скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Лексические особенности испаноязычной прессы скачать рефераты

Лексические особенности испаноязычной прессы

33

Тема:

Лексические особенности испаноязычной прессы

Содержание

Введение

Глава 1. Лексикология как раздел науки о языке

1.1 Лексикология, ее предмет и место среди других лингвистических наук

1.2 Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства

1.3 Особенности лексики современного испанского языка

Глава 2. Пресса как одно из средств массовой информации

2.1 Общая характеристика средств массовой информации

2.2 Лексическая система современного газетно-публицистического стиля

Глава 3. Лексические особенности языка современной прессы Испании

3.1 Общая характеристика языка текстов испанской прессы

3.2 Особенность глагольных и номинативных заголовков

3.3 Создание неологизмов в современной испанской прессе

Заключение

Cписок использованной литературы

Введение

Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности.

Познание, осуществляемое с помощью языка, способствует созданию картины мира, которая представляет собой целостную, содержательную интерпретацию окружающей действительности. Иными словами, это процесс построения особой концептуально-информационной модели действительности в человеческом сознании.

Процесс познания есть процесс расширения физической и духовной ориентации человека в мире, базирующийся на «обычных» способах восприятия (имеются в виду зрение, слух, обоняние, вкус, которые поставляют информацию о соответствующих объектах).

Социальная информация, передаваемая с помощью этих средств, рассчитана на массового потребителя. Массовая информация имеет всеобъемлющий и одновременно избирательный характер. Она избирательна по отношению к передаваемому содержанию, которое диктуется задачами и целями инициатора текста.

Текст массовой информации создается на основе перевода коммуникативного намерения (интенции) в коммуникативную деятельность. Предметом текстовой деятельности в данном случае является не смысловая информация вообще, а смысловая информация, цементируемая конкретным замыслом, коммуникативно-познавательным или коммуникативно-побудительным намерением. Большую роль при этом играют фоновые знания получателя информации, являющегося членом конкретной государственно-коммуникативной общности, носителем определенной культуры. Фоновые знания составляют ту основу, базируясь на которой можно повлиять на восприятие текста реципиентом и/или на его поведение.

Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

Именно поэтому так велика роль средств массовой информации в формировании общей культуры, и в частности языковой культуры.

Целью данной работы является - рассмотрение лексических особенностей испаноязычной прессы.

Задачами данной работы являются:

рассмотрение лексикологии как науки о языке,

анализ слова как единицы лексической системы языка,

рассмотрение общих особенностей языка прессы,

анализ лексических особенностей материалов СМИ.

В Испании издается около 137 газет и более 1000 журналов, испанская сеть является одной из самых хорошо развитых сетей массовой информации. К самым популярным изданиям следует отнести следующие газеты: ABC, El Mundo, EL Correo, El Pais, La Vanguardia и другие. Лингвистический материал именно этих газет послужил основой данного исследования.

Глава 1. Лексикология как раздел науки о языке

1.1 Лексикология, ее предмет и место среди других лингвистических наук

Лексикология - раздел науки о языке, изучающий словарный состав, лексику языка.

Проблема слова как основной единицы языка изучается в общей теории слова. В разряд лексических единиц включаются (основной лексической единицей является слово):

отдельные слова (цельнооформленные единицы)

устойчивые словосочетания (аналитические, или составные, единицы).

Поскольку слово - единица, характеризующаяся соотнесенностью формы и содержания, проблема слова как единицы языка рассматривается в трех аспектах:

Структурный аспект (выделение слова, его построение). В этом аспекте основной задачей лексикологической теории слова является установление критериев его отдельности и тождества (2, с. 38).

В первом случае слово сопоставляется со словосочетанием, выявляются признаки его цельнооформленности и отдельности, разрабатывается проблема аналитической формы слова;

Во втором случае речь идет об установлении инварианта слова, лежащего в основе как его грамматических форм (в связи с этим определяется категория словоформы), так и его вариантов - фонетических, морфологических, лексико-семантических (в связи с этим разрабатывается проблема варианта слова).

Семантический аспект (лексическое значение слова). Семантический анализ лексических единиц является предметом изучения лексической семантики, семасиологии, которая исследует соотнесенность слова с выражаемым им понятием (сигнификатом) и обозначаемым им в речи объектом (денотатом). Лексикология изучает семантические типы слов, выделяя лексикологические категории, отражающие семантические особенности лексических единиц (2, с. 75):

моносемия и полисемия;

общее и специальное;

абстрактное и конкретное;

широкое и узкое (гипероним и гипоним);

логическое и экспрессивное;

прямое и переносное значения лексических единиц.

Особое внимание уделяется:

семантической структуре многозначной лексической единицы;

выявлению типов значений слов и критериев их разграничения;

путям изменения и развития значения слов.

Анализируется явление десемантизации - утраты словом своего лексического значения и перехода его в грамматические форманты.

Функциональный аспект (роль слова в структуре языка и речи). Слово как единица языка рассматривается с точки зрения

его роли в структуре и функционировании языка в целом;

его соотношения с единицами других уровней.

Особенно существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические поля (выражение количества, времени и т.п.).

При изучении лексики в ее функционировании рассматриваются следующие проблемы (6, с. 49):

частотность лексики в текстах

лексика в речи, в тексте, ее номинативная функция, контекстуальные сдвиги значений и особенности употребления (многие из лексикологических категорий своеобразно преломляются в речи, в связи с чем различают языковые и речевые синонимы, антонимы; лексическая полисемия и омонимия в речи обычно устраняется или принимает вид игры слов мили семантического синкретизма

сочетаемость слов. Различаются:

- свободные сочетания;

- связанные сочетания (внутри различаются идиоматические, что является предметом изучения фразеологии).

Сочетаемость слов рассматривается на уровнях:

семантическом (совместимость понятий, обозначаемых данными лексическими единицами: “каменный дом”, “рыба плавает”);

лексическом (совместимость лексем: “читать лекцию”, но “делать доклад”).

Лексикология исследует пути пополнения и развития словарного состава языка, различая четыре способа создания номинаций:

создание новых слов;

формирование новых значений (полисемия, перенос значений, причем изучаются закономерности филиации значений);

образование словосочетаний;

заимствования (лексические заимствования и кальки) (исследуются факторы и формы интеграции заимствованных слов).

Первые три способа основаны на использовании внутренних ресурсов языка, а четвертый - на привлечении ресурсов других языков.

Важным аспектом лексикологии является изучение слов в их отношении к действительности, поскольку именно в словах, в их значениях самым непосредственным образом закрепляется жизненный опыт коллектива в определенную эпоху. В связи с этим рассматриваются такие проблемы, как:

лексика и культура;

проблема лингвистической относительности (влияние лексики на “видение мира”);

лингвистические и экстралингвистические компоненты в значении слова;

фоновая лексика и др.

1.2 Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью.

По способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений -- прямое, или основное, и непрямое, или переносное (5, с. 113). Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Основным (или главным) значением слова называют обычно то, которое менее всех остальных значений обусловлено свойствами его сочетаемости. Прямое значение, выступающее в качестве основной, устойчивой номинации предмета в современный период языкового развития, называют также первичным.

Непрямым (или переносным) значением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносное значение появляется в результате переноса прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет. Переносные значения являются частными, их называют вторичными.

По степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (то есть мотивированное первичным, исходным значением, являющееся вторичным). Если с этих позиций посмотреть на значение слова накипь, то все три его значения окажутся производными, мотивированными.

По степени лексической сочетаемости выделяются значения свободные и несвободные (2, с. 93). Если сочетаемость оказывается относительно широкой и независимой, то такие значения называются свободными. Например, к свободным относятся значения слов голова, нос, глаз; стол, лепесток, родник; сказка, спор, удача и многие другие. Однако «свобода» лексической сочетаемости подобных слов -- понятие относительное, ибо она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке. Так, исходя из предметно-логических связей, нельзя соединять слово рука со словами типа веселая, умная, глубокая и так далее. И, тем не менее, значения этих (и многих других) слов с точки зрения лексико-семантической могут быть названы свободными.

В другую группу значений включаются значения слов, лексическая сочетаемость которых ограничена уже не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми. Подобные значения называются несвободными. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновидностью -- конструктивно ограниченных (или обусловленных).

Фразеологически связанным значением называется такое, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узко ограниченным, устойчивым кругом лексических единиц (1, с. 65). Связи слов в этих сочетаниях обусловлены уже не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка. Так, у слова кромешный значение «полный, абсолютно беспросветный» проявляется лишь при условии его сочетания со словами ад или тьма. Границы фразеологически связанных значений уже: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, как правило, невелик, нередко сводится к одному сочетанию.

В результате длительного употребления только в составе узко ограниченных сочетаний одни из подобных слов утратили первичное прямое значение и перестали восприниматься как номинативные единицы.

По характеру выполняемых назывных функций могут быть выделены два вида лексических значений слова: собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.

Номинативными значениями слов могут быть названы такие, которые используются прежде всего для называни предметов, явлений, качеств, действий и так далее. В семантической структуре слов, обладающих подобным значением, как правило, не находят отражения дополнительные признаки (например, оценочные). Однако в процессе последующего употребления эти признаки, могут появиться.

Экспрессивно-синонимическим значением называется такое, в котором основным является эмоционально-оценочный признак. Слова с таким значением возникли как добавочные экспрессивно-оценочные наименования уже существующих номинаций. Слова с такими значениями существуют в языке самостоятельно и отражены в словарях, однако воспринимаются в сознании носителей языка по ассоциации с их номинативными синонимами.

Итак, типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь, отношения слов друг к другу и степень мотивированности значения. Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, то есть понять характер системных внутрисловных связей.

1.3 Особенности лексики современного испанского языка

Испанский язык относится к группе романских языков и является самым распространенным из них. К началу XXI века, по оценкам специалистов, число жителей нашей планеты, говорящих на испанском языке, превысило 420 миллионов человек. Испанский язык является родным для жителей Испании и 18 стран Латинской Америки: Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор. На нем говорят свыше 25 миллионов человек, проживающих в США, а также жители Филиппин и некоторых районов Северной Африки (10, с. 24).

Испанский язык, как и другие романские языки (французский, португальский, итальянский и др.), образовался из разговорного латинского языка, народной латыни, который принесли на Пиренейский полуостров римские завоеватели в начале III века до нашей эры (10, с. 38).

Современный разговорный испанский язык в странах Латинской Америки весьма отличается один от другого и по фонетике, и по лексическому составу: мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец -- гватемальца и т.д. Это естественно, т.к. в каждой стране свой быт, свои особенности, свои история и культура. И в этом нет ничего удивительного: даже в самой Испании, в разных провинциях, к примеру, в Валенсии и Леоне, Андалусии и Кастилии говорят по-разному, но всех носителей испанского языка во всем мире объединяет общепринятый литературный язык и нормативное кастильское произношение (так называемый "castellano"), которых придерживаются все образованные люди (9, с. 36).

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. Мы рассмотрим лишь самые основные из них, поскольку в каждой стране Латинской Америки используемый вариант испанского языка немного отличается от языка соседних стран. Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект (10, с. 73).

Страницы: 1, 2, 3