Лексика английского языка
p align="left">· I тип: - полная и частичная.Полная - новообразование принимает все свойства другой части речи. Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все словоизменительные формы глагола: A tape - to tape: They are taping the programme. The programme has been taped. They'll tape the programme, etc. Частичная - слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи. Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа: It gave me quite a scare. That was a good laugh. The film had a long run. Б. Аффиксация - это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов. Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными. Продуктивными в современном английском языке являются: суффиксы: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed; префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc. При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные): Summitologist (сторонник совещания на высшем уровне) Superwar (война с применением атомного оружия) A smarty (умница) A cuty (красотка) Environmentalist (борющийся с загрязнением окружающей среды) В. Дезаффиксация - способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом. Beggar - to beg Legislator - to legislate Burglar - to burgle В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа to vacuumclean (от vacuum cleaning), to stagemanage, to housekeep. Г. Аббревиация - образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате - создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами. · Аббревиатуры могут быть простыми и сложными. · Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement). · Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер: Sis - sister, professor- prof, second - sec, difference - dif, etc. · Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура становится основным и становится стилистически нейтральным: Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone). · Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами: LLC - limited liability company, V-Day - Victory Day, Interpol - international police, etc. · Акронимы (инициальные аббревиатуры) - сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ. Читаются они по буквам или по словам по правилам чтения. (вуз, ЦККПСС) · Лексические аббревиатуры (слова) следует отличать от графических (графич. сокращ.). Графические аббревиатуры - это символы, используемые вместо слов и сочетаний на письме. У устной речи им соответствуют полносновные слова и словосочетания: D.C. - District of Columbia, F.O. - Foreign Office, Ltd - limited · Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают использоваться в устной речи наравне со словами: MP - Member of Parliament Д. Компрессия - образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения. Do it your self - on the do-it-your-self principle Stay slim - a stay-slim diet A performance given out of town - an out-of-town performance К компрессии приводят: 1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения (без изменения или с изменением их компонентного состава) - нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности. To take off - a take off, a drawback, a comeback A flight test - to flighttest, to roadtest, to headline End of term - end of term examinations, heart to heart - a heart-to-heart talk A hook and eye - to hook and eye Cat and dog - a cat and dog life Компрессивы - характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности. 2) нарушение уровневой однопорядковости вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного и (или) формоизменительного аффиксов. Нарушение уровневой однопорядковости - присоединение к словосочетанию или предложению единицы низшего уровня - морфемы: словообразовательный или словоизменительный аффикс. Dark hair - a dark-haired girl One side - one sided approach Do it yourself - a do-it-yourselfer Е. Основосложение - образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа). Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ - сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова). Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные: World-famous, week-long, air-sick Dark-brown, light-green Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated Ж. Особобление значения - выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значением. Например, существительное ton «тонна» (имевшее раньше написание tun) - обособившееся значение слова tun «большая бочка». Обособление значения - особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица. З. Второстепенные способы словообразования: Удвоение (reduplication) - bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally (нерешительность) Перераспределение - процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального n за счет артикля: An eke name (имя собственное) - a nick name (прозвище). Согласную n стали считать относящейся к прилагательному. Обратное словообразование. Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg - beggar. Не beggar было образовано от to beg, а наоборот: заимствованное из французского beggard - под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. -er. Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого суффикса. Стяжение или контаминация (blend) - hurry (торопиться) + bustle (торопиться) = hustle; shine (светить) + glimmer (мерцать) = shimmer Внешний способ. Заимствования. Второй способ количественного пополнения словарного состава языка - заимствования слов из других языков. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается. Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки. Заимствование латинской лексики: I-V вв. н.э. - римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap VI-VII вв. - введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church XV-XVI вв. - развитие культуры в эпоху Возрождения. Заимствования французской лексики: XI-XV вв. - 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. - государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие. Заимствование скандинавской лексики: IX в. - скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want. Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете - становлению аналитического строя английского языка. Периоды истории английского языка: Древнеанглийский - 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия). Среднеанглийский - 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка) Новоанглийский - с 15в. · Заимствование лексики может происходить: устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности. · Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в английский из латыни. Основные способы заимствования: - Транскрипция - Транслитерация - Калькирование 1) транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер. 2) транслитерация - способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка. audio лат. слушать - audience, audible demos греч. народ - demography, democracy 3) калькирование - способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков: masterpiece - фр. шедевр blue stocking - фр. ученая женщина under consideration - лат. Примеры заимствований: Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school, Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg Французские: - правительство: government, parliament, treaty, majesty; - еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit; - церковные: baptism, sermon; - игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure; - литература: romance, poet, literary, story; - другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancйe, cartoon, engineer, cigarette, machine I. Качественное пополнение словарного состава - изменение семантической структуры слова. Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых слов. Выделяют следующие типы семантических изменений: · Расширение значения (генерализация) · Сужение значения (специализация) · Перенос наименования: метафора и метонимия · Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения 1) Расширение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода. to help: лечить, исцелять - помогать stock: запас дров - запас любых товаров, дров 2) Сужение значения - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток. to starve: умереть - умереть от голода wife: женщина - жена deer: животное - олень affection: какие-либо эмоции, чувства - любовь, привязанность 3) Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.) the tongues of flame, the tongue of a bell, the foot of a page, the foot of a mountain a fox - хитрый человек 4) Метонимия - это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи. iron: железо - утюг glass: стекло - стакан the foot: нога - пехота coin: клин для чеканки монет - монета 5) Деградация - процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным Imp - (ранее) «молодой побег растения» - (более поздно) «ребенок» - (сейчас) «злое существо, бесенок» gay - «веселый, живой» - «гомосексуалист» 6) Элевация - процесс с усилением положительной эмоциональной оценки Knight - «слуга» - «рыцарь» - «смелый, благородный человек» · «Изменение значения» - как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе языка не увеличивается. № 3. Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в английском языке). Словосочетание - объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное значение. Словосочетание может быть свободным и устойчивым. Различие между ними видно из следующих примеров. She took several books. Она взяла несколько книг. She was taken aback. Она была изумлена. В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением. Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания разделяют на 1) собственно устойчивые и 2) фразеологические единицы. 1 - лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия. Они бывают именными - department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view и глагольными - to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look. 2 - отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи. to take to one's heels - удрать - ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная стилистическая окраска. Классификация фразеологизмов. 1. Классификация по грамматической структуре - субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (семейная тайна) - глагольные - to take the bull by the horns, to learn by heart - адъективные - as cool as a cucumber (совершенно хладнокровный) - адвербиальные - in the twinkling of an eye ( в мгновение ока) 2. Классификация, разработанная Бальи, а для русского языка - Виноградовым. Классификация основана на внутренней структуре словосочетания: степени мотивированности его элементов (выводимость значения целого из частей) степени их спаянности (возм. заменить или изменить отдельные части) - фразеологические сращения A fishy story - выдумка Dead as a doornail - без признаков жизни Смысл целого не вытекает из значения компонентов Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены - a fishy story - пренебрежительная окраска - фразеологические единства As busy as a bee - занятый как пчелка To know which way the cat is jumping - знать, куда ветер дует Мотивированность и ясная образность. Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением компонентов. Значение это обычно переносное, метафорическое. Эмоциональная окраска. - фразеологические сочетания To meet a demand, a requirement _ удовлетворить требования, необходимость To break a promise - нарушить обещания To keep company with - водиться с Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своем прямом значении.
Страницы: 1, 2, 3
|