скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лексические особенности испаноязычной прессы скачать рефераты

p align="left">3.2 Особенность глагольных и номинативных заголовков

Заголовок - это самая специфическая форма высказывания письменной периодической печати не только потому, что он находится в самом видном месте в статье, но также благодаря своему графическому представлению и природе своего содержания и языковых особенностей, диктуемых зачастую необходимостью верстки печати.

Поскольку заголовки с лингвистической точки зрения, как правило, представляют собой полные высказывания, то их можно классифицировать по морфологическим и синтаксическим признакам. Они делятся на две большие группы: заголовки с глаголом и без него, которые, в свою очередь делятся на подгруппы.

Глагольные заголовки

В эту группу входят заголовки с глаголом в третьем лице единственного или множественного числа при утвердительной форме высказывания, а также в форме вопросительного или восклицательного предложения, так как подобным образом передается дополнительная прагматическая модальность:

Israel y Siria inician conversaciones de paz bajo la mediacion de Turquia; ?Es 2003 UB313 el decimo planeta?;

(Израиль и Сирия начинают мирные переговоры под посредничеством Турции. Это десятая планета - 2003 UB313?)

(ABC, 04.10.2008)

В заголовках такого типа существует тенденция ставить в начало глагол ? элемент, представляющий наибольший интерес для читателя (3, с. 83). Благодаря такому расположению заголовок приобретает больший динамизм и выразительность. Также в начало ставятся глаголы в третьем лице множественном числе в безличных предложениях. Как известно, эта глагольная форма может приобретать безличное значение, когда указывает на неизвестный субъект или на субъект, не нуждающийся в указании, из-за того, что известен автору и читателю, либо когда субъект, выраженный глаголом, относится к лицу или группе лиц, которые обычно выполняют данное действие. Этот субъект может появиться в тексте самой статьи, в предзаголовке или в постзаголовке, если таковые имеются. Например:

Proponen un trasvase desde el Duero al Ebro para abastecer los regadios del Alto Jalon La realizacion de un trasvase de aguas del Duero al Ebro figura entre las propuestas que maneja la Confederacion Hidrografica del Ebro para elaborar el nuevo plan de Cuenca.

(Предлагается переливание от Дуэро до Эбро, чтобы снабжать орошать Alto Jalon. Для осуществления переливания вод Дуэро упоминают Эбро среди предложений, которые выносит на обсуждение Гидрографическая Федерация Эбро, чтобы разработать новый план Куэнки.)

(El Pais, 15.04.2008)

Иногда субъект действия остается неизвестным:

Desarrollan una vacuna contra la tuberculosis latente Estara lista en el ano 2013 y acortara el tratamiento actual. El desarrollo de vacunas es un paso clave en la lucha contra la tuberculosis, una enfermedad que afecta a un tercio de la poblacion mundial y contabiliza un caso cada minuto.

(Создается вакцина от скрытого туберкулеза. Она будет готова в 2013 году и укоротит лечение. Развитие вакцин - основной шаг в борьбе против туберкулеза, болезни, которая касается трети мирового населения и облагает уносит жизнь каждую минуту)

(La Vanguardia, 14 de octubre de 2008)

В некоторых случаях глагол ставится в начало заголовка, нарушая типичный для испанского языка порядок слов: субъект - предикат, восстанавливающийся в тексте статьи:

Arranca la OMC con fuerte divergencias entre sus socio. La UE exige contrapartidas en bienes y servicios a cambio de las concesiones hechas en agricultura.

(В OMC начинаются несовпадения между компаньон. ЕС требует компенсации в товарах и услугах взамен льгот, сделанных в сельском хозяйстве.)

(El Mundo, 10 de octubre de 2008)

La Organizacion Mundial del Comercio (OMC) empieza hoy una semana crucial en la que se podra comprobar si los mas de un centenar de miembros que tiene desean verdaderamente liberalizar o no el comercio mundial.

(Мировая Организация Торговли (OMC) начинает сегодня решающую неделю, в которой будет возможно подтверждать, если более одной сотни членов, которые у него есть, они захотят действительно либерализировать или не мировую торговлю)

(El Pais, 29.08.2008)

В большинстве случаев глаголы в заголовках используются в настоящем времени, изъявительном наклонении (Presente de Indicativo), так как при этом выполняется одна из главных целей журналиста - актуализация события.

Musharraf anuncia elecciones y confirma el estado de excepcion El presidente de Pakistan, el general Pervez Musharraf, anuncio ayer que la Asamblea Nacional y las provinciales seran disueltas en los proximos dias…

(Мушараф объявляет выборы и подтверждает чрезвычайное положение Президент Пакистана, генерал Первес Мусарраф, объявил вчера, что Национальное Собрание и провинциальные будут объявлены в следующие дни …)

(ABC, 17.09.2008)

Un 'ertzaina' pierde varios dedos mientras manipulaba un detonador de las bombas desactivadas ayer Un 'ertzaina' ha perdido tres dedos de una mano al explotar uno de los detonadores de las bombas desactivadas ayer en Getxo.

('Баскский полицейский' потерял несколько пальцев пока он обезвреживал детонатор бомб, дезактивированных вчера. 'Баскский полицейский' потерял три пальца руки после того, как обезвредил один из детонаторов бомб, дезактивированных вчера в Getxo.)

(El Pais, 29.08.2008)

Итак, пропозиции, находящиеся в постзаголовках и в начале статьи, содержат временное значение, а настоящее время в заголовках не указывает на время, поэтому эти заголовки не могут иметь дейксиса по отношению к моменту, в который производится высказывание (дата печати статьи), однако они связаны со временем, поскольку являются составляющими пропозициями информационных высказываний.

В заголовках могут появляться глаголы в неличной форме: инфинитив, герундий или причастие. Как известно, грамматическими формами времени, наклонения и лица они не обладают, однако в них выражена аспектуальность действия: начальная форма глагола представляет действие в потенции реализации (Vivir con o sin Red; Ser libro en Israel), герундий - действие в процессе развития (Viviendo en el pasado; Mirando al Norte), причастие - окончание действия (EEUU, dispuesto a dar ayuda a los damnificados por 'Gustav' en Cuba; Asesinado en Moscu el gerente de la agencia de noticias rusa Itar-Tass) (10, с. 159). Эти признаки придают разную стилистическую окраску газетному высказыванию.

Номинативные заголовки

По сравнению с динамичным изложением событий глагольных заголовков, номинативные заголовки выражают статичную перспективу наиболее присущими газетному тексту способами: кратко и лаконично. Структура номинативной синтагмы, составляющей заголовок, может быть простой, состоящей из одного ядра, или сложной, представляющей собой ядро и подчиненные конструкции.

Одной из наиболее часто встречающихся синтаксических конструкций является следующая:

El arte que se come; Un boton que vale 110 millones de dolares.

(Искусство, которое ест; Пуговица, которая стоит 110 миллионов долларов)

(El Mundo, 14 de octubre de 2008)

Часто номинативное ядро встречается с обозначением обстоятельства места:

Velos y cruces en el Reino Unido; ?Paridad por ley en las listas electorales?

(Вуали и пересечения в Объединенном Королевстве; равенство из-за закона в избирательных списках?)

(La Vanguardia, 10 de octubre de 2009)

А также номинативный заголовок может состоять только из обстоятельства, без ядра:

En los altares de la alta cultura; En ausencia de El Padrino.

(В алтарях высокой культуры; В отсутствии Крестного отца.)

(ABC, 15.02.2009)

Основными структурами номинативных синтагм, встречающихся в заголовках испанской прессы, являются следующие: атрибутивные (определительные):

'Yo, periodista', premio al 'Mejor proyecto interactivo emergente en Internet'; Un documento de “Kantauri”, clave en la tercera fase

('Я, журналист', я награждаю в номинации «Лучший», интерактивный проект в Интернете'; Документ “Kantauri”, ключ в третьей фазе)

(La Vanguardia, 11.03.2009)

переходные (т.е. в их основе лежит переходный глагол):

Adios a las medallas en judo; Golpes espanoles al narcotrafico

(Прощание с медалями в дзюдо; испанские удары в торговле наркотиками)

(ABC, 20.04.2008)

и непереходные (т.е. наблюдается отсутствие непереходного глагола):

El presidente de Israel, al borde de la dimision tras ser acusado de violacion; Zapatero, a segunda vuelta

(Президент Израиля, на грани отставки, из-за обвинений в нарушении; Сапатеро, второе возвращение)

(El Pais, 15.06.2008)

Итак, языковой код заголовка зависит от ряда факторов: ограниченное пространство, связь с озаглавливаемым текстом, предварительные знания читателя, о которых автор догадывается, идеология данной газеты и т.д.

3.3 Создание неологизмов в современной испанской прессе

В языке прессы неологизмы глаголы образуются гораздо реже, чем существительные или прилагательные. Наиболее часто встречаются неологизмы первого спряжения на -ar, образованные от существительных: ancianar (envejecer, convertirse en anciano), antologar (elaborar una antologia), cortocircuitar (empleado metaforicamente en el sentido de `interrumpir, frustrar, impedir que [alguien o algo] desempene correctamente su funcion), etc. Среди наиболее продуктивных глагольных суффиксов можно назвать -ear, -izar, -ificar. По мнению Мервина Ланга это связано с интернационализацией испанской лексики в научно-технической области (9, с. 135).

Глория Герреро Рамос говорит о большой продуктивности суффикса -izar в современном газетно-публицистическом дискурсе, однако отмечает, что зачастую с помощью этого суффикса создаются этимилогические дублеты уже существующих в языке глаголов первого спряжения на -ar: valorizar ? valorar, concretizar ? concretar, culpabilizar ? culpar, optimizar ? optimar, ilegitimizar ? ilegitimar, liderizar ? liderar, depauperizar - depauperar. Леонардо Гомес Торрего связывает продуктивность этих суффиксов с желанием придать большую научность речи, удлиняя слова: “a esta actitud actual de hinchazon vacua se debe tambien el empleo de muchos verbos con el sufijo verbal -izar en lugar de otros mas cortos y mas asentados en nuestra lengua”. По мнению Серрано Доладер это происходит из-за интернационального характера данного суффикса, который имеет свои аналоги во французском, английском и немецком (4, с. 74).

Активно функционируют в прессе также неологизмы, образованные с помощью этого суффикса от географических названий, например, vietnamizar (dar caracter vitnamita), japonizar, cubanizar, palistinizar, образуя целую деривационную цепочку.

П. Наварро отмечает, что некоторые неологизмы с суффиксом -izar являются синтетическими формами глаголов, которые заменяют традиционные аналитические формы «глагол+прилагательное», например, ecologizar - hacer ecologico, miserabilizar - hacer miserable (4, с. 102).

Другим продуктивным глагольным суффиксом в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе является суффикс -ear. Новообразования с данным суффиксом нередко возникают для замены более сложных аналитических конструкций «глагол+существительное», например, chistear (hacer chistes de algo), chuletear (hacer chuletas), lambadear (bailar la lambada), marrullear (hacer marrullerias), masajear (dar masajes), papear (tomar comidas, comer), pendulear (ir de un lado hacia otro), etc. (4, с. 152)

Глаголы, образованные с помощью этого суффикса также могут иметь значение повторяющегося действия, например, mitinear (dar mitines frecuentemente), mensajear (enviar mensajes de un telefono movil a otro) (2, с. 86).

Нередко в качестве основы новообразования с суффиксом -ear выступают заимствованные слова, например, whiskear, chatear, rapear, chartear, так как это позволяет адаптировать и включить заимствованную лексику в испанский язык; или имена собственные, например, pujolear (emplear la misma tactica que emplea Jordi Pujol), aznarear (gobernar como Jose Maria Aznar), maradonear (actuar como Diego Maradona), etc. (2, с. 83)

Заключение

Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

Именно поэтому так велика роль средств массовой информации в формировании общей культуры, и в частности языковой культуры.

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические поля (выражение количества, времени и т.п.).

Современный разговорный испанский язык в странах Латинской Америки весьма отличается один от другого и по фонетике, и по лексическому составу, но всех носителей испанского языка во всем мире объединяет общепринятый литературный язык и нормативное кастильское произношение, которых придерживаются все образованные люди.

Как альтернатива требованиям точности, объективности, обоснованности «классической» журналистики, сейчас на первое место выступают методы нового журнализма, кредо которого субъективизм, включение в содержание публикаций авторского мнения, отражение его личного отношения к проблеме его настроений и даже элементов художественного вымысла, что роднит журналистику с художественной литературой.

Однако при всей тематической и лексической пестроте язык газеты, публицистики не становится эклектичным. Единство языка формируется благодаря общей установке на использование языковых средств. Ели художественный стиль стремится выявить в слове конкретное, наглядное, образное, научный - обнажить понятие, то газетно-публицистический - выделить в слове оценочное, точнее, социально-оценочное.

Как известно, испанцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление эксперессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной тональностью. В последние десятилетия резко возросло (среди всех социальных слоев населения) использование в разговорной речи (в первую очередь среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской.

Таким образом, можно сделать вывод, что язык прессы чутко реагирует на все изменения, происходящие в жизни общества.

Cписок использованной литературы

1. Артемова Л.В. Оценочно-эмотивная доминанта экспрессивности современных испанских аналитических статей (на материале периодических изданий “El Pais”, “El Mundo”, “ABC”): автореф. дисс... канд. филологических наук / Л В. Артемова. - Киев, 2006. - 126 с.

2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. - М.: Высшая школа, 2003. - 191 с.

3. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. - М.: Лабиринт, 2000. - 192 с.

4. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. - Барнаул: АлтГТУ, 2003. - 470с.

5. Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

6. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основ творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. - СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. - 410 с.

7. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. - 2006. - № 1. - С.13-25.

8. Солганик Г.Я. Язык современных СМИ / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. - 2004. - № 1. - С.3-6.

9. Терентьева Е.Д. Чужая речь как элемент структуры теста испанской газеты: дисс. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е.Д. Терентьева. - М., 2004. - 198 с.

10. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 352 с.

11. Briz, A. El espanol coloquial: situacion y uso / A. Briz. - Madrid, 1996.

12. Carricaburo, N. Las formulas de tratamiento en el espanol actual / N. Carricaburo. - Madrid, 1997.

13. Miranda, J. A. Usos coloquiales del espanol / J. A. Miranda. - Salamanca, 1998.

14. Moral, R. El espanol colloquial / R. Moral. - Moscu, 2003.

15. Moral, R. Manual practico del espanol coloquial / R. Moral. - Madrid, 2003.

Страницы: 1, 2, 3