скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лексические особенности испаноязычной прессы скачать рефераты

p align="left">Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли не на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами. Прежде всего это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate, maiz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки. С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.

Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т.е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово значит "упертый, упрямый".

Рассмотрим основные отличительные особенности испанского языка в Латинской Америке. Их можно разделить на 3 группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические.

Лексические особенности:

1. Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:

* Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать

* Carro (coche) - машина

* Boleto (billete) - билет

* Manejar (conducir) - вести (напр., машину)

* Lentes (gafas) - очки

2. Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:

* Recordar (despertar) - будить

* Prieto (negro) - черный

* Frazada (manta) - одеяло

3. Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:

* Rentar (alquilar) - арендовать

* Bife (chuleta) - котлета

4. Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы):

* Canoa - каноэ

* cacique - кацик

* hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

1. "Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tu" ("ты"))

Например: vos cantas (tu cantas) - "ты поешь", vos partis (tu partes) "ты отправляешься", vos sos (tu eres) "ты есть", veni (ven) "подойди".

Феномен "voseo" существовал и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tu". Обращение на "tu" носило пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tu" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tu" (tuteo) и исчезла форма "vos"; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos", а не "tu".

2. Отсутствие формы "vosotros"

В странах Латинской Америки никогда не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используется "ustedes". Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantais, canteis, cantabais...) во всех временах и наклонениях.

Также отсутствует форма безударного местоимения "os": vos te marchas de aqui, marchate vos, etc.

3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

Такие формы используются более активно, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

Например:

ahorita voy - сейчас иду

pueblo lindito - красивый поселок

4. Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие:

Например:

?Cuando fue que llegaste? (por ?cuando llegaste?) - Когда ты пришел?

?Donde fue que lo viste? (por, ?donde lo viste?) -Где ты это видел?

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности. Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.

Глава 2. Пресса как одно из средств массовой информации

2.1 Общая характеристика средств массовой информации

Основу для научного понимания места средств массовой информации в современном обществе положили работ трех известных американских специалистов - Альберта Фреда С., Шрима Уилбурга и Петерсона Теодора «Четыре теории прессы», опубликована в 1956 г. Многие положения этой работы сохранили свою актуальность до сих пор, повсеместным свидетельством чему является перевод работы на русский язык в 1998 г. (8, с. 52)

Согласно авторам названной публикации в мире насчитывается четыре теории прессы: авторитарная, либералистская, теория социальной ответственности и советская, коммунистическая. Каждая из моделей дает свое понимание свободы слова, свою трактовку принципам соотношения СМИ со структурами власти и гражданами (аудиторией), свое толкование социальной ответственности СМИ и т. д.

Теория социальной ответственности и соответствующая модель прессы возникла в США в середине прошлого века (7., с. 59). Она исходит из того, что свобода прессы должна сочетаться с ее ответственностью перед обществом, задачами выражения общих интересов, интеграции общества, цивилизованного разрешения возникающих конфликтов, разъяснения гражданам общих целей и способствования формированию общих ценностей, представлению различных точек зрения, отражения мнений и позиций различных общественных групп. Важным положением теории социальной ответственности является тезис о разделении комментария, публикации (от имени автора, редакции) и факта, новости как таковой. За этим положением стоит понимание роли прессы не только (и, главное, не столько) как фактора, формирующего позицию граждан по жизненно важным общественным проблемам, сколько способствующего ее самостоятельному формированию аудиторией путем представления ей максимально полной и достоверной информации по соответствующей проблеме (проблемам).

Дополнением к названным теориям (моделям прессы) являются методы журналистики, активно разрабатываемые в США начиная с начала 80-х гг. прошлого столетия.

Это расследующая журналистика, концентрирующая внимание на проблемах контроля за деятельностью властных структур и, прежде всего, тех злоупотреблений властью, которые допускают в своей деятельности чиновники и политики. Она, собственно, и возникла на волне известного Уотергейского скандала.

Прециздиозная журналистика особое внимание обращает на проблему достоверности и глубины освещения происходящих в обществе процессов и событий, стремиться опереться в своей деятельности на данные и выводы социальных наук (социологии, политологии и др.), мнения экспертов. Это направление журналистики исходит из того, что лишь немногие факты говорят сами за себя (достаточно их сделать достоянием аудитории и смысл их станет понятным для нас). Большинство же происходящих в обществе событий, явлений требует для своего осмысления дополнительно информации: представления исторического контекста, взаимосвязи, события (явления) в политической сфере с экономической ситуацией в стране и т. д., и т. п.

Как альтернатива требованиям точности, объективности, обоснованности прецидиозной журналистики, выступают методы нового журнализма, кредо которого субъективизм, включение в содержание публикаций авторского мнения, отражение его личного отношения к проблеме его настроений и даже элементов художественного вымысла, что роднит журналистику с художественной литературой.

2.2 Лексическая система современного газетно-публицистического стиля

Изучением стилей языка занимается такая дисциплина, как функциональная стилистика. Она изучает разновидности литературного языка, принципы и условия их формирования, внутреннюю организацию языковых единиц, используемых в текстах данных разновидностей, особенности использования этих единиц внутри каждой разновидности, дифференциацию литературного языка на разновидности, закономерности их функционирования в рамках данного литературного языка.

Центральному положению в литературном языке соответствует и тематическая неограниченность рассматриваемого стиля. Политика, идеология, международные отношения, наука, искусство, спорт, частная жизнь - все получает отражение в газете, все, что представляет общественный интерес.

Однако при всей тематической и лексической пестроте язык газеты, публицистики не становится эклектичным. Единство языка формируется благодаря общей установке на использование языковых средств. Ели художественный стиль стремится выявить в слове конкретное, наглядное, образное, научный - обнажить понятие, то газетно-публицистический - выделить в слове оценочное, точнее, социально-оценочное.

Принцип социальной оценочности и определяет отбор лексики из общелитературного языка. В наибольшей степени этому принципу отвечает общественно-политическая лексика. Называя понятия и явления общественной жизни, лексика включает в себя и оценку этих явлений. Такие слова, как социализм, коммунизм, империализм, фашизм, демократия, либерал, в зависимости от идеологической позиции публициста выражают позитивную или негативную оценку обозначаемого понятия. Специфика становления и развития общественно-политической лексики заключается в том, что она больше всего испытывает воздействие общественных групп и направлений. В каждом подобном слове осуществляются смысловые напластования, переосмысления, связанные с разным отношением к обозначаемому словом понятию, с различным пониманием самого содержания слова.

Лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством (6, с. 73). Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой, при обсуждении общественно-политических проблем находят применение такие слова, как приватизация, кооператор, маркетинг, менеджмент, биржа, бизнес, демократия, гласность, капитализм, социализм; при решении вопросов повседневной жизни - иные: пенсия, зарплата, потребительская корзина, безработица, уровень жизни, рождаемость и т.д.

На общем нейтральном фоне обращают на себя внимание, как уже говорилось выше, оценочные лексико-фразеологические средства. В их числе можно встретить не только разговорно-просторечные слова и выражения, но и книжные. Публицисты часто используют термины в образном значении (эпидемия болтовни, вирус расизма, раунд переговоров, шах правительству, политический фарс, пародия на демократию, финишная прямая, линия огня, хромосомы бюрократизма), что не исключает, однако, их употребления в точном значении в соответствующем контексте.

Газетно-публицистический стиль характеризует также строевая лексика (7, с. 94). Это слова, формирующие строй речи, участвующие в создании характерных газетных оборотов, газетно-публицистических клише. Если газетные оценочные слова связаны с выражением воздействующей функции газетно-публицистического стиля, то строевые слова выполняют прежде всего информативную функцию. Они характеризуются высокой частотой, регулярностью употребления. Назначение этих оборотов - типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и быстро оформить любое газетное сообщение (атмосфера сердечности, политически климат, акт миролюбия, иранский вопрос, преступный; акция мира, полицейская акция, инструмент мира, торговли, политики; курс интеграции, реформ, мирный курс и т.д.)

Для публицистического стиля характерно соединение контрастных по стилистической окраске слов: в нем используется лексика книжная и разговорная, высокая и сниженная. Однако обращение к разноплановой лексике и фразеологии зависит от жанра и должно быть подчинено принципу эстетической целесообразности.

Глава 3. Лексические особенности языка современной прессы Испании

3.1 Общая характеристика языка текстов испанской прессы

Язык - живое, постоянное меняющее явление. Он реагирует на все изменения, происходящие в обществе.

В.Г. Костомаров обращает внимание на четко выраженное упрощение в использовании языковых средств, наблюдаемое не только в разговорной речи, но и в других «разновидностях языка» (5, с. 96).

Как отмечает Н.М. Фирсова, в Испании в последние десятилетия отмечается мощнейшее развитие средств массовой информации и коммуникации наряду с постепенным забвением художественной литературы; абсолютизация функции воздействия в ущерб остальным функциям языка; небывалый рост рекламных текстов. Устные СМИ стали основным каналом приобщения к информации (10, с. 86).

По мнению Н.М. Фирсовой, былые строгие нравственные устои резко пошатнулись; наблюдается снижение культуры; раскованность (в первую очередь среди молодежи), которая нередко граничит с распущенностью. Произошел сдвиг в представлении об эталоне «хорошей» речи. Ярко выражена ориентация на эмоционально-экспрессивное восприятие действительности (10, с. 107).

Как известно, испанцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление эксперессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной тональностью. В последние десятилетия резко возросло (среди всех социальных слоев населения) использование в разговорной речи (в первую очередь среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской (2, с. 94).

Все это, безусловно, отражается на языке текстов прессы.

Так, например, усеченные лексические единицы характерны не только для разговорной речи молодежи, они включаются и в газетный материал, нередко в рекламные тексты и тексты объявлений:

El show de los peques.

(Грешное шоу)

(El Mundo, 28 de octubre, 2007)

Llega el video a tu movil

(Получи видео в свой мобильный телефон)

(ABC, 12.10.2007)

Вступление Испании в Европейский союз нашло, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе узуальны сложные слова, включающие компонент euro: eurodiputato (евродепутат), eurocomision (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovision (евровидение), erocomisaria (европейский комиссариат), etc.:

En este programa, Espana se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento de la eurozona.

(Согласно этой программе, Испания показала самый большой темп роста в Еврозоне)

(ABC, 12.10.2007)

Fuentes de la Eurocomision denunciaron ayer una serie de maniobras realizadas por lod gobiernos de la UE.

(Источники в Еврокомиссии объявили вчера о серии маневров, реализованных из-за правительства ЕС)

(El Mundo, martes 28 de octubre de 2003, p.25)

Англицизмы широко представлены в различных сферах коммуникации: в газетных, рекламных текстах, в частности:

?Que ofrece e-learning frente a los estudios convencionales?

(Что предлагает e-learning против договорных исследований?)

(El Mundo, 28 de octubre de 2007)

Indra, compania dedicada a las tecnologias de la informacion instalara una factoria en Badajoz, desde donde se servira software para proyectos de la empresa. (Индра, компания технологий информации установит факторию в Бадахосе, откуда будет поступать программное обеспечение для проектов предприятия)

(El Pais, 27.05.2007)

Итак, язык текстов испанских СМИ претерпевает эволюцию речевых стандартов: отмечается снижение языковой планки. Имеет место мощный приток разговорных средств коммуникации. Речь идет об употреблении в СМИ варваризмов, жаргонизмов, вульгаризмов, англицизмов.

Страницы: 1, 2, 3