скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке скачать рефераты

p align="left">После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфогр. е соответствующими палатализованными (ср. с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой «обрусевшие» декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демография /d/, но демократия /d`/, сервис /s/, но сервиз /s`/. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.

В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

1.3. Заимствованная лексика

В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов. Одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Некоторые из заимствований были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским как элементы общеславянского языкового наследия. Слова заимствовались в результате контактов между народами. Такими древними заимствования из германских языков считаются, например, бук, карп, король, хмель, холм, холст.

Рассмотрим слово скот, по поводу его высказывалось иное мнение - о германском заимствовании из славянского (на основании того, что в германских языках с тем же корнем имеют более отвлеченное значение: «сокровище, деньги, налог»). Иногда на основании общности корней в словах родственных языков трудно бывает решить, имеем ли мы дело с заимствованием из одного языка в другой, или же общность объясняется тем, что данное слово и в том и в другом языке восходит к периоду общего для них праязыка. Происхождение слова изба объясняется также по-разному: наряду с мнением о заимствовании из германского высказывалось и другое, а именно о происхождении слова ис-топка от ис-топить (в древне-русских памятниках зафиксированы формы истьба, истъба).

Заимствование слов из татарского языка объясняется продолжительными контактами русского и татарского народов. Так в русском языке есть слова: караул, лошадь.

Нужно заметить, что устанавливая тот или иной источник заимствования, нужно иметь в виду, что, когда речь идет о словах, широко распространенных в различных языках, указать на непосредственный источник заимствования далеко не всегда представляется возможным. [Фасмер М. Этимологический словарь русск. яз. 1967].

Также, при установлении источника заимствования русского слова в языке, мы тем самым никак еще не определяем собственное происхождение слова.

Случаи подобного «обратного заимствования» нередки в разных языках. Например русское слово флирт заимствованно из французского flirter «кокетничать»; само французское слово было заимствованно из английского to flirt, являющегося в свою очередь видоизменением старофранцузского глагола fleureter «порхать с цветка на цветок».

В русском языке большое количество слов греческого происхождения, это объясняется тем, что христианизация Руси была осуществлена Византией. Библия была переведена на русский язык с древнегреческого языка. Древнегреческие словари не имели русских эквивалентов. Так в русском языке появились слова: лавр, фонарь, лента.

В 18 - 19 вв. в русский язык проникают много слов из французского языка: Пальто, кашне, драже, жюри. Греческое название селезенки через старофранцузский попало в английский, где приняло форму spleen и значение «ипохондрия, сплин», а в этом значении проникло и в русский; ср. у Пушкина в «Евгении Онегине»:

Недуг, которого причину

Давно бы отыскать пора,

Подобный английскому сплину

Короче: русская хандра…

Петровская эпоха характеризуется бурным проникновением в русский язык европеизмов. В это время в русском языке появились закрепившиеся впоследствии слова: армия, атеист, аффект, база, багаж, баланс, бильярд, брешь, бригада, бронза, брюки, ванна, галантный, герой, глянец, группа, гусар, десант, дефект и т. д.

Активно проникают заимствованные слова из голландского языка, много слов связано с морским делом: мачта, рея, боцман.

Тогда в 16 - 17вв. польский язык служил в большинстве случаев посредником при заимствовании западноевропейских слов, начиная с Петровской эпохи русская лексика непрерывно пополнялась за счет немецких, французских и английских слов уже при непосредственном контакте с этими языками.

Сам Петр вынужден был издавать распоряжения, направленные против чрезмерного увлечения иностранными словами, делавшие тексты совершенно невнятными.

Чтобы сделать вводимые в русские книги иноязычные слова более доступными читателю, переводчики на первых порах сопровождали их либо русскими образованиями, представляющими собой кальки и полукальки.

Практика пояснения иноязычных слов при помощи вводимых в текст объяснений способствовал, с одной стороны освоению и закреплению в литературном языке целого ряда лексических заимствований, с другой активизации определенных словообразовательных ресурсов русского языка с целью выражения усвоенных с Запада понятий.

Вместе с тем в самой лексико-семантической системе русского языка происходят существенные сдвиги в результате приспособления целого ряда исконных слов для выражения тех понятий, которые были закреплены в тех значениях соответствующих иноязычных слов.

Сколь бы ни был заметным стилистический сумбур в письменных текстах петровского времени, вызванным небывалым наплывом иноязычных слов, он был, как известно, преодолен в последующие десятилетия. Неумеренное введение в литературный язык иноязычных слов не поколебало народных слов национального русского языка. В какой-то мере оно даже способствовало ускорению процессов его стилистической дифференциации, более четкому определению роли старославянизмов в литературном языке и окончательному отграничению собственно русского литературного языка от церковнославянского.

В 18в. происходит постепенная ассимиляция некоторой части лексических заимствований. «Процесс европеизации русского литературного языка, - писал В.В. Виноградов, - в половине 18в. продвигается вглубь. [Виноградов В.В. Очерки по истории русск. лит. языка. 1938. - С. 164 - 175].

В структуре русского национально языка осознаются морфологические и семантические формы выражения западноевропейских языков. Лексические заимствования сокращаются».

Значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, т. е. слова, представленные в различных, причем не ближайшее родственных языках - многие из таких слов восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованы из последних или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов.

Среди них такие слова, как ассоциация, гуманный, декрет, индивидуум и т. д.

Заимствование, как и семантическое приспособление исконных для выражения понятий, уже не связанно в 19в. с таким резким отходом от прежних норм литературного словоупотребления, как в первой четверти 18в.

И заимствование, и словообразовательно-семантическое калькирование определяются с этого времени в основном потребностями смысловой дифференциации, уточнения информативных возможностей деривиационно связанных слов и слов-синонимов.

Выработка новых норм русского языка привела к упорядочению лексической системы и целесообразному ограничению европейских заимствований. Заимствования 19в. в основной своей части прочно вошли в словарный состав современного русского языка, претерпев грамматическую и фонетическую ассимиляцию.

В конце 19в.- нач. 20в. русский язык пополнился целым рядом новых иноязычных слов, главным образом относящихся к общественно-политической лексике.

Наибольшая часть заимствований этого периода приходится на слова английского языка. Так из английского заимствованы бульдозер, грейдер, джаз, джем, джемпер, коктейль, кросс, пинг-понг, пуловер, радар, регби, сейф, сервис, снайпер, стенд, телетайп и ряд других слов.

В качестве признаков того, что иноязычное слово стало заимствованным, т. е. освоенным заимствующим языком, вошло в его лексико-семантическую систему, различными системами назывались следующие:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) грамматическое освоение слова, т. е. его включение в категории определенных частей речи заимствующего языка;

3) фонетическое освоение слова, т. е. его приспособление к фонетической системе заимствующего языка;

4) словообразовательная активность слова;

5) семантическое его освоение, т. е. перераспределение определенной сферой смысла между смежными с ним и близкими по значению словами, существовавшие в языке.

6)регулярное употребление слова и речи - для слова, не прикреплено в какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;

Однако, как отмечает автор выше цитированного исследования о заимствованных словах в современном русском языке - Л. П. Крысин, не все из перечисленных условий являются необходимыми для вхождения иноязычного слова в язык. [Крысин Л. П. инояз. слова в совр. русск. языке. 1968. - С. 21 - 29].

К факультативным признакам, по мнению автора, могут быть отнесены такие, как фонетическая и грамматическая ассимиляция иноязычного слова и его слово образовательная активность.

Словарные новшества предшествующей эпохи, против которых боролись ревнители «чистого языка», оказываются во многих случаях настолько прочно усвоенными и освоенными языком, что следующие поколения ревнителей, борясь против новых новшеств, не замечают уже того, что в их собственной речи вполне обычны новшества предыдущей эпохи, которые подвергались аналогичным гонениям.

Действительное засорение языка «иностранными словечками», неоправданными заимствованиями обычно не выходит за пределы или узкопрофессиональной речи, или ограниченных социальных жаргонов.

1.4. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка

Заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Есть, однако, такие языки, которые играли и играют большую роль в распространении слов, главным образом - научно-технической и общественно-политической терминологии. В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее французский и немецкий языки. Сейчас такую роль выполняют, прежде всего, английский и русский. (Кодухов В.И. Общ. языкознание. 1974. - С. 188 - 201).

Он же говорил о том, что русский язык выполняет роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов, способствует обогащению словарного состава языков всех народов нашей страны.

Среди заимствованных слов надо различать необходимые слова и модные словечки. Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. «Ведь необходимые иностранные слова. В большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, - писал Ф. Энгельс, - не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу». (Маркс К. и Энгельс Ф. 1961. - С 145).

Необходимые слова охватывают научную терминологию и слова, вошедшие в общее употребление. Это, например, такие слова, как коммунизм, революция, трактор, книга, тетрадь. От необходимых иноязычных слов надо отличать модные словечки и выражения, заимствованные и употребляемые без надобности. Например, бройлер - цыпленок, плантация - поле.

В.И. Ленин в заметке «Об очистке русского языка» возражал против неправильного и неуместного употребление иностранных слов без надобности; это, по его мнению, затрудняет партийное влияние на массу и портит русский язык.

Заимствование слов - это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, т.е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно, заимствование слов - это общественное явление, это и языковой процесс.

Обогащение словарного состава языка - процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или значения уже существующего. Постепенно новые слова становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ.

В ходе исторического развития языка заимствованные слова, как и слова, созданные на базе исконных корней и аффиксов, утрачивают словообразовательную мотивированность и выступают как чистые корни. В современном русском языке не осознается заимствованная природа таких, например, слов, как оладья, лошадь, риск. Не членятся на словообразовательные элементы такие слова, как луна, заноза и даже одеть.

Освоение слова - это потеря им индивидуальности, конкретного пути возникновения. Поэтому неологизм - понятие сугубо историческое: став общеупотребительным, слово не может остаться неологизмом. Это не значит, что любое слово, утратив признак неологизма, становится частотным и активным. Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксируют язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная потребность в этом слове и усилия многих людей закрепить его употребление.

Итак, как говорил Степанов. Ю.С., [Степанов Ю С. основы общ. языкознания. 1975. - С. 161 - 211] возникает вопрос: полезны или вредны иноязычные заимствования в том или ином национальном языке?

Этот вопрос несколько нелогичен: ведь заимствования неизбежны, как неизбежно общение народов и стран. В разные эпохи исторической жизни народов выделяются языки, дающие относительно большее число слов, заимствуемых другими языками. В античном мире и средневековье такими языками были греческий и латинский. В 17в. такими языками были греческий и латинский, а в 20в. немецкий и английский.

Неизбежность проникновения заимствований в разные национальные языки не означает, что любые заимствования должны приветствоваться обществом и литературой.

Большинство людей считают, замерить своими иноязычные слова лампа, газета мы просто не можем. Пытаться заменить русские термины науки (атом, электрон, мезотрон, полимеры, полиэтилен) бесполезно и ненужно: такие термины помогают развитию науки, так как облегчают международное общение ученых. Но смешно и нелепо вставлять иностранные слова туда, где они не нужны и не к месту: «Оратор говорил об апогеях нашего строительства», «голос мальчика вибрировал от волнения», «успехи моего сына аналогичны успехам вашего», «интродукция переговоров оказалось дефектной».

В лексике различных национальных языков нашего времени есть две тенденции. Одна из них усиливает национальные, «свои» элементы словарного состава; она связана с пробуждением к самостоятельной национальной жизни десятков народов, порабощенных в течение десятилетий и столетий колонизаторами и империализмом.

Вторая же усиливает во многих языках интернациональный лексический фонд; эта тенденция связана с усилением международных государственных, культурных и научных сношений, с усилением международного общения ученых. Одновременно, таким образом, усиливаются национальные пласты лексики во многих и многих языках и вместе с тем непрерывно растет объем заимствованного словаря, включающего слово международного использования.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6