный комфорт. Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта. | | 3 | Conditioner | 1. Закалка, метод сохранения здоровья, спортивной формы. Восстановитель для волос. 2. Кондиционер воздуха. | Кондиционер | 1. Прибор для кондиционирования воздуха. | | |
Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии. Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения. Актуализация значения какого - либо слова может вывести его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной. В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо. |
| Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | | 1 | Spleen | 1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. | Сплин | 1. Уныние, хандра. | | 2 | Ridicule | 1. Странный чел. 2. смешная, странная черта. 3. смешное, забавн. | Ридикюль | 1. Ручная женская сумка. | | |
Одним из наиболее важных пунктов семантических расхождений , является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике. Так, в русском языке слово интродукция является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)».Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие». |
| Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | | 1 | Cross | 1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). | Кросс | 1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. | | 2 | Introduction | 1. Введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие. | Интродукция | 1. Короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере). | | |
В этой связи исследуем значение слова марина - «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот». По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы. К первой относятся лексические пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса». |
| Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | | 1 | Spleen | 1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. | Сплин | 1. Уныние, хандра. | | 2 | Cross | 1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). | Кросс | 1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. | | 3 | Palace | 1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. | Палас | 1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ. | | 4 | Code | 1. Свод законов; 2. Кодекс, положение, устав; 3. 1) свод правил, справочник, словарь. | Код | 1. Система условных законов для обработки и хранения различной информации. 2. Система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. | | |
Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки. Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность. Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова симуляция - «притворство, создание ложного представления о чем - либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция» к которым добавлено еще одно «моделирование». |
| Англ. слово | Значение слова | Русск. слово | Значение слова | | 1 | Confrontation | 1. Конфронтация. 2. Противоборство | Конфронтация | 1. Противоборство. 2. Очная ставка. 3. Сличение, сопоставление. | | 2 | Bunker | 1. мор. Угольная яма. 2. Бункер, убежище. 3. воен. Блиндаж с крепким покрытием. 4. спорт. Неровность, препятствие. | Бункер | 1. Специально оборудованное вместилище для сыпучих материалов. 2. Специально оборудованное укрытие, убежище. | | 3 | Business | дело, занятие. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность. | Бизнес | То, что является источником личного обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н. | | |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|
|